um so basically i just wanted to make a thread where i can ask stuff i think about while studying german at university. hopefully ppl who speak german fluently can pop in every now and then and shed some light of some on my questions.
like, my teacher keeps pronouncing the i in "stimmt" as a u! "stummt". she does that with many differenty i's... "wird".... and other words. when i asked my mom about it who is semi-fluent she said its probably just some accent. is it? someone please tell me.
also, iv noticed some people make the "french-R" (lack of better word for it) and some people dont when they speak german. is that also a dialectual thing?
i try n pronounce my i's like i's and my r's weak like in swedish : )
also have a test coming up in less than a week, will prob have loads of Q's coming up to that and hopefully i will do well.
pronouncing the i in words like "stimmt" "wird" etc. as kind of an u is quite common in daily german conversations, making the language a little bit more easy, fluent and..more sloppy :D. But if you want to achieve this "hochdeutsch" -speaking ability (very clear german almost without any accent), I suggest you stay with the very short, not too high and fast spoken "i"- pronounciation. Sounds just smooth and easy. :D In my opinion, its the better option for pronounciation.
The "i" in "stimmt" will usually be pronounced more like a german "ü" instead of a true "i".
Proper pronounciation would require the "tim" part to be spoken just like in the english "stim (pack)"; however, most germans will probably pronounce it more like "schtümmt". I guess for foreigners not used to german umlauts, the "u" will be the closest to this. Inhabitants of Germany's north won't, though, so in the end it could be considered an accent or she just picked up some local dialect.
Regarding the "r" ... I'm not quite sure what you mean but depending on where you are in Germany, a lot of things can be different with the language. I guess it could be a dialect/accent thing too.
like, my teacher keeps pronouncing the i in "stimmt" as a u! "stummt". she does that with many differenty i's... "wird".... and other words.
Could be Fränkisch or Schwäbisch or Tyrolese, in some Southern dialects many front vowels are pushed back in colloquial speech, giving the impression of being a rustic retard.
also, iv noticed some people make the "french-R" (lack of better word for it) and some people dont when they speak german. is that also a dialectual thing?
No. While I am certain that certain dialects use one variation more than the other, they are mostly inter-changeable even within the same sentence.
Here her Rs are uvular fricatives. It is the best solution for Anglophones who are unable to produce any of the other prescribed variations.
Zarah Leander. Here her Rs are uvular trills. Even so she sounds Swedish. I suggest switching to uvular fricatives if you can, and assimilate your Rs preferably through mumbling so no one can make it out
I have been learning German for almost a year and, during this time, have encountered a lot of things in it that make no sense, are inconsistent or both.
For example, the most used verbs tend to be very irregular; pure memorization is the key to being able to use them correctly. It is often impossible to know the case a verb's object takes (direct/indirect, etc) and those reflexive verbs are also a bitch. Accusative, dative, two-way and genitive prepositions are enough reason to drive you nuts at times. I cannot, to save my life, memorize the genders of nouns I will not use on a regular basis either. For some reason, I tend to forget adjective endings and screw up those of uncountable nouns. The definite and indefinite articles, coupled with their thousands of inflections and inflections of inflections, are actually okay. That is, when you leave relative pronouns out of the equation. Furthermore, the German word order and sentence structure changes a lot depending on the conjunctions one decides to use.
But if I managed to get this far with it, I'm sure you can also. In fact, we should become language buddies as well as anyone interested in jumping in!
On March 18 2011 05:32 EsX_Raptor wrote: I have been learning German for almost a year and, during this time, have encountered a lot of things in it that make no sense, are inconsistent or both.
For example, the most used verbs tend to be very irregular; pure memorization is the key to being able to use them correctly. It is often impossible to know the case a verb's object takes (direct/indirect, etc) and those reflexive verbs are also a bitch. Accusative, dative, two-way and genitive prepositions are enough reason to drive you nuts at times. I cannot, to save my life, memorize the genders of nouns I will not use on a regular basis either. For some reason, I tend to forget adjective endings and screw up those of uncountable nouns. The definite and indefinite articles, coupled with their thousands of inflections and inflections of inflections, are actually okay. That is, when you leave relative pronouns out of the equation. Furthermore, the German word order and sentence structure changes a lot depending on the conjunctions one decides to use.
But if I managed to get this far with it, I'm sure you can also. In fact, we should become language buddies as well as anyone interested in jumping in!
Could you make some examples of words which you find inconsistent or that give you a hard time understanding the grammar behind it? That would make it a lot easier to explain them and the principles behind them (and maybe also some tricks to memorize them)
Ich bin sehr interesiert zu deutsch studerien.(?) I bumped the language practice partners thread a month ago but no one was interested at the time. Anyone want to post skype ids and set aside sometime weekly to study a bit of german?
On March 18 2011 05:32 EsX_Raptor wrote: I have been learning German for almost a year and, during this time, have encountered a lot of things in it that make no sense, are inconsistent or both.
For example, the most used verbs tend to be very irregular; pure memorization is the key to being able to use them correctly. It is often impossible to know the case a verb's object takes (direct/indirect, etc) and those reflexive verbs are also a bitch. Accusative, dative, two-way and genitive prepositions are enough reason to drive you nuts at times. I cannot, to save my life, memorize the genders of nouns I will not use on a regular basis either. For some reason, I tend to forget adjective endings and screw up those of uncountable nouns. The definite and indefinite articles, coupled with their thousands of inflections and inflections of inflections, are actually okay. That is, when you leave relative pronouns out of the equation. Furthermore, the German word order and sentence structure changes a lot depending on the conjunctions one decides to use.
But if I managed to get this far with it, I'm sure you can also. In fact, we should become language buddies as well as anyone interested in jumping in!
Could you make some examples of words which you find inconsistent or that give you a hard time understanding the grammar behind it? That would make it a lot easier to explain them and the principles behind them (and maybe also some tricks to memorize them)
k i guess her i's sounding like ü's are just normal speech then. if thats the way ppl speka nowadays i will try to gimmick it.
cool, got names to the pronounciations of "r". "uvular fricatives" is what i meant by the "french r". this is what i do not care for. i used to pronouce r like this, but as in swedish we use "uvular trills" this comes much more natural to me.
raptor; i no where ur coming from. it can be sooo much to remember sometimes.
i remember a guy in my class actually raising his hand to ask the teacher "do germans even understand each other with all these rules?. i thought that was a stupid comment, but i understood what he meant. there are ALOT of rules, and just as many exceptions. thing is, i bet most germans themselves speak correctly and dont even think twice about accusative or dative. to some people that may be discouraging. but to me it gives hope. thats exactly how i learned swedish, and english too for that matter.
i was just sitting here with my prepositions controlling both dative and accusative and after a while you go, "hey---- im starting to get this"
theres hope! and id love to get ur feed back on things from you in this thread too. ill be posting regularly. i just recently handed in an assignment, i wish i had posted it here first to get some corrections next time. but if uv studied for a year ur probably lightyears ahead of me im doing my first semester just now :S
On March 18 2011 05:32 EsX_Raptor wrote: I have been learning German for almost a year and, during this time, have encountered a lot of things in it that make no sense, are inconsistent or both.
For example, the most used verbs tend to be very irregular; pure memorization is the key to being able to use them correctly. It is often impossible to know the case a verb's object takes (direct/indirect, etc) and those reflexive verbs are also a bitch. Accusative, dative, two-way and genitive prepositions are enough reason to drive you nuts at times. I cannot, to save my life, memorize the genders of nouns I will not use on a regular basis either. For some reason, I tend to forget adjective endings and screw up those of uncountable nouns. The definite and indefinite articles, coupled with their thousands of inflections and inflections of inflections, are actually okay. That is, when you leave relative pronouns out of the equation. Furthermore, the German word order and sentence structure changes a lot depending on the conjunctions one decides to use.
But if I managed to get this far with it, I'm sure you can also. In fact, we should become language buddies as well as anyone interested in jumping in!
Could you make some examples of words which you find inconsistent or that give you a hard time understanding the grammar behind it? That would make it a lot easier to explain them and the principles behind them (and maybe also some tricks to memorize them)
On March 18 2011 05:49 mrscheng wrote: k i guess her i's sounding like ü's are just normal speech then. if thats the way ppl speka nowadays i will try to gimmick it.
Oh god no, we don't speak like that. People from saxon maybe. So if you want to get ridiculed and laughed at go right ahead. Did you know that the leadership of the DDR spoke saxon? And that it is voted the most unsexy accent in Germany? Learn ze Hochdeutsch!!
On March 18 2011 05:32 EsX_Raptor wrote: I have been learning German for almost a year and, during this time, have encountered a lot of things in it that make no sense, are inconsistent or both.
For example, the most used verbs tend to be very irregular; pure memorization is the key to being able to use them correctly. It is often impossible to know the case a verb's object takes (direct/indirect, etc) and those reflexive verbs are also a bitch. Accusative, dative, two-way and genitive prepositions are enough reason to drive you nuts at times. I cannot, to save my life, memorize the genders of nouns I will not use on a regular basis either. For some reason, I tend to forget adjective endings and screw up those of uncountable nouns. The definite and indefinite articles, coupled with their thousands of inflections and inflections of inflections, are actually okay. That is, when you leave relative pronouns out of the equation. Furthermore, the German word order and sentence structure changes a lot depending on the conjunctions one decides to use.
But if I managed to get this far with it, I'm sure you can also. In fact, we should become language buddies as well as anyone interested in jumping in!
Could you make some examples of words which you find inconsistent or that give you a hard time understanding the grammar behind it? That would make it a lot easier to explain them and the principles behind them (and maybe also some tricks to memorize them)
The first thing that pops into my head are the following two expressions:
Den kenne ich. (1) Ich kenne ihn. (2)
I've heard both being used by native Germans before. Perhaps these are just two different ways of expressing the same idea. It would, however, be a lot easier for us foreigners to learn the language would someone care to kindly explain the intentions behind their use! I'm guessing (1) is used when the subject of the sentence has been previously mentioned and (2) is used as a general statement about somebody.
Additionally, notice the word "nicht" in these three sentences:
Ich werde um fünfzehn Uhr zum Büro nicht fahren. (1) Ich werde um fünfzehn Uhr nicht zum Büro fahren. (2) Ich werde nicht um fünfzehn Uhr zum Büro fahren. (3)
I was told (1) is incorrect and with no explanation as to why because she couldn't tell me (a German friend). So she corrected me with (2). Do you, or anybody else happen to know the logic behind this one? zatic just mentioned it is (3)!
I will ask more questions later I know will be helpful to the German learners when I get home from work!
Edit: Corrections. I find it amazing how these little things can slip off your mind just like that. And thanks for (3), zatic!
On March 18 2011 05:32 EsX_Raptor wrote: I have been learning German for almost a year and, during this time, have encountered a lot of things in it that make no sense, are inconsistent or both.
For example, the most used verbs tend to be very irregular; pure memorization is the key to being able to use them correctly. It is often impossible to know the case a verb's object takes (direct/indirect, etc) and those reflexive verbs are also a bitch. Accusative, dative, two-way and genitive prepositions are enough reason to drive you nuts at times. I cannot, to save my life, memorize the genders of nouns I will not use on a regular basis either. For some reason, I tend to forget adjective endings and screw up those of uncountable nouns. The definite and indefinite articles, coupled with their thousands of inflections and inflections of inflections, are actually okay. That is, when you leave relative pronouns out of the equation. Furthermore, the German word order and sentence structure changes a lot depending on the conjunctions one decides to use.
But if I managed to get this far with it, I'm sure you can also. In fact, we should become language buddies as well as anyone interested in jumping in!
Could you make some examples of words which you find inconsistent or that give you a hard time understanding the grammar behind it? That would make it a lot easier to explain them and the principles behind them (and maybe also some tricks to memorize them)
Ich frage dich Du antwortest mir
Explain that
I'm asking you. You're answering me.
Isn't that just the same?
What he tried to point out, with the wrong examples, was the following:
On March 18 2011 05:49 mrscheng wrote: k i guess her i's sounding like ü's are just normal speech then. if thats the way ppl speka nowadays i will try to gimmick it.
Oh god no, we don't speak like that. People from saxon maybe. So if you want to get ridiculed and laughed at go right ahead. Did you know that the leadership of the DDR spoke saxon? And that it is voted the most unsexy accent in Germany? Learn ze Hochdeutsch!!
lol kk -________- ich verstehe! ich will nicht ü wenn es ist i sagen! (word order T_T)
random question again:
how come sometimes you write "Jahren" instead of "Jahre" ? is that because i have a preposition in front that determines accusative? no wait, that makes no sense, its "das Jahr"... oh is it because of a preposition making it dative plural??... like, "seit vielen Jahren"? iohh that must be it... if not someone say womething
another thing, "wer", "wen", and "wem"... might just be me being stupid again, but why are these words bent with accusative and dative?
On March 18 2011 05:32 EsX_Raptor wrote: I have been learning German for almost a year and, during this time, have encountered a lot of things in it that make no sense, are inconsistent or both.
