|
hello everyone!
so my text is due to tonight, so i thought id just post my "final" (will change if someone has an opinion as to what should maybe be changed) edition here before i submit it.
i have added a few adjectives to the text as that is part of the assignment. the adjectives are underlined (the adjectives which are not declined are not underlined) so u can find them easier (surely i have missed 1 or 2 anyways since im 'tarded)
"Letzte Woche, am Sonntag, bin ich mit meinem Vater nach Spanien gefahren. Ich habe ihm eine herrlicher Golfreise zu Weihnachten geschenkt. Wir fuhren nach Mallorca. Dort gibt es viele Golfplätze, und die warme Sonne scheint das ganze Jahr. Leider ist es sehr teuer, seit sie den Euro bekommen haben. Pesetas sind besser gewesen!
Wir sind am frühen Morgen geflogen und ungefähr um 11 Uhr gelandet. Seit haben wir in einem grossem Parkplatz unserem Mietwagen geholt. Wir fuhren danach zu unserem Hotel. Es war nicht Hochsaison deshalb war es fast leer. Es war ziemlich schön allein zu sein. Wir haben in der Sonne auf der Promenade spazieren gegangen und haben kaltem Bier im Café getrunken. Es war wirklich schön, sich zu entspannen.
Am nächsten Tag sind wir um Abschlag um 9 Uhr. Die Spanier waren noch nicht aufgestanden damit sind wir noch einmal allein. Nach zehn Löchern kam eine alte Tante in ihrem Buggy (Golfmobil), und fragte ob sie mit uns spielen könne. Wir sagen ja. Sie hieß Emma und sie war sehr alt aber enorm nett. Sie hat uns gefragt ob wir wollen mit ihn spielen einmal am Mittwoch, aber ich sage nein.
Wir haben auch die nächsten zwei Tagen Golf gespielt auf sehr tollen und sehr schönen Golfplätze. Wir haben viel gutes Essen gegessen als Paella und Tapas.
Ich wäre gern geblieben aber die Realität ruft mich, und ich muss zurück nach Stockholm fahren. Ich darf nicht von mehr Deutschstunden ausbleiben!"
ok so html went crazy with my try to underline them but u can still see where iv tried lol
|
Letzte Woche, am Sonntag, bin ich mit meinem Vater nach Spanien gefahren. Ich habe ihm eine herrliche Golfreise zu Weihnachten geschenkt. Wir fuhren nach Mallorca. Dort gibt es viele Golfplätze und die warme Sonne scheint das ganze Jahr. Leider ist es sehr teuer seit sie den Eure bekommen haben. Pesetas sind besser gewesen!
Wir sind am frühen Morgen geflogen und ungefähr um 11 Uhr gelandet.
(your sentence: (Seit haben wir in einem großen Parkplatz unseren Mietwagen geholt) makes no sense.. Seit = Since)
Dann haben wir auf einem großen Parkplatz unseren Mietwagen geholt. Wir fuhren danach zu unserem Hotel. Es war nicht Hochsaison deshalb war es fast leer. Es war ziemlich schön allein zu sein. Wir gingen in der Sonne auf der Promenade spazieren und haben kaltes Bier im Café getrunken. Es war wirklich schön, sich zu entspannen.
Am nächsten Tag sind wir um 9 Uhr aufgestanden (I guess?.. your sentence makes no sense, either something missing or I don't know). Die Spanier waren noch nicht aufgestanden und somit waren wir noch einmal allein. Nach zehn Löchern kam eine alte Tante in ihrem Buggy und fragte ob sie mit uns spielen könne. Wir sagten ja. Sie hieß Emma und sie war sehr alt aber enorm nett. Sie hat uns gefragt ob wir am Mittwoch mit ihnen spielen, aber ich sagte nein.
Wir haben auch die nächsten zwei Tage auf sehr tollen und sehr schönen Golfplätzen Golf gespielt. Wir haben viel gutes Essen gegessen wie (zum Beispiel) Paella und Tapas.
Ich wäre gern geblieben aber die Realität ruft mich und ich muss zurück nach Stockholm fahren. Ich darf nicht von mehr Deutschstunden ausbleiben!"