For example, the most used verbs tend to be very irregular; pure memorization is the key to being able to use them correctly. It is often impossible to know the case a verb's object takes (direct/indirect, etc) and those reflexive verbs are also a bitch. Accusative, dative, two-way and genitive prepositions are enough reason to drive you nuts at times. I cannot, to save my life, memorize the genders of nouns I will not use on a regular basis either. For some reason, I tend to forget adjective endings and screw up those of uncountable nouns. The definite and indefinite articles, coupled with their thousands of inflections and inflections of inflections, are actually okay. That is, when you leave relative pronouns out of the equation. Furthermore, the German word order and sentence structure changes a lot depending on the conjunctions one decides to use.
But if I managed to get this far with it, I'm sure you can also. In fact, we should become language buddies as well as anyone interested in jumping in!
Could you make some examples of words which you find inconsistent or that give you a hard time understanding the grammar behind it? That would make it a lot easier to explain them and the principles behind them (and maybe also some tricks to memorize them)
Additionally, notice the word "nicht" in these two sentences:
Ich werde um fünfzehn Uhr zum Büro nicht fahren. (1) Ich werde um fünfzehn Uhr nicht zum Büro fahren. (2)
I was told (1) is incorrect and with no explanation as to why because she couldn't tell me (a German friend). So she corrected me with (2). Do you, or anybody else happen to know the logic behind this one?
Are you sure what you really wanted to say wasn't Ich werde nicht um fünfzehn Uhr zum Büro fahren. (3)
On March 18 2011 05:49 mrscheng wrote: k i guess her i's sounding like ü's are just normal speech then. if thats the way ppl speka nowadays i will try to gimmick it.
Oh god no, we don't speak like that. People from saxon maybe. So if you want to get ridiculed and laughed at go right ahead. Did you know that the leadership of the DDR spoke saxon? And that it is voted the most unsexy accent in Germany? Learn ze Hochdeutsch!!
lol kk -________- ich verstehe! ich will nicht ü sagen wenn es ist i!
random question again:
how come sometimes you write "Jahren" instead of "Jahre" ? is that because i have a preposition in front that determines accusative? no wait, that makes no sense, its "das Jahr"... oh is it because of a preposition making it dative plural??... like, "seit vielen Jahren"? iohh that must be it... if not someone say womething
another thing, "wer", "wen", and "wem"... might just be me being stupid again, but why are these words bent with accusative and dative?
Facts
1. We know seit is a dative preposition:
seit + [dat.]
2. Plural nouns in the dative are appended an n at the end if these don't already end in n. Example:
die Jahre (plural, nominative) den Jahren (plural, dative)
Explanation
Seit fast einem Jahr [...]. Seit fast zwei Jahren [...].
A native German should correct me wherever I'm wrong, though.
This is also ungrammatical AFAIK. Den/Das/Die kenne ich, you would say in proper German.
So it is correct to say den kenne ich? lol nice
What about:
Sie ist die beste Fraulein der Welt! vs Die ist die beste Fraulein der Welt!
I better stop asking questions now as I have the potential of turning this into a comprehensive guide to German (and increase the typing speed of our fellow German natives to over 200 wpm)! Hahaha.
On March 18 2011 05:32 EsX_Raptor wrote: I have been learning German for almost a year and, during this time, have encountered a lot of things in it that make no sense, are inconsistent or both.
For example, the most used verbs tend to be very irregular; pure memorization is the key to being able to use them correctly. It is often impossible to know the case a verb's object takes (direct/indirect, etc) and those reflexive verbs are also a bitch. Accusative, dative, two-way and genitive prepositions are enough reason to drive you nuts at times. I cannot, to save my life, memorize the genders of nouns I will not use on a regular basis either. For some reason, I tend to forget adjective endings and screw up those of uncountable nouns. The definite and indefinite articles, coupled with their thousands of inflections and inflections of inflections, are actually okay. That is, when you leave relative pronouns out of the equation. Furthermore, the German word order and sentence structure changes a lot depending on the conjunctions one decides to use.
But if I managed to get this far with it, I'm sure you can also. In fact, we should become language buddies as well as anyone interested in jumping in!
Could you make some examples of words which you find inconsistent or that give you a hard time understanding the grammar behind it? That would make it a lot easier to explain them and the principles behind them (and maybe also some tricks to memorize them)
The first thing that pops into my head are the following two expressions:
Der kenne ich. (1) Ich kenne ihn. (2)
I've heard both being used by native Germans before. Perhaps these are just two different ways of expressing the same idea. It would, however, be a lot easier for us foreigners to learn the language would someone care to kindly explain the intentions behind their use! I'm guessing (1) is used when the subject of the sentence has been previously mentioned and (2) is used as a general statement about somebody.
The first one is grammatically incorrect, I guess it's supposed to say "Den kenne ich.", which is indeed just a more informal version of (2). The word "den" literally means "that one" in english. (1) would be "I know that one" (mostly used when referring to something that's not a person, a joke for example), (2) literally is "I know him" in English.
I don't know if there's a grammatical principle behind being able to use (1) instead of (2) [other than normal changing around subject verb and object], but "den" und "ihn" simply have different literal translations in English.
Notice that "Ich kenne den" and "Ihn kenne ich" are perfectly correct grammatically as well, but since for whatever reason nobody says it that way it sounds incredibly odd. That is indeed one of the things that you just pick up by hearing people say it a lot.
In my opinion that's a problem with how languages are tought on a beginners level in general (I noticed it a lot when having English classes, too). Literal translations are not embraced enough (instead "get the meaning of the sentence right"-type of translations are preferred), when in fact they'd make a lot of things a lot easier to understand.
On March 18 2011 06:05 EsX_Raptor wrote: Additionally, notice the word "nicht" in these two sentences:
Ich werde um fünfzehn Uhr zum Büro nicht fahren. (1) Ich werde um fünfzehn Uhr nicht zum Büro fahren. (2)
I was told (1) is incorrect and with no explanation as to why because she couldn't tell me (a German friend). So she corrected me with (2). Do you, or anybody else happen to know the logic behind this one?
I will ask more questions later I know will be helpful to the German learners when I get home from work!
I can't tell you how the grammatical rule is called, but as a simple rule of thumb that you can easily memorize: Always put "nicht" in front of every sub-statement of a sentence that you want to negate, with a few exceptions, of which only one comes to my mind right now.
- if "nicht" is supposed to express your dislike for something, put it after that thing instead. For example: "Ich mag dich nicht" instead of "Ich mag nicht dich", or "Mir schmecken Bananen nicht" instead of "Mir schmecken nicht Bananen".
Again, notice that "Ich mag nicht dich" is actually grammatically correct (as is (1), by the way), but makes no real sense in practical usage since it basically says "I like somebody, but it is not you that I am referring to". Also notice that this does not mean that you don't like the person that you're talking to, you're just stating that you like somebody, but the one you're referring to is not the person you're talking to currently. You could add another partial sentence behind the statement: "Ich mag nicht dich, sondern *points at another person* dich". (I don't like you, but *points at another person* you).
Essentially, everything comes down to a few simple rules with exceptions, but I really think it's much easier to learn it if you ask for it and we explain it to you on a case-by-case basis, instead of trying to bombard you with theoretical German grammar lessons.
On March 18 2011 05:32 EsX_Raptor wrote: I have been learning German for almost a year and, during this time, have encountered a lot of things in it that make no sense, are inconsistent or both.
For example, the most used verbs tend to be very irregular; pure memorization is the key to being able to use them correctly. It is often impossible to know the case a verb's object takes (direct/indirect, etc) and those reflexive verbs are also a bitch. Accusative, dative, two-way and genitive prepositions are enough reason to drive you nuts at times. I cannot, to save my life, memorize the genders of nouns I will not use on a regular basis either. For some reason, I tend to forget adjective endings and screw up those of uncountable nouns. The definite and indefinite articles, coupled with their thousands of inflections and inflections of inflections, are actually okay. That is, when you leave relative pronouns out of the equation. Furthermore, the German word order and sentence structure changes a lot depending on the conjunctions one decides to use.
But if I managed to get this far with it, I'm sure you can also. In fact, we should become language buddies as well as anyone interested in jumping in!
Could you make some examples of words which you find inconsistent or that give you a hard time understanding the grammar behind it? That would make it a lot easier to explain them and the principles behind them (and maybe also some tricks to memorize them)
Ich frage dich Du antwortest mir
Explain that
I'm asking you. You're answering me.
Isn't that just the same?
What he tried to point out, with the wrong examples, was the following:
Ich frage dich. Ich antworte dir.
Now that one highlights the differences better.
Can't actually help you with that one right now (maybe tomorrow). Even a lot of Germans have problems with that.
I'm very close to falling asleep right now so I'll return to this blog tom....zzzzzzzzz
On March 18 2011 05:32 EsX_Raptor wrote: I have been learning German for almost a year and, during this time, have encountered a lot of things in it that make no sense, are inconsistent or both.
For example, the most used verbs tend to be very irregular; pure memorization is the key to being able to use them correctly. It is often impossible to know the case a verb's object takes (direct/indirect, etc) and those reflexive verbs are also a bitch. Accusative, dative, two-way and genitive prepositions are enough reason to drive you nuts at times. I cannot, to save my life, memorize the genders of nouns I will not use on a regular basis either. For some reason, I tend to forget adjective endings and screw up those of uncountable nouns. The definite and indefinite articles, coupled with their thousands of inflections and inflections of inflections, are actually okay. That is, when you leave relative pronouns out of the equation. Furthermore, the German word order and sentence structure changes a lot depending on the conjunctions one decides to use.
But if I managed to get this far with it, I'm sure you can also. In fact, we should become language buddies as well as anyone interested in jumping in!
Could you make some examples of words which you find inconsistent or that give you a hard time understanding the grammar behind it? That would make it a lot easier to explain them and the principles behind them (and maybe also some tricks to memorize them)
Ich frage dich Du antwortest mir
Explain that
Antwort means something like Gegenwort, the word that is given back or opposed to the word of the other person. The verb one constructs from it does in my opinion describe the assembling or maybe rather delivering of the (Ant)wort. The noun Wort->Antwort clearly is more original than the verb and i don't see another kind of quality the resulting verb can have than in the direction of "giving the word". So you see that it clearly calls for an Dativ! . . I thought long about the difference to "fragen" but i could only come up with the esoteric argument that the Akkusativ feels more justified to me ( If you were to employ a similar argument with Frage and fragen like above) in a diffuse way because the much more abstract "Frage" feels less of an 'heavy weight' than the "Wort", easier allowing "fragen" to become a verb of its own right (thus the Akk.) not just a 'caster' for the noun(in the sense of"Ich stelle dir eine Frage"). I'm sure one can find a more precise argument than one based on a feeling though, it just did not get through my layer of fog, but i felt (lol) it was somewhere .
The noun Wort->Antwort clearly is more original than the verb and i don't see another kind of quality the resulting verb can have than in the direction of "giving the word".
If Antwort has such a proximate link to its noun base (Wort) then why does the gender shift from Wort to Antwort?
On March 18 2011 06:54 MoltkeWarding wrote: Although these days all German women are Frauen. Moral decline is reflected in vocabulary, I guess.
As for
Das ist das beste Fräulein vs Die ist das beste Fräulein
I'm as befuddled as you are. My instinct tells me that both are acceptable, although in civilized conversation, I should think that neither are.
First of all, the word Fräulein is rather old-fashioned. It was used to distinguish between married and unmarried women. But in recent years people seem to take offence to that and so its use was pretty much abandoned. Another problem with the word Fräulein is that you would normaly only call a young, unmarried woman Fräulein. But there's no word for older, unmarried women. And since women have a great deal more self determination beeing married isn't of any importance anymore. Second, both sentences are actually correct. They're almost interchangeable as their meanings differ only slightly. And yes, in a normal conversation none of these would ever pop up. You would maybe find that kind of language in old chansons or something like that.
And kudos to you, Moltke. You probably know more about German grammar than I do. I have no clue what a diiii-miiiin-uuuu-tive suffix is. I know suffixes from Diablo... ;D
The noun Wort->Antwort clearly is more original than the verb and i don't see another kind of quality the resulting verb can have than in the direction of "giving the word".
If Antwort has such a proximate link to its noun base (Wort) then why does the gender shift from Wort to Antwort?
ant ~ gegen. Anwort- Wort has a simiar duality like Mann- Frau etc.
On March 18 2011 06:54 MoltkeWarding wrote: Although these days all German women are Frauen. Moral decline is reflected in vocabulary, I guess.
As for
Das ist das beste Fräulein vs Die ist das beste Fräulein
I'm as befuddled as you are. My instinct tells me that both are acceptable, although in civilized conversation, I should think that neither are.
First of all, the word Fräulein is rather old-fashioned. It was used to distinguish between married and unmarried women. But in recent years people seem to take offence to that and so its use was pretty much abandoned. Another problem with the word Fräulein is that you would normaly only call a young, unmarried woman Fräulein. But there's no word for older, unmarried women. And since women have a great deal more self determination beeing married isn't of any importance anymore. Second, both sentences are actually correct. They're almost interchangeable as their meanings differ only slightly. And yes, in a normal conversation none of these would ever pop up. You would maybe find that kind of language in old chansons or something like that.
And kudos to you, Moltke. You probably know more about German grammar than I do. I have no clue what a diiii-miiiin-uuuu-tive suffix is. I know suffixes from Diablo... ;D
On March 18 2011 06:54 MoltkeWarding wrote: Although these days all German women are Frauen. Moral decline is reflected in vocabulary, I guess.
As for
Das ist das beste Fräulein vs Die ist das beste Fräulein
I'm as befuddled as you are. My instinct tells me that both are acceptable, although in civilized conversation, I should think that neither are.
First of all, the word Fräulein is rather old-fashioned. It was used to distinguish between married and unmarried women. But in recent years people seem to take offence to that and so its use was pretty much abandoned. Another problem with the word Fräulein is that you would normaly only call a young, unmarried woman Fräulein. But there's no word for older, unmarried women. And since women have a great deal more self determination beeing married isn't of any importance anymore. Second, both sentences are actually correct. They're almost interchangeable as their meanings differ only slightly. And yes, in a normal conversation none of these would ever pop up. You would maybe find that kind of language in old chansons or something like that.
And kudos to you, Moltke. You probably know more about German grammar than I do. I have no clue what a diiii-miiiin-uuuu-tive suffix is. I know suffixes from Diablo... ;D
On March 18 2011 05:32 EsX_Raptor wrote: I have been learning German for almost a year and, during this time, have encountered a lot of things in it that make no sense, are inconsistent or both.
For example, the most used verbs tend to be very irregular; pure memorization is the key to being able to use them correctly. It is often impossible to know the case a verb's object takes (direct/indirect, etc) and those reflexive verbs are also a bitch. Accusative, dative, two-way and genitive prepositions are enough reason to drive you nuts at times. I cannot, to save my life, memorize the genders of nouns I will not use on a regular basis either. For some reason, I tend to forget adjective endings and screw up those of uncountable nouns. The definite and indefinite articles, coupled with their thousands of inflections and inflections of inflections, are actually okay. That is, when you leave relative pronouns out of the equation. Furthermore, the German word order and sentence structure changes a lot depending on the conjunctions one decides to use.
But if I managed to get this far with it, I'm sure you can also. In fact, we should become language buddies as well as anyone interested in jumping in!
Could you make some examples of words which you find inconsistent or that give you a hard time understanding the grammar behind it? That would make it a lot easier to explain them and the principles behind them (and maybe also some tricks to memorize them)
Additionally, notice the word "nicht" in these two sentences:
Ich werde um fünfzehn Uhr zum Büro nicht fahren. (1) Ich werde um fünfzehn Uhr nicht zum Büro fahren. (2)
I was told (1) is incorrect and with no explanation as to why because she couldn't tell me (a German friend). So she corrected me with (2). Do you, or anybody else happen to know the logic behind this one?
Are you sure what you really wanted to say wasn't Ich werde nicht um fünfzehn Uhr zum Büro fahren. (3)
:-)
Both, (2) and (3) are correct imo. The second one implies that you won't drive to the office(but maybe to another place). The third one implies that you won't drive to the office at this hour(but probably earlier/later). Or I should rather say, they can imply those things but they don't have to. If I just want to deny it and not imply something, I would personally go with (2). If you want to emphasize that you won't drive, then you can either go with (2) or (3). Ahh, so unnecessarily complicated.
The noun Wort->Antwort clearly is more original than the verb and i don't see another kind of quality the resulting verb can have than in the direction of "giving the word".
If Antwort has such a proximate link to its noun base (Wort) then why does the gender shift from Wort to Antwort?
ant ~ gegen. Anwort- Wort has a simiar duality like Mann- Frau etc.
I alluded to a completely unrelated puzzle:
das Wort > die Antwort
The prefix gegen- doesn't modify the gender of the following morpheme, nor does the prefix an-
You would think that given the relationship of the two, the gender would remain constant.
On March 18 2011 06:54 MoltkeWarding wrote: Although these days all German women are Frauen. Moral decline is reflected in vocabulary, I guess.
As for
Das ist das beste Fräulein vs Die ist das beste Fräulein
I'm as befuddled as you are. My instinct tells me that both are acceptable, although in civilized conversation, I should think that neither are.
First of all, the word Fräulein is rather old-fashioned. It was used to distinguish between married and unmarried women. But in recent years people seem to take offence to that and so its use was pretty much abandoned. Another problem with the word Fräulein is that you would normaly only call a young, unmarried woman Fräulein. But there's no word for older, unmarried women. And since women have a great deal more self determination beeing married isn't of any importance anymore. Second, both sentences are actually correct. They're almost interchangeable as their meanings differ only slightly. And yes, in a normal conversation none of these would ever pop up. You would maybe find that kind of language in old chansons or something like that.
And kudos to you, Moltke. You probably know more about German grammar than I do. I have no clue what a diiii-miiiin-uuuu-tive suffix is. I know suffixes from Diablo... ;D
5-3=2, poor five gets smaller
I'm sorry, but I don't get it.
Was referring to the diminutiv. Minus is latin and means weniger. A diminutiv belittles something.
The noun Wort->Antwort clearly is more original than the verb and i don't see another kind of quality the resulting verb can have than in the direction of "giving the word".
If Antwort has such a proximate link to its noun base (Wort) then why does the gender shift from Wort to Antwort?
ant ~ gegen. Anwort- Wort has a simiar duality like Mann- Frau etc.
I alluded to a completely unrelated puzzle:
das Wort > die Antwort
The prefix gegen- doesn't modify the gender of the following morpheme, nor does the prefix an-
You would think that given the relationship of the two, the gender would remain constant.
I got that. What i meant was that opposing articles emphasized the opposing character of the two words (Gegenüberstelltung) which could in my imagination lead an archaic speaker to use opposing articles^^. Even then i failed to notice that it's das/die not der/die. Doesn't really help my, even in the first place, weak case. Anyway, i just tried to find a justification, i didn't want to suggest my statements to have a factual character.
The noun Wort->Antwort clearly is more original than the verb and i don't see another kind of quality the resulting verb can have than in the direction of "giving the word".
If Antwort has such a proximate link to its noun base (Wort) then why does the gender shift from Wort to Antwort?
ant ~ gegen. Anwort- Wort has a simiar duality like Mann- Frau etc.
I alluded to a completely unrelated puzzle:
das Wort > die Antwort
The prefix gegen- doesn't modify the gender of the following morpheme, nor does the prefix an-
You would think that given the relationship of the two, the gender would remain constant.
I got that. What i meant was that opposing articles emphasized the opposing character of the two words (Gegenüberstelltung) which could in my imagination lead an archaic speaker to use opposing articles^^. Even then i failed to notice that it's das/die not der/die. Doesn't really help my, even in the first place, weak case. Anyway, i just tried to find a justification, i didn't want to suggest my statements to have a factual character.
When I learned French I was always confused about genders. Seriously, a female table? But then I realised that the genders are just as random in German. I don't think that there are that many rules. A lot has probably carried over from Latin or got lost in the middle ages when a certain word was written or pronounced in a different way that made more sense than today's word. It all boils down to knowing the gender rather than deducing it.
There's a rule of thumb which works most of the time in both French and German:
Any word ending on -e has a 90% chance of being feminine.
French, like German, has its gender-defining suffixes:
Generally, words ending on: -isme, -ent, -eau, -et, -ail, -al, -ier, -age, oir are masculine. Words ending on: -e, -té, -ette, -ion, -ie, -ance, -ence, -aille, -euse, -esse are feminine.
The noun Wort->Antwort clearly is more original than the verb and i don't see another kind of quality the resulting verb can have than in the direction of "giving the word".
If Antwort has such a proximate link to its noun base (Wort) then why does the gender shift from Wort to Antwort?
ant ~ gegen. Anwort- Wort has a simiar duality like Mann- Frau etc.
I alluded to a completely unrelated puzzle:
das Wort > die Antwort
The prefix gegen- doesn't modify the gender of the following morpheme, nor does the prefix an-
You would think that given the relationship of the two, the gender would remain constant.
I got that. What i meant was that opposing articles emphasized the opposing character of the two words (Gegenüberstelltung) which could in my imagination lead an archaic speaker to use opposing articles^^. Even then i failed to notice that it's das/die not der/die. Doesn't really help my, even in the first place, weak case. Anyway, i just tried to find a justification, i didn't want to suggest my statements to have a factual character.
When I learned French I was always confused about genders. Seriously, a female table? But then I realised that the genders are just as random in German. I don't think that there are that many rules. A lot has probably carried over from Latin or got lost in the middle ages when a certain word was written or pronounced in a different way that made more sense than today's word. It all boils down to knowing the gender rather than deducing it.
I agree with you but i imagine that many arbitrarily seeming genders have some kind of (for example mythological for some nature stuff like 'Die Sonne') reasons.
Just to get back to the negations with "nicht" and hopefully without adding confusion I try to recollect my knowledge of grammar.
Nicht is used in relevance to the verb. Since verbs are fickle multiparted things if you use them in different tense(future past etc.) the position of nicht also changes. "Ich fahre nicht" - I do not drive after the verb "Ich werde nicht fahren" I will not drive werde is auxiliary but still first verb. I am pretty sure it´s always after the first verb part.
Now to recollect my own train thought, the confusion was actually about something else. "Nicht" comes after the first verb and before the second(if there is one). If you want to negate the whole sentence, you put nicht as early as possible otherwise you put it in front of what you wanna negate: "Ich fahre um fünfzehn Uhr nicht zum Büro" ..but maybe somewhere else. "Ich fahre zum Büro nicht um fünfzehn Uhr" ..but maybe at some other time. "Ich fahre nicht um fünfzehn Uhr zum Büro" ..no but I just won´t.
The exception is if there are direct objects in the sentence. Those come always before "nicht" unless you specifically negate them. "Ich fahre dich zum Büro" "Ich fahre dich nicht zum Büro" ..I just won´t do that "Ich fahre nicht dich zum Büro" ..but I will drive someone else there.
Similar goes for stuff like "Ich mag Bananen nicht.". Though there are a lot of way to say that, probably because children very often refuse to eat certain things, like spinach. Still "mögen" and "schmecken" require a direct object and usually only have one, so "nicht" usually never goes in front of that object. You could, but it sounds awful. You could still say "Ich mag nicht Bananen, sondern Äpfel" But that´s because "sondern" is in there, if you use "aber" it sounds silly again.
I could go on but I probably beat a dead horse right now.
On March 18 2011 10:44 Mataza wrote: "Ich fahre zum Büro nicht um fünfzehn Uhr" ..but maybe at some other time.
Time is always before place.
I am pretty sure it isn´t strict. At least in colloquial use people don´t care much or don´t even know themselves.
In standard sentences, it is. If someone would say what you wrote above, I would probably look like O_O or I would think you are some kind of foreigner. This sentence is wrong and it even sounds wrong.
ist just confuzing for me right now.. better speak and write the language, so you memorize automatically, than just learn the rules behind it.. i think nearly no german knows why he uses this and that its just the sheer amount of using it that will help...
and you can watch german news: they speak proper, and you learn news around the world too!
its actually a good source for real correct german - not like many others! they often speak perfect, and dont use dialect etc... try to watch it..
if you are able to speak like this, you speak better than 95% of all germans! i know it, i am one
and also the content is helping you to understand.. its far more btter than learn german textx about stupid people going to buy bread and ask a person where he lives and stuff, learning book texts are just silly crap...
On March 19 2011 00:17 tek_ger wrote: ist just confuzing for me right now.. better speak and write the language, so you memorize automatically, than just learn the rules behind it.. i think nearly no german knows why he uses this and that its just the sheer amount of using it that will help...
and you can watch german news: they speak proper, and you learn news around the world too!
its actually a good source for real correct german - not like many others! they often speak perfect, and dont use dialect etc... try to watch it..
if you are able to speak like this, you speak better than 95% of all germans! i know it, i am one
and also the content is helping you to understand.. its far more btter than learn german textx about stupid people going to buy bread and ask a person where he lives and stuff, learning book texts are just silly crap...
not better, u need to do both. understanding why something is a certain way is very important imo. it can give u clues about how to say/spell things correctly that u have never encountered before. but i defo agree u have to speak and listen to alot of german and then things will come naturally.
ty so much for that link i will def check that out! been looking for some other source other than the CDs i get with my text books !
--
if anyone could recommend maybe a TV-series or something in german which is watchable that'd be greatly appreciated! i think i basically learned 95% of my english by watching eng films/series with swedish, n then english, subtitles, so thatd great if u no of any.
also, if u guys who r fluent could tell me how one greets another nowadays in germany? when i lived in england and everyone kept greeting me "arite?" i had no idea what to answer. i bet that would be the case in germany aswell. i mean, to me, "Servus" sounds ridiculous, is that really what ppl say?
my mom says "na du" but i cant really trust her as she lived in germany 30 years ago. it could be like when my dad tought me to say "radical dude" ....