Its pretty good overall, a few things I'd write in a different way but thats just about expression, not wrong.
|
Here are a few mistakes i saw by quickly reading it(sorry I'm a lazy fuck): second line a) herrliche Golfreise (Golfreise is female, because Reise is female, so you have to let herrlich end with the female ending e) b) did you really drive to Mallorca? (fuhren=drove, maybe you should write flogen=flew) fourth line do you really mean pesetas have been better or do you mean: It would have been better, if they would have pesetas. Because if you ment that you should've written: Es wäre besser gewesen, wenn sie pesetas hätten. or The prices would've been cheaper, if they'd still have pesetas: Die Preise wären billiger gewesen, wenn sie immernoch Pesetas hätten. line five and six
Seit haben wir in einem grossem Parkplatz unserem Mietwagen geholt
(seit means since so thats probably wrong) Did you mean: After that we got our rented car from a big car-park. Then you should've written: Danach haben wir unseren Mietwagen von einem großen Parkplatz geholt. line six and seven Maybe you could connect the sentences
Es war nicht Hochsaison deshalb war es fast leer. Es war ziemlich schön allein zu sein. with a jedoch, aber oder und (jedoch would be the best option here I think oh and here are 3 translations of jedoch but, however, though just so you know what i mean :D) Oh and instead of saying: because of that it was nearly empty, you could say: weswegen fast niemand da war or deswegen war fast niemand da The smoother and longer sentence would look like this then: Es war nicht Hochsaison, weswegen fast niemand da war, jedoch war es ziemlich schön allein zu sein. (note that es and war swapped their positions now) lines 7 and 8
Wir haben in der Sonne auf der Promenade spazieren gegangen und haben kaltem Bier im Café getrunken. The correct version would be Wir sind auf der Promenade, in der Sonne, spazieren gegangen und haben kaltes Bier in einem Café getrunken. Saying in der Sonne first isn't wrong, but it doesn't really good it Sounds better with a Satzeinschub, I don't know if you had that yet, but it's just an additioin to the things you said before. Oh and its kaltes Bier (Bier is not in dative in this sentence) and im Café wouldn't be tottaly correct too, im is the short version of in dem, but you probably ment in einem (dem is a definite article so you can only say it if you mentioned the Café before, the difference is kinda like the hotel and a motel. If you go to NY you wouldn'T say we lived in THE hotel, because there are many hotels, you'd say we live in A hotel, because its one hotel of many.
I read the rest of your text and... well the second part of it is much worse, than the first part and although I just spent half an an hour correcting you I'd like to go on, but I can't, because I gotta go now, so you'll have to try to check the rest alone. Sorry.
EDIT: Try the version Naruto wrote for you and maybe put some of the things I wrote in it and it should be perfect.
|
thank you guys. i am very greatful that you take your time to answer to my posts. i cant explain how much it is helping.
i can't believe i didnt get Reise genus correct. bleh.
changed "seit" to "dann". i wanted to write the equivalent to "then" in english. why i got it wrong is basically cos in swedish "then" and "since" are the same word.
naruto: we didnt get up at 9, we tee'd off at nine golf bro!
changed "pesetas sind besser" to "wäre besser".
i changes im café to "in einem Café" since it was just any cafe, not the hotel bar or anything.
i put the commas in "..,in der Sonne,.." since i have done the same thing at the top with "Letzte Woche, am Sonntag" and it gives the text a better flow. good find chill#2.
I did not change "es war nciht hochsaison" etc into one sentence as i am trying to keep it on a noobie level cos we are supposed to write basically based on our own knowledge and that whole bit, to me, was too complicated.
b) did you really drive to Mallorca? (fuhren=drove, maybe you should write flogen=flew)
do i really have to change this?
|
Nah you just ahve to change it if you want to be super correct, maybe drove works too, but you should write wären(plural) not wäre (singular)
|
some things I noticed
Nach zehn Löchern kam eine alte Tante...
unless you are derogative on purpose, you should change that to "eine alte Frau"
Sie hat uns gefragt ob wir wollen mit ihn spielen einmal am Mittwoch, aber ich sage nein.
Sie hat uns gefragt, ob wir am Mittwoch noch einmal mit ihr spielen wollen, aber ich sagte nein.
Ich darf nicht von mehr Deutschstunden ausbleiben!
Ich darf keine weiteren Deutschstunden verpassen!
|
ty legend. changed all of that.
chill: doesnt zu fahren mean "to go"?
wir fuhren = we went?
|
"fahren" kinda implies travelling in a vehicle over land (i.e. you can't really drive to Mallorca since it is an island)
|
Man kann auch mit dem Schiff fahren
|
okok, that is VERY good to know. saves me from future missunderstandings. it is changed to "flogen".
-
ty guys! ur help is as always much appreciated. this will just have to do for now as i am too tired (ich bin auch ein bisschen krank TT) to do more german now. had double lessons today plus i polished my text and also, i had a glossary assignment, had to transalte a few words from egrman into swedish.
i no probably all the suggested sentences are wrong but ill post them here anyways for your amusement ... yw TL...
die Meldung – en Der Bundeskanzler hat eine Meldung eingeschickt. En rapport, en anmälan [a report]
das Tor – e Hinter dem Tor nach Valhalla steht Tor. En port, en grind [gate]
die Mauer – n Die chinesische Mauer ist eine historische Grenzbefeistigung. En mur [wall]
ziehen Lassen uns ziehen nach den Süden. Här: beger sig till [here: go to]
zahlreich Das Bus kann zahlreicher Personen fassen Adj. Talrik (obs: inte „en tallrik“), många [many, big numbers]
Widerstand leisten Wir mussen Widerstand leisten sonst sterben wir! An guarde! göra motstånd [fight your ground]
der Beamte – n Die Beamten haben grosser Einfluss an der deutsche Zukunft. En statlig tjänsteman [government dude]
die Demonstration – en In Libyen hat man grossen freidlichen Demonstrationen. En demonstration
die Reform – en Die Leute fordern eine Reform unmittelbar. En reform
fordern Das Volk fordert politische Veränderungen. Kräva, begära [demand]
die Regierung – en Die Regierung hatte kein Wahl, sie mussen den Leuten zuhören. En regering [government]
|
ahhh yeahhh got a B (A's best grade) in Beginner German step 1!!~~~ ship it!!
we've started Beginner step 2 now, finishes in end of may, then iv applied to half-speed daily courses in German step 1 so hopefully i wont have as much things to do all the time. no stress plz
hoping to get at least B in this course as well, with the help of u guys. got a responce to my last text as well, my teacher told me to re-send it to her when i had changed all the perfekts into imperfekts :S oops.
ok bis später!
|
hey guys
got another text due to a couple of days from now so thought id post it here once again and see if i can get some feedback from all of yous! here goes:
"Ich bin nicht einen groβe Filmfan, lieber sehe ich Serien, weil ich jetzt meine Top-5 Favoritenserien liste sollen. Ich muss euch leider warnen, weil meinen Geschmack nicht so kultiviert ist. Sie sind nicht in Ordnung, man kann nicht seinen Kindern rangieren!
”Das Büro” – Komödie, Drama. Diese Serie ist eine Amerikanische Version von “The Office (UK)”. Die Hauptrolle spielt der Komiker Steve Carell. Die Handlung ist dass in Scranton, Pennsylvania, gibt es eine schlechte behandelt Papierfirma mit einem inkompetent Chef (Steve Carell). Die Serie ist toll, mit typischem amerikanische Humor. Es gibt auch eine Deutsche Version, nennt Stromberg, aber ich habe das noch nicht gesehen.
“The Wire” – Krimi, Drama Wenn man viele Zeit hat, muss man diese Serie sehen. Es gibt 5 Staffeln, 13 Folgen pro Staffel, und jede Folge sind eine Stunde lang. Die Serie handelt von verschieden Sachen jede Staffel. Schmuggel, Drogen, Bürokratie, Politik, Waffen, Trafficking, usw. Es gibt nichts illegalische Sachen dass diese Serie nicht handelt von.
"Voll daneben voll im Leben" – Komödie, Drama Diese Serie ist sehr unterschätzt. Wir folgen zwei Geschwestern die in High school gehen. Es erfolgen in den 70er Jahren. In diese Serie haben viele Schauspielern Debüt getan, wie z.B James Franco, Jason Segel, Seth Rogen und Martin Starr. Es wurde leider nach nur ein Staffel unterbrechen.
”30 Rock” - Komödie Liz Lemon (Tina Fey) arbeitet auf NBC mit der Show ”The Girlie Show (TGS)” als Autorin. Eines Tages hat sie einen neue Chef bekommen, und er (Alec Baldwin) macht grossen Veränderungen. Er denkt dass die Show einer neue Stern bekommen mussen. Er einstellt Tracy Jordan (Tracy Morgan), und jetzt ist alles auf den Kopf gestellt.