On March 19 2011 00:17 tek_ger wrote: ist just confuzing for me right now.. better speak and write the language, so you memorize automatically, than just learn the rules behind it.. i think nearly no german knows why he uses this and that its just the sheer amount of using it that will help...
and you can watch german news: they speak proper, and you learn news around the world too!
its actually a good source for real correct german - not like many others! they often speak perfect, and dont use dialect etc... try to watch it..
if you are able to speak like this, you speak better than 95% of all germans! i know it, i am one
and also the content is helping you to understand.. its far more btter than learn german textx about stupid people going to buy bread and ask a person where he lives and stuff, learning book texts are just silly crap...
not better, u need to do both. understanding why something is a certain way is very important imo. it can give u clues about how to say/spell things correctly that u have never encountered before. but i defo agree u have to speak and listen to alot of german and then things will come naturally.
ty so much for that link i will def check that out! been looking for some other source other than the CDs i get with my text books !
--
if anyone could recommend maybe a TV-series or something in german which is watchable that'd be greatly appreciated! i think i basically learned 95% of my english by watching eng films/series with swedish, n then english, subtitles, so thatd great if u no of any.
also, if u guys who r fluent could tell me how one greets another nowadays in germany? when i lived in england and everyone kept greeting me "arite?" i had no idea what to answer. i bet that would be the case in germany aswell. i mean, to me, "Servus" sounds ridiculous, is that really what ppl say?
my mom says "na du" but i cant really trust her as she lived in germany 30 years ago. it could be like when my dad tought me to say "radical dude" ....
German TV is pretty much all crap. We get every American fad over here with a couple months delay like quiz shows, talk shows, casting shows etc. Most movies here are pretty bad as well. I can however recommend "Das Experiment", "Antikörper", "23 - Nichts ist wie es scheint" and "Der freie Wille". You can also just watch English series with German synchronisation like Scrubs, Simpsons or something like that.
As far as greeting is concerned, "Servus" is fine. It has a casual, friendly tone to it (it's how I greet almost everone). The standard would be "Hallo", which is a little more reserved/formal if you greet a complete stranger or somebody you respect like business partners. "Guten Tag" is even more formal, not commonly used. There are also lots of regional ways of greeting, e.g. "Grüß Gott", "Moin Moin" and so on. "Na du?" should only be used if you know the person you're speaking to very well. It literally is a short form for "How are you?". Often times you talk to children like that.
On March 19 2011 05:09 EsX_Raptor wrote: What does "hau rein" mean?
I don't think you can translate it. At least not literally. It's something like "all the best, dude/have a good one". So it's a kind of farewell. Very casual and reserved only for friends or if you're a very easygoing person. Never ever use it in any kind of serious business! I personally use it frequently with my pals but I don't know how common it actually is among the population as a whole. Oh, and it can also be used in the sense of "Knock yourself out!/Dig in!". Like, if you're at a party and you ask if you can have a beer or whatever. You would never hear it at a buffet/restaurant or gala dinner.
Take what surfinbird1 writes with a grain of salt btw. He appears to be from the south and that is no place where people speak "hochdeutsch". "Servus", for example, is a regional word, so don't use it.
On March 18 2011 06:05 EsX_Raptor wrote: Den kenne ich. (1) Ich kenne ihn. (2)
I've heard both being used by native Germans before. Perhaps these are just two different ways of expressing the same idea. It would, however, be a lot easier for us foreigners to learn the language would someone care to kindly explain the intentions behind their use! I'm guessing (1) is used when the subject of the sentence has been previously mentioned and (2) is used as a general statement about somebody.
1 is sort of pointing at the person and screaming I know this guy. 2 is the one you think 1 is used for.
On March 19 2011 05:57 Lucumo wrote: Take what surfinbird1 writes with a grain of salt btw. He appears to be from the south and that is no place where people speak "hochdeutsch". "Servus", for example, is a regional word, so don't use it.
Yeah, sorry about that. But I've been around quite a bit, and "servus" has always worked for me wherever I've been. P.S.: You know what they say about us: "Wir können alles außer Hochdeutsch!"
On March 19 2011 05:57 Lucumo wrote: Take what surfinbird1 writes with a grain of salt btw. He appears to be from the south and that is no place where people speak "hochdeutsch". "Servus", for example, is a regional word, so don't use it.
Yeah, sorry about that. But I've been around quite a bit, and "servus" has always worked for me wherever I've been. P.S.: You know what they say about us: "Wir können alles außer Hochdeutsch!"
Forgive me for the bump, but I've just had a burning German question that I figure TL could probably answer.
How would I translate a sentence like this into German? "Flash, who I think is the best Starcraft player, won both Starleagues." (Just an example sentence, no one get pissed off ) I just can't figure out what you would do with the "I think" in German. Would you say "Flash, den ich denke der beste Starcraftspieler ist, hat die beiden Starleagues gewonnen"? That just doesn't seem right to me.
Similarly, how would you translate the sentence "Who do you think the best Starcraft player is?"
On March 19 2011 05:57 Lucumo wrote: Take what surfinbird1 writes with a grain of salt btw. He appears to be from the south and that is no place where people speak "hochdeutsch". "Servus", for example, is a regional word, so don't use it.
Yeah, sorry about that. But I've been around quite a bit, and "servus" has always worked for me wherever I've been. P.S.: You know what they say about us: "Wir können alles außer Hochdeutsch!"
On March 21 2011 01:27 matjlav wrote: Forgive me for the bump, but I've just had a burning German question that I figure TL could probably answer.
How would I translate a sentence like this into German? "Flash, who I think is the best Starcraft player, won both Starleagues." (Just an example sentence, no one get pissed off ) I just can't figure out what you would do with the "I think" in German. Would you say "Flash, den ich denke der beste Starcraftspieler ist, hat die beiden Starleagues gewonnen"? That just doesn't seem right to me.
Similarly, how would you translate the sentence "Who do you think the best Starcraft player is?"
Thanks for any responses!
*gets pissed off*
If you want to keep that structure, I would go with: "Flash, den ich für den besten Starcraftspieler halte, hat beide Starleagues gewonnen." or "Flash, bei/von dem ich denke, dass er der beste Starcraftspieler ist, hat beide Starleagues gewonnen".
"Wer, denkst du, ist der beste Starcraftspieler?" or "Was denkst du, wer ist der beste Starcraftspieler?"
Has anyone ever noticed how onomatopoeic the Germanic languages are, when it comes to describe certain things? This seems to be the case with everyday sounds or animal sounds especially. For example:
GER: fauchen, ENG: to hiss, SWE: väsa GER: quietschen, ENG: squeak, SWE: gnissla GER: knarren, ENG to creak, SWE: knarra
There are more subtle things, which don't stand out as much (use of consonants/vowels to convey a characteristic). Being a native German speaker, I never really realised this until recently.
how is fauch onomapoetic? i'd say "hiss" is the only verb there which is onomapoetic... also i bet u all languages are like that when verbs describe sounds :S
ratatatatat!
--
got first test tomorrow... fingers crossed ill do well, i havent study shit yet. i really have a hard time just sitting down and get to it. it bores me so much to sit and study by myself. i mean, i loev classes in school, they are alot of fun, so thats basically where i get all the knowledge, and from when im just surfing the web for german things that interrest me...
well, im not gonna get stressed over it. if i fail (which i really dont think i will) then fuck it. i will never accept being stressed out
oh, my god, ive been banned for like 2 weeks for some bullshit reason so i haven't had a chance to use my german noob thread!! :// annoying.
i just got back frmo mallorca, was there playing golf. man, there are loads of germans there!
anyways, got some hausaufgaben zu machen and i would love ur help with some things!
german-speakers: ASSEMBOOOOOOL!
k. so, first, im giving notes on two of the girls in my class' hand-ins (is that the word?). anyways, its a really good system. we get assignments, and then we get a deadline for us to post them on a forum, then in groups of 3 we read eachothers papers and try to give notes, then we re-write them and hand them in a couple of days later! very good~
right now we're are working some with imperfect and also alot with adjectives, and their "agreement" (lol looked the word up in wikipedia dunnpo if thats what u call it) like starker kaffee, etc. its pretty hard for me as i havent got my grammar books yet although iv ordered them ARgh. but i try my best
i will post my first draft here for u and maybe u can give me some notes? later i will post some of the things i think mightv been wrong in the girls' texts and u can help me to see if im correct.
"Letzte Woche, am Sonntag, bin ich mit meinem Vater nach Spanien gefahren. Ich habe ihm eine Golfreise als Weihnachtsgeschenk gegeben. Wir fuhren nach Mallorca. Da gibt es viele Golfplätze, und die Sonne scheint der ganze Jahr. Leider ist es sehr teuer, seit ihr haben den Euro bekommen. Pesetas sind besser gewesen!
Wir sind in dem früher Morgen geflogen und landen ungefähr um 11 Uhr. Seit haben wir unserem Mietwagen in den Parkplatz geholt. Wir fuhren nach unserem Hotel danach. Es war nicht Hochsaison damit war es fast leer. Es war ziemlich schön zu allein bleiben. Wir haben in der Sonne auf der Promenade gegangen und Bier im Café getrunken. Es war wirklich schön, zu entspannen.
Der nächste Tag sind wir auf Tee um 9 Uhr. Die Spanier haben schon nicht aufgestanden damit sind wir allein noch einmal. Nach sehn Lochen kommt eine Tante in ihn Buggy (Golfmobil), und fragt ob sie mit uns spielen können. Wir sagen ja. Sie heißt Emma und sie war sehr alt aber enorm nett. Sie haben uns gefragt ob wir wollen mit ihn spielen einmal am Mittwoch aber ich sage nein.
Wir haben auch die nächste zweiten Tagen Golf gespielt auf sehr toll und sehr schön Golfplätze. Wir haben viel gut Essen gegessen als Paella und Tapas.
Ich habe gern gebleiben aber die Wirklichkeit ruft mich an, und ich muss zurück nach Stockholm, und Deutschstunden, fahren. "
Letzte Woche, am Sonntag, bin ich mit meinem Vater nach Spanien gefahren. Ich habe ihm eine Golfreise als Weihnachtsgeschenk gegeben. -- Since it's no object you physically gave him I wouldn't use "geben". I'd say ..."zu Weihnachten geschenkt" Wir fuhren nach Mallorca. Da gibt es viele Golfplätze, und die Sonne scheint der ganze Jahr. --It's "das ganze Jahr". And I'd say "dort" instead of "da".
Leider ist es sehr teuer, seit ihr haben den Euro bekommen. --"ihr" doesn't fit here at all unless you're talking to people from there. And the word order is wrong. ", seit sie den Euro bekommen haben"
In the first place, you are confusing sie, the third-person feminine singular pronoun with sie, the third-person plural pronoun or Sie, the formal second-person pronoun.
Secondly, it is not dative because the person is not the object of the preposition. Seit can only take either a specific time, or a quantity of time as its object. You are literally saying: "since her received the Euro."
On April 09 2011 02:55 MoltkeWarding wrote: In the first place, you are confusing sie, the third-person feminine singular pronoun with sie, the third-person plural pronoun or Sie, the formal second-person pronoun.
Secondly, it is not dative because the person is not the object of the preposition. Seit can only take either a specific time, or a quantity of time as its object. You are literally saying: "since her received the Euro."
sigh... ty. yeah lol i did confuse them. argh. is it "ihn" if its "sie" in dative?
Native german speaker here, I'll give it a shot, but my last german grammar class has been at least 15 years ago, so I probably can't give a good explanation for everything. And before saying something wrong I'd rather just correct you
"Wir sind in dem früher Morgen geflogen und landen ungefähr um 11 Uhr." should rather be "Wir sind am frühen Morgen geflogen und (sind) ungefähr um 11 Uhr gelandet." or "Wir flogen am frühen Morgen und landeten ungefähr um 11 Uhr" I would say the first variant is used much more in day-to-day language. Notice that "sind" counts for both "geflogen" and "gelandet", so you actually don't need the "sind" in parenthesis
"Seit haben wir unserem Mietwagen in den Parkplatz geholt." "Dann/Danach haben wir unseren Mietwagen vom Parkplatz (ab)geholt" For "Seit" look at Moltke's answer. Beware of "seid/seit" in german, even many if not most germans can't use them correctly short mnemonic a teacher once told us in class was "seit ist zeit" "unseren" you own the car, so genitive ("wessen wagen?" / whose car?). Unserem would be dative. "in den Parkplatz": not really sure on this one, but I'd say you treat "Parkplatz" like a person here, so dative. "in den" is just wrong here, you could have something "in den Haenden" for example.
"Wir fuhren nach unserem Hotel danach." "Wir fuhren danach zu unserem Hotel" Basically: Time before place before the rest. When to use "nach" and when to use "zu" is really tricky i guess, especially as "nach" can relate to time as well as place ("Ich fahre nach Berlin") ("Nach 18.00 Uhr trinke ich keinen Kaffee").
"Es war nicht Hochsaison damit war es fast leer." "Es war nicht Hochsaison, deshalb/dadurch war es fast leer." I guess "damit" isn't completely wrong, but it is highly colloquial (is this the right word?) when used in such a context. Uses for "damit" would be "Damit schneide ich meine Haare" (With this i cut my hair) or "Ich sage das damit du aufhoerst" (I say that so you stop, I say that to make you stop)
"Es war ziemlich schön zu allein bleiben." "Es war ziemlich schön allein zu sein" Wrong position of "zu". "Bleiben" just sounds weird in this sentence, but the grammar is fine.
"Wir haben in der Sonne auf der Promenade gegangen und Bier im Café getrunken." "Wir sind in der Sonne auf der Promenade (spazieren) gegangen und haben Bier im Café getrunken." or "Wir sind in der Sonne auf der Promenade gelaufen und haben Bier im Café getrunken." Sorry can't really explain why it ("sind" and "haben") is like this, but some other thoughts on the sentence: Just saying "gegangen" usually means "went somewhere else". "spazieren gehen" or maybe "schlendern" would be "leisurely walk" or "stroll" in english.
"Es war wirklich schön, zu entspannen." Tricky... really depends on what you want to say "Es war wirklich gut um sich zu entspannen," or "Es war wirklich schön sich zu entspannen." Translated a little strange/wrong to show the different meanings: "It made it easier to relax" vs "It was really nice to relax" Altough reading it again, you could really just say "Es war wirklich schön zu Entspannen". I'm honestly not sure if "entspannen" would become a noun in german in this case. But this version is definitely a little colloquial.
Hope this helped a little, as I said most of my grammar knowledge has been lost to time
Edit: I'm bored so I'll look over another part, will be editing again in a few minutes
"Der nächste Tag sind wir auf Tee um 9 Uhr." As you are talking about golf I'm guessing you don't mean "drinking tea" :D "Am nächsten Tag sind wir um 9 Uhr zum Abschlag (gegangen)" or "Am nächsten Tag gingen wir um 9 Uhr zum Abschlag" Again the "sind ... (gegangen)" is used more frequently. In this context you could leave out the main verb "gegangen", a little colloquial but pretty much nobody would care (can't remember what the "time case" is called, incredibly annoying^^)
"Die Spanier haben schon nicht aufgestanden damit sind wir allein noch einmal." "Die Spanier waren noch nicht aufgestanden, dadurch waren wir nochmals / noch einmal allein" You jumped a bit between present and past tense in the text. "Damit" actually fits here, but "dadurch" is still "more correct"
"Nach sehn Lochen kommt eine Tante in ihn Buggy (Golfmobil), und fragt ob sie mit uns spielen können." "Nach zehn Löchern kam eine Tante in ihrem Buggy und fragte, ob sie mit uns spielen könne" sehn -> zehn; Lochen -> Löchern; kommt -> kam (time); "ihn Buggy": needs to be changed to "ihrem Buggy" (... in her Buggy) or "einem Buggy" (... in a Buggy) Sorry, I really don't remember the formulated rules for placing commas, but it needs to be moved anyway, time again (fragt -> fragte) "könne" is a Konjunktiv (a possibility) here. On a sidenote, "Tante" is rather demeaning in german if you aren't actually referring to the relative.
"Wir sagen ja. Sie heißt Emma und sie war sehr alt aber enorm nett." "Wir sagten ja. Sie hieß Emma und sie war sehr alt, aber enorm nett." Times again, rest is perfect
"Sie haben uns gefragt ob wir wollen mit ihn spielen einmal am Mittwoch aber ich sage nein." "Sie hatte uns (danach) gefragt ob wir am Mittwoch noch einmal mit ihr spielen wollten, aber ich sagte nein." "Sie haben uns gefragt" already explained by Moltke. Times are really tricky in this sentence, I'm actually not sure if it should be "Sie hatte uns gefragt" or "Sie hat uns gefragt" because "spielen wollten" refers to an activity in the future (which lies in the past now).
On April 09 2011 02:55 MoltkeWarding wrote: In the first place, you are confusing sie, the third-person feminine singular pronoun with sie, the third-person plural pronoun or Sie, the formal second-person pronoun.
Secondly, it is not dative because the person is not the object of the preposition. Seit can only take either a specific time, or a quantity of time as its object. You are literally saying: "since her received the Euro."
sigh... ty. yeah lol i did confuse them. argh. is it "ihn" if its "sie" in dative?
ty for seit-explanation!
other than that, text is ok?
The dative form of "sie" as in "they" is "ihnen." But yeah, in this case, you don't need to use dative at all because "seit" is acting as a conjunction rather than a preposition. So it's "seit sie den Euro bekommen haben."
Other things:
"Pesetas sind besser gewesen!" I'm not a native speaker, but this seems weirdly phrased to me. If you meant "Pesetas were better," then it would be more normal to say "Pesetas waren besser." If you meant "Pesetas would have been better," it would be "Pesetas wären besser gewesen" (but I imagine you haven't started with the conjunctive mood yet).
"Wir sind in dem früher Morgen..." -> "Wir sind am frühen Morgen" or "Wir sind in der Frühe." adjectives in the dative always end with -en.
"und landen ungefähr um 11 Uhr" -> "und um ungefähr 11 Uhr gelandet." You need to keep your tenses consistent.
"Seit haben wir unserem Mietwagen in den Parkplatz geholt." - I'm confused about what you're even saying here. "Seit" isn't an adverb. Perhaps you mean "Seitdem," but then "danach" or "dann" would work better.
"zu allein bleiben" -> "allein zu sein". In English as well as German it sounds weird to say "it was quite nice to stay alone." And when you use the word "zu" like this, the only thing in the phrase that can come after "zu" is the verb.
"Wir haben in der Sonne auf der Promenade gegangen und Bier im Café getrunken." -> "Wir sind in der Sonne auf die Promenade gegangen und haben Bier im Café getrunken." When you are going to somewhere with "auf," you need to use the accusative. Also, the perfect of "gehen" is "sind gegangen," not "haben gegangen."
There's more stuff than this. You need to pay more attention to staying consistently in the past tense, using "sein" and "haben" for the appropriate verbs, and make sure your adjective endings are correct.
On April 09 2011 05:05 FA_ViPeR wrote: Native german speaker here, I'll give it a shot, but my last german grammar class has been at least 15 years ago, so I probably can't give a good explanation for everything. And before saying something wrong I'd rather just correct you
"Wir sind in dem früher Morgen geflogen und landen ungefähr um 11 Uhr." should rather be "Wir sind am frühen Morgen geflogen und (sind) ungefähr um 11 Uhr gelandet." or "Wir flogen am frühen Morgen und landeten ungefähr um 11 Uhr" I would say the first variant is used much more in day-to-day language. Notice that "sind" counts for both "geflogen" and "gelandet", so you actually don't need the "sind" in parenthesis
"Seit haben wir unserem Mietwagen in den Parkplatz geholt." "Dann/Danach haben wir unseren Mietwagen vom Parkplatz (ab)geholt" For "Seit" look at Moltke's answer. Beware of "seid/seit" in german, even many if not most germans can't use them correctly short mnemonic a teacher once told us in class was "seit ist zeit" "unseren" you own the car, so genitive ("wessen wagen?" / whose car?). Unserem would be dative. "in den Parkplatz": not really sure on this one, but I'd say you treat "Parkplatz" like a person here, so dative. "in den" is just wrong here, you could have something "in den Haenden" for example.
"Wir fuhren nach unserem Hotel danach." "Wir fuhren danach zu unserem Hotel" Basically: Time before place before the rest. When to use "nach" and when to use "zu" is really tricky i guess, especially as "nach" can relate to time as well as place ("Ich fahre nach Berlin") ("Nach 18.00 Uhr trinke ich keinen Kaffee").
"Es war nicht Hochsaison damit war es fast leer." "Es war nicht Hochsaison, deshalb/dadurch war es fast leer." I guess "damit" isn't completely wrong, but it is highly colloquial (is this the right word?) when used in such a context. Uses for "damit" would be "Damit schneide ich meine Haare" (With this i cut my hair) or "Ich sage das damit du aufhoerst" (I say that so you stop, I say that to make you stop)
"Es war ziemlich schön zu allein bleiben." "Es war ziemlich schön allein zu sein" Wrong position of "zu". "Bleiben" just sounds weird in this sentence, but the grammar is fine.
"Wir haben in der Sonne auf der Promenade gegangen und Bier im Café getrunken." "Wir sind in der Sonne auf der Promenade (spazieren) gegangen und haben Bier im Café getrunken." or "Wir sind in der Sonne auf der Promenade gelaufen und haben Bier im Café getrunken." Sorry can't really explain why it ("sind" and "haben") is like this, but some other thoughts on the sentence: Just saying "gegangen" usually means "went somewhere else". "spazieren gehen" or maybe "schlendern" would be "leisurely walk" or "stroll" in english.
"Es war wirklich schön, zu entspannen." Tricky... really depends on what you want to say "Es war wirklich gut um sich zu entspannen," or "Es war wirklich schön sich zu entspannen." Translated a little strange/wrong to show the different meanings: "It made it easier to relax" vs "It was really nice to relax" Altough reading it again, you could really just say "Es war wirklich schön zu Entspannen". I'm honestly not sure if "entspannen" would become a noun in german in this case. But this version is definitely a little colloquial.
Hope this helped a little, as I said most of my grammar knowledge has been lost to time
Edit: I'm bored so I'll look over another part, will be editing again in a few minutes
it helped me so much, please pop back into this thread from time to time!
so much of it really makes sense to me when u write it out like this. like, "sich zu entspannen", that you "relax yourself", which sounds more... just right. also, when u speak of "colloquial" and dont really have an explanation for why soemthing is the way it is, that just means im getting knowledge right from the source, which is fine with me. itll pick it up as i hear it again and again.
and i should mention, we were supposed to write in perfect , as we yet have to learn most verbs in imperfect. if i understand correctly, in german, where other germanic languages would use imperfect, u still use perfect in sentences such as "Pesetas sind besser gewesen" where in swedish for example this is a MUST-imperfect sentence? if that makes any sense
and i can actually explain when its sein oder haben in perfect. if its ways of "being": sein, werden etc, or when u change state: aufstehen, einschlafen, sterben etc, or if u r moving: gangen, laufen etc. then its sein. evertthing else is haben (ofc, with exceptions as this is german, lol).
On April 09 2011 02:55 MoltkeWarding wrote: In the first place, you are confusing sie, the third-person feminine singular pronoun with sie, the third-person plural pronoun or Sie, the formal second-person pronoun.
Secondly, it is not dative because the person is not the object of the preposition. Seit can only take either a specific time, or a quantity of time as its object. You are literally saying: "since her received the Euro."
sigh... ty. yeah lol i did confuse them. argh. is it "ihn" if its "sie" in dative?
ty for seit-explanation!
other than that, text is ok?
The dative form of "sie" as in "they" is "ihnen." But yeah, in this case, you don't need to use dative at all because "seit" is acting as a conjunction rather than a preposition. So it's "seit sie den Euro bekommen haben."
Other things:
"Pesetas sind besser gewesen!" I'm not a native speaker, but this seems weirdly phrased to me. If you meant "Pesetas were better," then it would be more normal to say "Pesetas waren besser." If you meant "Pesetas would have been better," it would be "Pesetas wären besser gewesen" (but I imagine you haven't started with the conjunctive mood yet).
"Wir sind in dem früher Morgen..." -> "Wir sind am frühen Morgen" or "Wir sind in der Frühe." adjectives in the dative always end with -en.
"und landen ungefähr um 11 Uhr" -> "und um ungefähr 11 Uhr gelandet." You need to keep your tenses consistent.
"Seit haben wir unserem Mietwagen in den Parkplatz geholt." - I'm confused about what you're even saying here. "Seit" isn't an adverb. Perhaps you mean "Seitdem," but then "danach" or "dann" would work better.
"zu allein bleiben" -> "allein zu sein". In English as well as German it sounds weird to say "it was quite nice to stay alone." And when you use the word "zu" like this, the only thing in the phrase that can come after "zu" is the verb.
"Wir haben in der Sonne auf der Promenade gegangen und Bier im Café getrunken." -> "Wir sind in der Sonne auf die Promenade gegangen und haben Bier im Café getrunken." When you are going to somewhere with "auf," you need to use the accusative. Also, the perfect of "gehen" is "sind gegangen," not "haben gegangen."
There's more stuff than this. You need to pay more attention to staying consistently in the past tense, using "sein" and "haben" for the appropriate verbs, and make sure your adjective endings are correct.