“Parks and Recreation” - Komödie In dieser Serie folgen wir Leslie Knope (Amy Poehler), und ihre groβes Projekt, zu einem groβe Loch ausfüllen. Sie ist Beamtin, und sie arbeitet in Parken und Ähnliches. Ich mag einen Schauspieler, oder Komiker, mehr als die anderen, und er ist einen groβe Grund warum ich diese Serie mag so viel. Er heiβt Aziz Ansari und macht mir viel Spaβ."
|
|
ok I will correct all of your mistakes, some were quite funny but I have to say you are pretty good allready
"Ich bin nicht einen groβe Filmfan, lieber sehe ich Serien, weil ich jetzt meine Top-5 Favoritenserien liste sollen. Ich muss euch leider warnen, weil meinen Geschmack nicht so kultiviert ist. Sie sind nicht in Ordnung, man kann nicht seinen Kindern rangieren!
Ich bin kein großer Filmfan, lieber sehe ich Serien, ich werde jetzt meine 5 Lieblingsserien beschreiben / nennen / aufzählen ( chose what you like best all of them work ). Ich muss euch leider warnen, weil mein Geschmack nicht so kultiviert ist. Diese Serien sind allerdings nicht für Kinder geeignet.
Top-5 Favoritenserien is a construction no german would use, basically you are saying everything double. Top-5 indicates that they are your 5 favorite series, making it unneccessary to write Lieblingsserien you can just write Serien then.
when you say that something is "nicht kultiviert" germans refer mostly to stuff they see as barbaric, so a better word to use is " nicht geeignet " it means not appropriate and is a good combination with your following sentence. If you really want to say that your favorite shows have no educational value I suppose then you can say something like " Ich muss euch warnen meine Lieblingsserien sind nicht kulturell wertvoll" but this sentence is really awkward like your sentence with kultiviert and I would advise against using it but I suppose it's fine for when you start learning german.
”Das Büro” – Komödie, Drama. Diese Serie ist eine Amerikanische Version von “The Office (UK)”. Die Hauptrolle spielt der Komiker Steve Carell. Die Handlung ist dass in Scranton, Pennsylvania, gibt es eine schlechte behandelt Papierfirma mit einem inkompetent Chef (Steve Carell). Die Serie ist toll, mit typischem amerikanische Humor. Es gibt auch eine Deutsche Version, nennt Stromberg, aber ich habe das noch nicht gesehen.
Die Handlung spielt in Scranton, Pennsylvania, in einer schlechten Papierfirma mit einem inkompetenten Chef. Die Serie ist toll, mit typischem amerikanischem Humor. Es gibt auch eine deutsche Version, sie heißt Stromberg, aber ich habe sie noch nicht gesehen.
first few sentences are fine, I dont really know what you wanted to say with the " schlecht behandelt Papierfirma" if you wanted to say that the firm is bad then leaving the behandelt out is fine. If you wanted to say that the company is treated badly then you have to write " in einer schlecht behandelten Papierfirma"
when you use multiple adjectives for a noun all of them have to stand in the same case so when you write " typischem ( Dativ )" you have to write " amerikanischem ( Dativ ) " too. I have heard amerikanischen too but you should not get used to that it's wrong.
“The Wire” – Krimi, Drama Wenn man viele Zeit hat, muss man diese Serie sehen. Es gibt 5 Staffeln, 13 Folgen pro Staffel, und jede Folge sind eine Stunde lang. Die Serie handelt von verschieden Sachen jede Staffel. Schmuggel, Drogen, Bürokratie, Politik, Waffen, Trafficking, usw. Es gibt nichts illegalische Sachen dass diese Serie nicht handelt von.
Wenn man viel Zeit hat , muss man diese Serie sehen. Es gibt 5 Staffeln, mit 13 Folgen pro Staffel und jede Folge ist eine Stunde lang. Die Serie behandelt verschiedene Dinge in jeder Staffel zum Beispiel Schmuggel, Drogen, Bürokratie, Politik, Waffen, Trafficking usw. Es gibt nichts Illigales, dass diese Serie nicht behandelt.
no major mistakes in this part just some occasional wrong times used.
NEVER WRITE A "KOMMA" BEFORE " UND"
When you want to specify a group of something like a season of episodes or a bag with apples in it you allways have to use the contruction " Staffel mit 13 Folgen" , " ein Sack Äpfel mit 13 Stück darin"
while your usage of " handeln" is not wrong from a gramatic point of view it is smoother to use " behandelt " and combine that with your next sentence.
Sachen is a word that can be dropped when you combine it with an adjective. You just transform the adjective into a noun and you are fine
|
"Voll daneben voll im Leben" – Komödie, Drama Diese Serie ist sehr unterschätzt. Wir folgen zwei Geschwestern die in High school gehen. Es erfolgen in den 70er Jahren. In diese Serie haben viele Schauspielern Debüt getan, wie z.B James Franco, Jason Segel, Seth Rogen und Martin Starr. Es wurde leider nach nur ein Staffel unterbrechen.
Diese Serie wird sehr unterschätzt. Wir folgen zwei Geschwistern, die auf die Highschool gehen. Es spielt in den 70er Jahren. In dieser Serie haben viele Schauspieler ihr Debüt gehabt, wie zum Beispiel James Franco, Jason Segel, Seth Rogen und Martin Starr. Die Serie wurde leider nach einer Staffel abgesetzt.
very good not much to do here.
the last sentence is a bit odd. When you want to say that the series got canceled you have to use " abgesetzt" it's the german translation for canceled when it is used that way. Cancel can mean unterbrechen but in german " unterbrochen " indicates that it might continue. So to underline the fact that the series ended you use " abgesetzt"
”30 Rock” - Komödie Liz Lemon (Tina Fey) arbeitet auf NBC mit der Show ”The Girlie Show (TGS)” als Autorin. Eines Tages hat sie einen neue Chef bekommen, und er (Alec Baldwin) macht grossen Veränderungen. Er denkt dass die Show einer neue Stern bekommen mussen. Er einstellt Tracy Jordan (Tracy Morgan), und jetzt ist alles auf den Kopf gestellt.
Liz Lemon ( Tina Fey ) arbeitet für NBC bei der Show " The Girlie Show (TGS)" als Autorin. Eines Tages hat sie einen neuen Chef bekommen und er (Alec Baldwin) macht große Veränderungen. Er denkt, dass die Show einen neuen Star braucht. Er stellt Tracy Jordan ( Tracy Morgan) ein und jetzt ist alles auf den Kopf gestellt / und stellt damit alles auf den Kopf ( both are fine but I'd advise you to use the second it fits better )
NEVER USE A "KOMMA" BEFORE "UND"
while " Stern" can be used to describe a showbiz "star" it is more common to just say " Star" .
when you work a bit on when you use which preposition you are going to be good. Last sentence is a bit awkward but nothing special
“Parks and Recreation” - Komödie In dieser Serie folgen wir Leslie Knope (Amy Poehler), und ihre groβes Projekt, zu einem groβe Loch ausfüllen. Sie ist Beamtin, und sie arbeitet in Parken und Ähnliches. Ich mag einen Schauspieler, oder Komiker, mehr als die anderen, und er ist einen groβe Grund warum ich diese Serie mag so viel. Er heiβt Aziz Ansari und macht mir viel Spaβ."
In dieser Serie folgen wir Leslie Knope ( Amy Poehler ) after that I got no clue what you wanna say ^^ . Sie ist Beamtinn und sie arbeitet in Parks und Ähnlichem. Ich mag einen der Schauspieler, oder Komiker, mehr als die anderen und er ist der große Grund warum ich diese Serie so sehr mag. Er heißt Aziz Ansari und macht mir viel Spaß.
when you tell me in english what you wanted to say in the first sentence I can help you with that but how it's written right now it doesnt make a lot of sense.
|
I hope I able to help you and when you got any questions just send me a PM or ask here
|
thank you so much for your notes, skilledblob.
im happy to hear that u think my german is good for a newbie. i put a few hours in to that text so im happy i got so much right.