"Pesetas would have been better" yeah this is what i was trying to say /:
"und landen ungefähr um 11 Uhr" omg... i feel like a retard sometimes. tyty
yeah missed sind gegangen but basically just messed that bit up cos i had getronken in the same sentence :/
Glad it helped, I'll check from time to time if there is anything new. Right now I'm just archiving burnt DVDs to my new harddrive anyway, so it is a nice way to spend the time while drinking some Rieslingschorle
"Wir haben auch die nächste zweiten Tagen Golf gespielt auf sehr toll und sehr schön Golfplätze." "Wir haben auch die nächsten zwei Tage Golf gespielt auf sehr tollen und sehr schönen Golfplätzen." "nächste" is singular, "nächsten" is plural, i.e. "Der nächste Tag" vs "Die nächsten Tage" "zweiten" would correlate to one specific thing out of several ("Der erste/zweite/dritte Tag von drei Tagen", just like first/second/third in english).
"Wir haben viel gut Essen gegessen als Paella und Tapas." "Wir haben viel gutes Essen gegessen, wie (zum Beispiel) Paella und Tapas." "als" is yet another tricky word, and can sometimes colloquially, or rather in some dialects, be substituted for wie, but not in this case If I am not mistaken, "als" should only be used: a) for a moment in time, i.e. "When he opened the door" "Als er die Tür öffnete" b) in comparisons showing something unequal: "Er ist größer als sie" On this subject, "so ... wie" in comparisons is used for something equal or directly negating equality: "Er ist so groß wie sein Bruder" (He is as tall as his brother) "Er ist nicht so groß wie sein Bruder" (He isn't as tall as his brother)
"Ich habe gern gebleiben aber die Wirklichkeit ruft mich an, und ich muss zurück nach Stockholm, und Deutschstunden, fahren." Ok this sentence is has quite a few mistakes and i think at least one word is completely missing :D "Ich wäre gerne geblieben, aber die Wirklichkeit ruft mich, und ich muss zurück nach Stockholm fahren wegen meinen Deutschstunden" "wäre" is a Konjunktiv II (i think...) "ruft mich an / anrufen" is used for phonecalls, or much less used for a call to some entity (i.e. god or court) "rufen" without the "an" is more like "calling / shouting" ("realitiy is calling" would be the literal translation for "Die Realität ruft (mich)") ... can't explain it any better sorry :D The last part i really don't know what you want to say exactly, the "und Deutschstunden" just doesn't fit. My "wegen meinen" would be "because of my" in english.
and i can actually explain when its sein oder haben in perfect. if its ways of "being": sein, werden etc, or when u change state: aufstehen, einschlafen, sterben etc, or if u r moving: gangen, laufen etc. then its sein. evertthing else is haben (ofc, with exceptions as this is german, lol).
Wow i never thought or heard of this, but it seems absolutely correct indeed. Boy am I glad I just had to learn english (and latin, but latin is so logical from tenses and cases you can actually jumble the words around no problem and don't have prepositions etc^^)
Edit: I think someone linked to the Tagesschau-Mediathek already, but if you want more here are the links for the complete "Mediatheken" from both ARD and ZDF, major german TV stations you have to pay for. Not as in Pay-TV, more like a tax. Not very cool, but at least not as shitty as the private stations...
lol "Ich habe gern gebleiben" ofc geblieben, and also... SEIN, nicht HABEN. i even say so in my previous post lol. bleiben = sein. german is tricky.
ty for those links, will make sure to check them out. "Mediathek" is a very cool word for it. in swedish we just say "play" - svtplay, tv6play, tv4play, etc.
ok off to the gym, will rewrite my text taking all of you guys' good help into conciderationand post it once again see if i understood u correctly.
On April 09 2011 23:35 Orome wrote: De Papscht het z'Spiez s'Speck Pschteck zschpat pschtellt.
Pronounce that and you get a cookie, plus you've made your first step towards learning cool German, aka Swiss German.
Trust me, don't try to learn that. I once did a girl from switzerland and she was into dirty talking(which was good) but she talked with her accent from switzerland(which was bad), so long story short: She started talking and I had to laugh so hard because of her accent, that I lost my erection.
(Sorry Orome(nice name btw Tolkien ftw) but the switzerlandish accent is just ridicilously funny for the most germans)
On April 09 2011 07:03 FA_ViPeR wrote: "Wir haben auch die nächste zweiten Tagen Golf gespielt auf sehr toll und sehr schön Golfplätze." "Wir haben auch die nächsten zwei Tage Golf gespielt auf sehr tollen und sehr schönen Golfplätzen."
"nächste" is singular, "nächsten" is plural, i.e. "Der nächste Tag" vs "Die nächsten Tage"
"zweiten" would correlate to one specific thing out of several ("Der erste/zweite/dritte Tag von drei Tagen", just like first/second/third in english).
I don't know if you meant to imply that this is only valid for this specific case, but it's not only a matter of number but also a matter of case.
Singular: Nominativ: Der nächste Tag wird schön werden. Genitiv: Des nächsten Tages werden wir uns erinnern. Dativ: Am (An dem) nächsten Tag hatten wir Spaß. Akkusativ: Den nächsten Tag markieren wir uns im Kalender.
Plural: Nominativ: Die nächsten Tage werden schön werden. Genitiv: Der nächsten Tage werden wir uns erinnern. Dativ: An den nächsten Tagen hatten wir Spaß. Akkusativ: Die nächsten Tage markieren wir uns im Kalender.
I hope there's no mix up in my examples, maybe some grammar guru could check (The Dativ examples may be misinterpreted now that I think about it, but I can't think of anything better ^^)
so my text is due to tonight, so i thought id just post my "final" (will change if someone has an opinion as to what should maybe be changed) edition here before i submit it.
i have added a few adjectives to the text as that is part of the assignment. the adjectives are underlined (the adjectives which are not declined are not underlined) so u can find them easier (surely i have missed 1 or 2 anyways since im 'tarded)
"Letzte Woche, am Sonntag, bin ich mit meinem Vater nach Spanien gefahren. Ich habe ihm eine herrlicher Golfreise zu Weihnachten geschenkt. Wir fuhren nach Mallorca. Dort gibt es viele Golfplätze, und die warme Sonne scheint das ganze Jahr. Leider ist es sehr teuer, seit sie den Euro bekommen haben. Pesetas sind besser gewesen!
Wir sind am frühen Morgen geflogen und ungefähr um 11 Uhr gelandet. Seit haben wir in einem grossem Parkplatz unserem Mietwagen geholt. Wir fuhren danach zu unserem Hotel. Es war nicht Hochsaison deshalb war es fast leer. Es war ziemlich schön allein zu sein. Wir haben in der Sonne auf der Promenade spazieren gegangen und haben kaltem Bier im Café getrunken. Es war wirklich schön, sich zu entspannen.
Am nächsten Tag sind wir um Abschlag um 9 Uhr. Die Spanier waren noch nicht aufgestanden damit sind wir noch einmal allein. Nach zehn Löchern kam eine alte Tante in ihrem Buggy (Golfmobil), und fragte ob sie mit uns spielen könne. Wir sagen ja. Sie hieß Emma und sie war sehr alt aber enorm nett. Sie hat uns gefragt ob wir wollen mit ihn spielen einmal am Mittwoch, aber ich sage nein.
Wir haben auch die nächsten zwei Tagen Golf gespielt auf sehr tollen und sehr schönen Golfplätze. Wir haben viel gutes Essen gegessen als Paella und Tapas.
Ich wäre gern geblieben aber die Realität ruft mich, und ich muss zurück nach Stockholm fahren. Ich darf nicht von mehr Deutschstunden ausbleiben!"
ok so html went crazy with my try to underline them but u can still see where iv tried lol
Letzte Woche, am Sonntag, bin ich mit meinem Vater nach Spanien gefahren. Ich habe ihm eine herrliche Golfreise zu Weihnachten geschenkt. Wir fuhren nach Mallorca. Dort gibt es viele Golfplätze und die warme Sonne scheint das ganze Jahr. Leider ist es sehr teuer seit sie den Eure bekommen haben. Pesetas sind besser gewesen!
Wir sind am frühen Morgen geflogen und ungefähr um 11 Uhr gelandet.
(your sentence: (Seit haben wir in einem großen Parkplatz unseren Mietwagen geholt) makes no sense.. Seit = Since)
Dann haben wir auf einem großen Parkplatz unseren Mietwagen geholt. Wir fuhren danach zu unserem Hotel. Es war nicht Hochsaison deshalb war es fast leer. Es war ziemlich schön allein zu sein. Wir gingen in der Sonne auf der Promenade spazieren und haben kaltes Bier im Café getrunken. Es war wirklich schön, sich zu entspannen.
Am nächsten Tag sind wir um 9 Uhr aufgestanden (I guess?.. your sentence makes no sense, either something missing or I don't know). Die Spanier waren noch nicht aufgestanden und somit waren wir noch einmal allein. Nach zehn Löchern kam eine alte Tante in ihrem Buggy und fragte ob sie mit uns spielen könne. Wir sagten ja. Sie hieß Emma und sie war sehr alt aber enorm nett. Sie hat uns gefragt ob wir am Mittwoch mit ihnen spielen, aber ich sagte nein.
Wir haben auch die nächsten zwei Tage auf sehr tollen und sehr schönen Golfplätzen Golf gespielt. Wir haben viel gutes Essen gegessen wie (zum Beispiel) Paella und Tapas.
Ich wäre gern geblieben aber die Realität ruft mich und ich muss zurück nach Stockholm fahren. Ich darf nicht von mehr Deutschstunden ausbleiben!"
Its pretty good overall, a few things I'd write in a different way but thats just about expression, not wrong.
Here are a few mistakes i saw by quickly reading it(sorry I'm a lazy fuck): second line a) herrliche Golfreise (Golfreise is female, because Reise is female, so you have to let herrlich end with the female ending e) b) did you really drive to Mallorca? (fuhren=drove, maybe you should write flogen=flew) fourth line do you really mean pesetas have been better or do you mean: It would have been better, if they would have pesetas. Because if you ment that you should've written: Es wäre besser gewesen, wenn sie pesetas hätten. or The prices would've been cheaper, if they'd still have pesetas: Die Preise wären billiger gewesen, wenn sie immernoch Pesetas hätten. line five and six
Seit haben wir in einem grossem Parkplatz unserem Mietwagen geholt
(seit means since so thats probably wrong) Did you mean: After that we got our rented car from a big car-park. Then you should've written: Danach haben wir unseren Mietwagen von einem großen Parkplatz geholt. line six and seven Maybe you could connect the sentences
Es war nicht Hochsaison deshalb war es fast leer. Es war ziemlich schön allein zu sein.
with a jedoch, aber oder und (jedoch would be the best option here I think oh and here are 3 translations of jedoch but, however, though just so you know what i mean :D) Oh and instead of saying: because of that it was nearly empty, you could say: weswegen fast niemand da war or deswegen war fast niemand da The smoother and longer sentence would look like this then: Es war nicht Hochsaison, weswegen fast niemand da war, jedoch war es ziemlich schön allein zu sein. (note that es and war swapped their positions now) lines 7 and 8
Wir haben in der Sonne auf der Promenade spazieren gegangen und haben kaltem Bier im Café getrunken.
The correct version would be Wir sind auf der Promenade, in der Sonne, spazieren gegangen und haben kaltes Bier in einem Café getrunken. Saying in der Sonne first isn't wrong, but it doesn't really good it Sounds better with a Satzeinschub, I don't know if you had that yet, but it's just an additioin to the things you said before. Oh and its kaltes Bier (Bier is not in dative in this sentence) and im Café wouldn't be tottaly correct too, im is the short version of in dem, but you probably ment in einem (dem is a definite article so you can only say it if you mentioned the Café before, the difference is kinda like the hotel and a motel. If you go to NY you wouldn'T say we lived in THE hotel, because there are many hotels, you'd say we live in A hotel, because its one hotel of many.
I read the rest of your text and... well the second part of it is much worse, than the first part and although I just spent half an an hour correcting you I'd like to go on, but I can't, because I gotta go now, so you'll have to try to check the rest alone. Sorry.
EDIT: Try the version Naruto wrote for you and maybe put some of the things I wrote in it and it should be perfect.
thank you guys. i am very greatful that you take your time to answer to my posts. i cant explain how much it is helping.
i can't believe i didnt get Reise genus correct. bleh.
changed "seit" to "dann". i wanted to write the equivalent to "then" in english. why i got it wrong is basically cos in swedish "then" and "since" are the same word.
naruto: we didnt get up at 9, we tee'd off at nine golf bro!
changed "pesetas sind besser" to "wäre besser".
i changes im café to "in einem Café" since it was just any cafe, not the hotel bar or anything.
i put the commas in "..,in der Sonne,.." since i have done the same thing at the top with "Letzte Woche, am Sonntag" and it gives the text a better flow. good find chill#2.
I did not change "es war nciht hochsaison" etc into one sentence as i am trying to keep it on a noobie level cos we are supposed to write basically based on our own knowledge and that whole bit, to me, was too complicated.
b) did you really drive to Mallorca? (fuhren=drove, maybe you should write flogen=flew)
okok, that is VERY good to know. saves me from future missunderstandings. it is changed to "flogen".