"Ich bin nicht einen groβe Filmfan, lieber sehe ich Serien, weil ich jetzt meine Top-5 Favoritenserien liste sollen. Ich muss euch leider warnen, weil meinen Geschmack nicht so kultiviert ist. Sie sind nicht in Ordnung, man kann nicht seinen Kindern rangieren!
i was trying to say that, u cant rank your children, like those series were close to my heart, but i dont want that bit in the text anymore so im just cutting it after "Ich muss euch leider warnen, weil meinen Geschmack nicht so kultiviert ist." dont need that last part, its stupid anyway. i want to say "i must warn you, i do not have a sophisticated taste (when it comes to movies etc)
”Das Büro” – Komödie, Drama. Diese Serie ist eine Amerikanische Version von “The Office (UK)”. Die Hauptrolle spielt der Komiker Steve Carell. Die Handlung ist dass in Scranton, Pennsylvania, gibt es eine schlechte behandelt Papierfirma mit einem inkompetent Chef (Steve Carell). Die Serie ist toll, mit typischem amerikanische Humor. Es gibt auch eine Deutsche Version, nennt Stromberg, aber ich habe das noch nicht gesehen.
im trying to say that its poorly managed. i managed poorly to get that point across
“Parks and Recreation” - Komödie In dieser Serie folgen wir Leslie Knope (Amy Poehler), und ihre groβes Projekt, zu einem groβe Loch ausfüllen. Sie ist Beamtin, und sie arbeitet in Parken und Ähnliches. Ich mag einen Schauspieler, oder Komiker, mehr als die anderen, und er ist einen groβe Grund warum ich diese Serie mag so viel. Er heiβt Aziz Ansari und macht mir viel Spaβ."
i realize now that sentence is very confusing. what im trying to say is that, she has like a passion project, to fill in a big hole and make a park on top of it. i totally missed even mentioning she wanted to build a park on that lot when its filled, lol.
im really gonna try n stop doing my "comma-und"s haha. they look strange too so have to quit it.
thank you so much for taking your time looking over the text. sorry for not replying sooner but iv been off TL for two days.
|
“Parks and Recreation” - Komödie 1: In dieser Serie folgen wir Leslie Knope (Amy Poehler), und ihre groβes Projekt, zu einem groβe Loch ausfüllen. 2: Sie ist Beamtin, und sie arbeitet in Parken und Ähnliches. 3: Ich mag einen Schauspieler, oder Komiker, mehr als die anderen, und er ist einen groβe Grund warum ich diese Serie mag so viel. 4: Er heiβt Aziz Ansari und macht mir viel Spaβ."
Direct correction of what you wrote: 1: In dieser Serie folgen wir Leslie Knope (Amy Poehler) und Ihrem grossen* Projekt, ein grosses* Loch aufzufüllen**? *2 times "gross" is really ugly but not really "wrong". **Ausfüllen does not fit and you need "ZU" at the end of that sentence.
2: Sie ist Beamtin und arbeitet in Pärken und ähnlichem. 3: Ich mag einen Schauspieler und Komiker, mehr als die anderen, er ist der Hauptgrund warum ich diese Serie so sehr mag. 4: Er heisst Aziz Ansari und bereitet mir viel Spass.
What i would write (translation in to "better/nicer german):
1+2: Die Serie handelt von der Stadtangestellten Leslie Knope (Amy Poehler) und Ihrem grossen Projekt, ein Loch in einen Park zu verwandeln. 3+4: Der Hauptgrund warum ich diese Serie mag, ist der Humor, vor allem die von Aziz Ansari gespielte Rolle, ***, bringt mich sehr oft zum Lachen.
***short description of his role here -> example: "a police officer".
|
ty guys, made the changes, think it will be alright now.
velr, im very gratefukl for ur help, but in the future if you are to correct something in german, please use eszett where its supposed to be in german, as it can be very confusing otherwise and i might write wrong. we get corrected on that :/ and ty for sentence suggestions, i used a simpler form of your re-writes as im trying to keep it kind of simple. eg. didnt use "bereiten", i just put "er macht mir viel spaß" instead.
ty all! gonna go n submit it now, hope to get good feedback.
--
this week we begin reading a book by Patrick Süskind, "Die Geschichte von Herrn Sommer". was told by ppl who have read it before its supposed to be good. we r really stepping it up now :S:S
german is hard
|
dont put too much faith in swiss guys they cant speak proper german ( little joke on the side )
ok with your explanaitions I know what you wanted to write but it doesnt work that way in german ^^
if you want to read something more dark by Patrick Süskind you should give " Das Parfüm" a try. It had a movie allready but when you read it in german it feels much better and german has a lot of possibilities to describe things
and for a swede it should be more easy to learn german than for most other europeans because swedish is closest to german and netherlands but they speak some weird mix of really old north german dialect and english
|
|
|
|