-
ty guys! ur help is as always much appreciated. this will just have to do for now as i am too tired (ich bin auch ein bisschen krank TT) to do more german now. had double lessons today plus i polished my text and also, i had a glossary assignment, had to transalte a few words from egrman into swedish.
i no probably all the suggested sentences are wrong but ill post them here anyways for your amusement ... yw TL...
die Meldung – en Der Bundeskanzler hat eine Meldung eingeschickt. En rapport, en anmälan [a report]
das Tor – e Hinter dem Tor nach Valhalla steht Tor. En port, en grind [gate]
die Mauer – n Die chinesische Mauer ist eine historische Grenzbefeistigung. En mur [wall]
ziehen Lassen uns ziehen nach den Süden. Här: beger sig till [here: go to]
zahlreich Das Bus kann zahlreicher Personen fassen Adj. Talrik (obs: inte „en tallrik“), många [many, big numbers]
Widerstand leisten Wir mussen Widerstand leisten sonst sterben wir! An guarde! göra motstånd [fight your ground]
der Beamte – n Die Beamten haben grosser Einfluss an der deutsche Zukunft. En statlig tjänsteman [government dude]
die Demonstration – en In Libyen hat man grossen freidlichen Demonstrationen. En demonstration
die Reform – en Die Leute fordern eine Reform unmittelbar. En reform
fordern Das Volk fordert politische Veränderungen. Kräva, begära [demand]
die Regierung – en Die Regierung hatte kein Wahl, sie mussen den Leuten zuhören. En regering [government]
ahhh yeahhh got a B (A's best grade) in Beginner German step 1!!~~~ ship it!!
we've started Beginner step 2 now, finishes in end of may, then iv applied to half-speed daily courses in German step 1 so hopefully i wont have as much things to do all the time. no stress plz
hoping to get at least B in this course as well, with the help of u guys. got a responce to my last text as well, my teacher told me to re-send it to her when i had changed all the perfekts into imperfekts :S oops.
got another text due to a couple of days from now so thought id post it here once again and see if i can get some feedback from all of yous! here goes:
"Ich bin nicht einen groβe Filmfan, lieber sehe ich Serien, weil ich jetzt meine Top-5 Favoritenserien liste sollen. Ich muss euch leider warnen, weil meinen Geschmack nicht so kultiviert ist. Sie sind nicht in Ordnung, man kann nicht seinen Kindern rangieren!
”Das Büro” – Komödie, Drama. Diese Serie ist eine Amerikanische Version von “The Office (UK)”. Die Hauptrolle spielt der Komiker Steve Carell. Die Handlung ist dass in Scranton, Pennsylvania, gibt es eine schlechte behandelt Papierfirma mit einem inkompetent Chef (Steve Carell). Die Serie ist toll, mit typischem amerikanische Humor. Es gibt auch eine Deutsche Version, nennt Stromberg, aber ich habe das noch nicht gesehen.
“The Wire” – Krimi, Drama Wenn man viele Zeit hat, muss man diese Serie sehen. Es gibt 5 Staffeln, 13 Folgen pro Staffel, und jede Folge sind eine Stunde lang. Die Serie handelt von verschieden Sachen jede Staffel. Schmuggel, Drogen, Bürokratie, Politik, Waffen, Trafficking, usw. Es gibt nichts illegalische Sachen dass diese Serie nicht handelt von.
"Voll daneben voll im Leben" – Komödie, Drama Diese Serie ist sehr unterschätzt. Wir folgen zwei Geschwestern die in High school gehen. Es erfolgen in den 70er Jahren. In diese Serie haben viele Schauspielern Debüt getan, wie z.B James Franco, Jason Segel, Seth Rogen und Martin Starr. Es wurde leider nach nur ein Staffel unterbrechen.
”30 Rock” - Komödie Liz Lemon (Tina Fey) arbeitet auf NBC mit der Show ”The Girlie Show (TGS)” als Autorin. Eines Tages hat sie einen neue Chef bekommen, und er (Alec Baldwin) macht grossen Veränderungen. Er denkt dass die Show einer neue Stern bekommen mussen. Er einstellt Tracy Jordan (Tracy Morgan), und jetzt ist alles auf den Kopf gestellt.
“Parks and Recreation” - Komödie In dieser Serie folgen wir Leslie Knope (Amy Poehler), und ihre groβes Projekt, zu einem groβe Loch ausfüllen. Sie ist Beamtin, und sie arbeitet in Parken und Ähnliches. Ich mag einen Schauspieler, oder Komiker, mehr als die anderen, und er ist einen groβe Grund warum ich diese Serie mag so viel. Er heiβt Aziz Ansari und macht mir viel Spaβ."
ok I will correct all of your mistakes, some were quite funny but I have to say you are pretty good allready
"Ich bin nicht einen groβe Filmfan, lieber sehe ich Serien, weil ich jetzt meine Top-5 Favoritenserien liste sollen. Ich muss euch leider warnen, weil meinen Geschmack nicht so kultiviert ist. Sie sind nicht in Ordnung, man kann nicht seinen Kindern rangieren!
Ich bin kein großer Filmfan, lieber sehe ich Serien, ich werde jetzt meine 5 Lieblingsserien beschreiben / nennen / aufzählen ( chose what you like best all of them work ). Ich muss euch leider warnen, weil mein Geschmack nicht so kultiviert ist. Diese Serien sind allerdings nicht für Kinder geeignet.
Top-5 Favoritenserien is a construction no german would use, basically you are saying everything double. Top-5 indicates that they are your 5 favorite series, making it unneccessary to write Lieblingsserien you can just write Serien then.
when you say that something is "nicht kultiviert" germans refer mostly to stuff they see as barbaric, so a better word to use is " nicht geeignet " it means not appropriate and is a good combination with your following sentence. If you really want to say that your favorite shows have no educational value I suppose then you can say something like " Ich muss euch warnen meine Lieblingsserien sind nicht kulturell wertvoll" but this sentence is really awkward like your sentence with kultiviert and I would advise against using it but I suppose it's fine for when you start learning german.
”Das Büro” – Komödie, Drama. Diese Serie ist eine Amerikanische Version von “The Office (UK)”. Die Hauptrolle spielt der Komiker Steve Carell. Die Handlung ist dass in Scranton, Pennsylvania, gibt es eine schlechte behandelt Papierfirma mit einem inkompetent Chef (Steve Carell). Die Serie ist toll, mit typischem amerikanische Humor. Es gibt auch eine Deutsche Version, nennt Stromberg, aber ich habe das noch nicht gesehen.
Die Handlung spielt in Scranton, Pennsylvania, in einer schlechten Papierfirma mit einem inkompetenten Chef. Die Serie ist toll, mit typischem amerikanischem Humor. Es gibt auch eine deutsche Version, sie heißt Stromberg, aber ich habe sie noch nicht gesehen.
first few sentences are fine, I dont really know what you wanted to say with the " schlecht behandelt Papierfirma" if you wanted to say that the firm is bad then leaving the behandelt out is fine. If you wanted to say that the company is treated badly then you have to write " in einer schlecht behandelten Papierfirma"
when you use multiple adjectives for a noun all of them have to stand in the same case so when you write " typischem ( Dativ )" you have to write " amerikanischem ( Dativ ) " too. I have heard amerikanischen too but you should not get used to that it's wrong.
“The Wire” – Krimi, Drama Wenn man viele Zeit hat, muss man diese Serie sehen. Es gibt 5 Staffeln, 13 Folgen pro Staffel, und jede Folge sind eine Stunde lang. Die Serie handelt von verschieden Sachen jede Staffel. Schmuggel, Drogen, Bürokratie, Politik, Waffen, Trafficking, usw. Es gibt nichts illegalische Sachen dass diese Serie nicht handelt von.
Wenn man viel Zeit hat , muss man diese Serie sehen. Es gibt 5 Staffeln, mit 13 Folgen pro Staffel und jede Folge ist eine Stunde lang. Die Serie behandelt verschiedene Dinge in jeder Staffel zum Beispiel Schmuggel, Drogen, Bürokratie, Politik, Waffen, Trafficking usw. Es gibt nichts Illigales, dass diese Serie nicht behandelt.
no major mistakes in this part just some occasional wrong times used.
NEVER WRITE A "KOMMA" BEFORE " UND"
When you want to specify a group of something like a season of episodes or a bag with apples in it you allways have to use the contruction " Staffel mit 13 Folgen" , " ein Sack Äpfel mit 13 Stück darin"
while your usage of " handeln" is not wrong from a gramatic point of view it is smoother to use " behandelt " and combine that with your next sentence.
Sachen is a word that can be dropped when you combine it with an adjective. You just transform the adjective into a noun and you are fine
"Voll daneben voll im Leben" – Komödie, Drama Diese Serie ist sehr unterschätzt. Wir folgen zwei Geschwestern die in High school gehen. Es erfolgen in den 70er Jahren. In diese Serie haben viele Schauspielern Debüt getan, wie z.B James Franco, Jason Segel, Seth Rogen und Martin Starr. Es wurde leider nach nur ein Staffel unterbrechen.
Diese Serie wird sehr unterschätzt. Wir folgen zwei Geschwistern, die auf die Highschool gehen. Es spielt in den 70er Jahren. In dieser Serie haben viele Schauspieler ihr Debüt gehabt, wie zum Beispiel James Franco, Jason Segel, Seth Rogen und Martin Starr. Die Serie wurde leider nach einer Staffel abgesetzt.
very good not much to do here.
the last sentence is a bit odd. When you want to say that the series got canceled you have to use " abgesetzt" it's the german translation for canceled when it is used that way. Cancel can mean unterbrechen but in german " unterbrochen " indicates that it might continue. So to underline the fact that the series ended you use " abgesetzt"
”30 Rock” - Komödie Liz Lemon (Tina Fey) arbeitet auf NBC mit der Show ”The Girlie Show (TGS)” als Autorin. Eines Tages hat sie einen neue Chef bekommen, und er (Alec Baldwin) macht grossen Veränderungen. Er denkt dass die Show einer neue Stern bekommen mussen. Er einstellt Tracy Jordan (Tracy Morgan), und jetzt ist alles auf den Kopf gestellt.
Liz Lemon ( Tina Fey ) arbeitet für NBC bei der Show " The Girlie Show (TGS)" als Autorin. Eines Tages hat sie einen neuen Chef bekommen und er (Alec Baldwin) macht große Veränderungen. Er denkt, dass die Show einen neuen Star braucht. Er stellt Tracy Jordan ( Tracy Morgan) ein und jetzt ist alles auf den Kopf gestellt / und stellt damit alles auf den Kopf ( both are fine but I'd advise you to use the second it fits better )
NEVER USE A "KOMMA" BEFORE "UND"
while " Stern" can be used to describe a showbiz "star" it is more common to just say " Star" .
when you work a bit on when you use which preposition you are going to be good. Last sentence is a bit awkward but nothing special
“Parks and Recreation” - Komödie In dieser Serie folgen wir Leslie Knope (Amy Poehler), und ihre groβes Projekt, zu einem groβe Loch ausfüllen. Sie ist Beamtin, und sie arbeitet in Parken und Ähnliches. Ich mag einen Schauspieler, oder Komiker, mehr als die anderen, und er ist einen groβe Grund warum ich diese Serie mag so viel. Er heiβt Aziz Ansari und macht mir viel Spaβ."
In dieser Serie folgen wir Leslie Knope ( Amy Poehler ) after that I got no clue what you wanna say ^^ . Sie ist Beamtinn und sie arbeitet in Parks und Ähnlichem. Ich mag einen der Schauspieler, oder Komiker, mehr als die anderen und er ist der große Grund warum ich diese Serie so sehr mag. Er heißt Aziz Ansari und macht mir viel Spaß.
when you tell me in english what you wanted to say in the first sentence I can help you with that but how it's written right now it doesnt make a lot of sense.
im happy to hear that u think my german is good for a newbie. i put a few hours in to that text so im happy i got so much right.
"Ich bin nicht einen groβe Filmfan, lieber sehe ich Serien, weil ich jetzt meine Top-5 Favoritenserien liste sollen. Ich muss euch leider warnen, weil meinen Geschmack nicht so kultiviert ist. Sie sind nicht in Ordnung, man kann nicht seinen Kindern rangieren!
i was trying to say that, u cant rank your children, like those series were close to my heart, but i dont want that bit in the text anymore so im just cutting it after "Ich muss euch leider warnen, weil meinen Geschmack nicht so kultiviert ist." dont need that last part, its stupid anyway. i want to say "i must warn you, i do not have a sophisticated taste (when it comes to movies etc)
”Das Büro” – Komödie, Drama. Diese Serie ist eine Amerikanische Version von “The Office (UK)”. Die Hauptrolle spielt der Komiker Steve Carell. Die Handlung ist dass in Scranton, Pennsylvania, gibt es eine schlechte behandelt Papierfirma mit einem inkompetent Chef (Steve Carell). Die Serie ist toll, mit typischem amerikanische Humor. Es gibt auch eine Deutsche Version, nennt Stromberg, aber ich habe das noch nicht gesehen.
im trying to say that its poorly managed. i managed poorly to get that point across
“Parks and Recreation” - Komödie In dieser Serie folgen wir Leslie Knope (Amy Poehler), und ihre groβes Projekt, zu einem groβe Loch ausfüllen. Sie ist Beamtin, und sie arbeitet in Parken und Ähnliches. Ich mag einen Schauspieler, oder Komiker, mehr als die anderen, und er ist einen groβe Grund warum ich diese Serie mag so viel. Er heiβt Aziz Ansari und macht mir viel Spaβ."
i realize now that sentence is very confusing. what im trying to say is that, she has like a passion project, to fill in a big hole and make a park on top of it. i totally missed even mentioning she wanted to build a park on that lot when its filled, lol.
im really gonna try n stop doing my "comma-und"s haha. they look strange too so have to quit it.
thank you so much for taking your time looking over the text. sorry for not replying sooner but iv been off TL for two days.
“Parks and Recreation” - Komödie 1: In dieser Serie folgen wir Leslie Knope (Amy Poehler), und ihre groβes Projekt, zu einem groβe Loch ausfüllen. 2: Sie ist Beamtin, und sie arbeitet in Parken und Ähnliches. 3: Ich mag einen Schauspieler, oder Komiker, mehr als die anderen, und er ist einen groβe Grund warum ich diese Serie mag so viel. 4: Er heiβt Aziz Ansari und macht mir viel Spaβ."
Direct correction of what you wrote: 1: In dieser Serie folgen wir Leslie Knope (Amy Poehler) und Ihrem grossen* Projekt, ein grosses* Loch aufzufüllen**? *2 times "gross" is really ugly but not really "wrong". **Ausfüllen does not fit and you need "ZU" at the end of that sentence.
2: Sie ist Beamtin und arbeitet in Pärken und ähnlichem. 3: Ich mag einen Schauspieler und Komiker, mehr als die anderen, er ist der Hauptgrund warum ich diese Serie so sehr mag. 4: Er heisst Aziz Ansari und bereitet mir viel Spass.
What i would write (translation in to "better/nicer german):
1+2: Die Serie handelt von der Stadtangestellten Leslie Knope (Amy Poehler) und Ihrem grossen Projekt, ein Loch in einen Park zu verwandeln. 3+4: Der Hauptgrund warum ich diese Serie mag, ist der Humor, vor allem die von Aziz Ansari gespielte Rolle, ***, bringt mich sehr oft zum Lachen.
***short description of his role here -> example: "a police officer".
ty guys, made the changes, think it will be alright now.
velr, im very gratefukl for ur help, but in the future if you are to correct something in german, please use eszett where its supposed to be in german, as it can be very confusing otherwise and i might write wrong. we get corrected on that :/ and ty for sentence suggestions, i used a simpler form of your re-writes as im trying to keep it kind of simple. eg. didnt use "bereiten", i just put "er macht mir viel spaß" instead.
ty all! gonna go n submit it now, hope to get good feedback.
--
this week we begin reading a book by Patrick Süskind, "Die Geschichte von Herrn Sommer". was told by ppl who have read it before its supposed to be good. we r really stepping it up now :S:S
dont put too much faith in swiss guys they cant speak proper german ( little joke on the side )
ok with your explanaitions I know what you wanted to write but it doesnt work that way in german ^^
if you want to read something more dark by Patrick Süskind you should give " Das Parfüm" a try. It had a movie allready but when you read it in german it feels much better and german has a lot of possibilities to describe things
and for a swede it should be more easy to learn german than for most other europeans because swedish is closest to german and netherlands but they speak some weird mix of really old north german dialect and english
yeah they are similar but swedish and english are soooo much easier grammarwise.
can you say "das sucht" as in "that sucks"? is that a common expression?
been watching news in german all day, its all about bin laden, while cleaning up my apartment. now that im finally done with that i ahve to get on with my german again, need to recap on prepositions, genetiv, and read the patrick süskind book.
"das sucht" would be the verb "suchen" which means "to search".
The expression that is kind of similar to "that sucks" would be "das stinkt".
Possibly some other german fellas might disagree on this one, as these expressions vary a lot region-wise. I am from the northern/west part of germany, i am sure the bavarians down there would translate "that sucks" into something totally different.
k, so here's yet another first draft of an essay due to in a couple of days. its very short, and i will have to make it longer, but i cant muster the strength atm as i am having the worst fever+erkältung iv ever had. feel like shit.
ok, so for this one: "scheribe 1,5-2 seiten darüber, wie es wäre, wenn du fliegen könntest.wie würdest du merken, dass du fliegen kannst? wohin würdest du fliegen? was würdest du dort sehen? usw.
schreibe im konjuntik II präsens, bitte. verwende die verben sein, haben, werden und die modalverben in ihrer konjunktiv II form, ansonsten würde + infinitiv."
ok, so we havent done too much exercise in konjunktiv II, so i really hope what iv picked up is enough. i will now post my text and hopefully get some feedback from you guys.
danke schön
"Ich weiβ nicht, was ich tun hätte, könnte ich fliegen. Ich weiβ nicht, wie ich es merken würden. Ich glaube, dass ich würde niemandem erzählen. Weil ich Höhenangst haben, denke ich, dass ich würde es merken, wegen eines Sturzs.
Vielleicht hätte ich von ein einem Balkon, oder von einem Berg, fallen. Vielleicht genau bevor ich würde auf dem Boden landen, ich nichts mehr zu verloren hätte, dann ich versuche zu fliegen würden. Und plötzlich, wie ein Wunder, ich könnte zwischen die Baumwipfeln fliegen würden.
Viele Menschen hätten sehr glücklich sein, würden sie diese Kraft bekommen, aber ich bin unsicher. Ich würde nicht eine Stunde allein haben, weil jedermann meiner Hilfe brauchen würden.
Nein, ich würde niemandem es erzählen. Während des Tages, ich hätte wie einen normal Mensch sein, aber in der Nacht, würde ich meine Kraft prüfen. Zuerst hätte ich über Stockholm fliegen, Im Sommer, naturlich. Im Winter wäre ist zu kalt zu rundfliegen. Ich weiβ nicht was ich sehen würden. Wer weiβ? Ich hätte vielleicht auf der Decke eines Hochhaus sitzen, und auf dem Sonnenaufgang schauen. Dann, ehe alles die Leute aufstehen, fliege ich nach Hause, dass niemand mich könnte fliegen sehen.
Ich hoffe, dass ich nicht mehr Höhenangst hätte, nach alles dem Fliegen.
Dann, wenn ich keine mehr Höhenangst hätte, würde ich versuche länger zu fliegen. Vermutlich könnte ich nicht riesenhoch fliegen, weil es zu kalt wäre. Darum würde ich in Schweden bleiben. Auch über die Meere fliegen, glaube ich ist zu kalt und zu schwer. Schweden reicht. In Schweden hätte ich meinen Groβeltern besuchen. Sie wohnen in Skåne. Dort hätte ich nur mich zu entspannen. Vielleicht hätte ich ein Paar Bücher in einem Baum lesen.
Deise Gedanke ist sehr Philosophischen. Vielleicht zu schwer für mich. Lieber als fliegen, würde ich unsichtbar sein. Dass wäre mehr nützlich für mich. "
That's pretty good in my opinion, just a few things you are doing wrong every now and then: 1st person singular in Konjunktiv II ends with "-e". (as does the 3rd person singular) (würde, hätte, wäre, etc) If you end with "-en" then that would be 1st and 3rd person plural (wir würden/sie würden, wir hätten/sie hätten, etc.). For the other verb you use the infinitive.
In most cases you should use "werden" instead of "haben" but unfortunately i'm not sure if there is a rule you can follow.
For word order and the "werden" vs "haben" thing i wrote the text down again. Hopefully you'll see what I mean. If I used structures you did not yet learn, feel free to ask. I'm a little scared I overcomplicated some things.
"Ich weiß nicht, was ich tun würde, könnte ich fliegen. Ich weiß nicht wie ich es merken würde. Ich glaube, dass ich es niemandem erzählen würde. Weil ich Höhenangst habe, denke ich, dass ich es wegen eines Sturzes merken würde.
Vielleicht würde ich von einem Balkon oder von einem Berg fallen. Vielleicht würde ich, genau bevor ich auf dem Boden lande, wenn ich nichts mehr zu verlieren hätte, versuchen zu fliegen.Here you seemed to be a bit confused because of the subordinate clause which made you write one verb to much. Und plötzlich, wie durch ein Wunder könnte ich zwischen den Baumwipfeln fliegen.("wie durch ein Wunder" is a coined phrase),
Viele Menschen würden sehr glücklich sein, würden sie diese Kraft bekommen, aber ich bin unsicher. I'm not sure one would say "aber ich bin unsicher". To clarify you could write "aber ich bin mir unsicher, ob das auf mich zutreffen würde." That's pretty hard I guess. Nothing wrong with your sentence, just a hint how to clarify. Ich würde nicht eine Stunde allein sein, weil jedermann meine Hilfe brauchen würde.you can use "haben" but in that case i would say "Ich würde nicht eine Stunde für mich allein haben"
Nein, ich würde es niemandem erzählen. Während des Tages a short form would be "tagsüber" würde ich wie ein normaler Mensch sein, aber in der Nacht würde ich meine Kraft prüfen. Zuerst würde ich, natürlich im Sommer, über Stockholm fliegen. Im Winter wäre es zu kalt zum Fliegen. Ich weiß nicht, was ich sehen würde. Wer weiß? Ich würde vielleicht auf dem Dach eines Hochhauses sitzen und den Sonnenaufgang anschauen. If you sit in a room and look up you see the "Decke", but the top of a house is called "Dach". Dann, ehe alle Leute aufstehen, würde ich nach Hause fliegen, damit mich niemand fliegen sehen könnte.
Ich hoffe, dass ich nach all dem Fliegen keine Höhenangst mehr hätte.
Dann, wenn ich keine Höhenangst mehr hätte, würde ich versuchen länger zu fliegen. Vermutlich könnte ich nicht sehr hoch fliegen, weil es zu kalt wäre.another possibility would be "besonders hoch" Darum würde ich in Schweden bleiben. Auch über die Meere zu fliegen wäre, glaube ich, zu kalt und zu schwer. Schweden reicht. In Schweden würde ich meine Großeltern besuchen. Sie wohnen in Skåne. Dort würde ich mich nur entspannen. Vielleicht würde ich in einem Baum ein paar Bücher lesen.if you say Paar then that would be exactly two. If that's what you mean then please ignore this.
Dieser Gedanke ist sehr philosophisch. Vielleicht zu schwer für mich. Here I'm not sure what you mean. The thought is to difficult? In that case I'd say "Vielleicht ist er zu schwer für mich" Lieber als fliegen zu können, würde ich unsichtbar sein wollen. Das wäre nützlicher für mich.
All in all that's a good text especially regarding the topic. I wish I was half as good in Czech. Huge props for doing so well in such a difficult language.
thank you very much smr. what a good way to make ur first post ty a bunch.
so, before i make your changes, i need to ask about some other feedback which i got from a girl in my group. she said:
"I think the words are in wrong order (because adverbial should be first): Vielleicht genau bevor ich würde auf dem Boden landen (bevor würde ich...); Und plötzlich, wie ein Wunder, ich könnte zwischen die Baumwipfeln fliegen würden (könnte ich...); Während des Tages, ich hätte wie einen normal Mensch sein (hätte ich...)."
i agree with the 2nd and 3rd one, but what about the first one? i dont agree with that, switching the subject and verbs placement there... "Perhaps just before I would land on the ground..."
On May 18 2011 02:06 smr wrote: Hello everyone (1st post).
That's pretty good in my opinion, just a few things you are doing wrong every now and then: 1st person singular in Konjunktiv II ends with "-e". (as does the 3rd person singular) (würde, hätte, wäre, etc) If you end with "-en" then that would be 1st and 3rd person plural (wir würden/sie würden, wir hätten/sie hätten, etc.). For the other verb you use the infinitive.
thank you, gefixt.
In most cases you should use "werden" instead of "haben" but unfortunately i'm not sure if there is a rule you can follow.
For word order and the "werden" vs "haben" thing i wrote the text down again. Hopefully you'll see what I mean. If I used structures you did not yet learn, feel free to ask. I'm a little scared I overcomplicated some things.
i basically think im using hätte too much because its the verb i would have used in swedish. very thankful for your time, will make the changes u suggested.
"Ich weiß nicht, was ich tun würde, könnte ich fliegen. Ich weiß nicht wie ich es merken würde. Ich glaube, dass ich es niemandem erzählen würde. Weil ich Höhenangst habe, denke ich, dass ich es wegen eines Sturzes merken würde.
Vielleicht würde ich von einem Balkon oder von einem Berg fallen. Vielleicht würde ich, genau bevor ich auf dem Boden lande, wenn ich nichts mehr zu verlieren hätte, versuchen zu fliegen.Here you seemed to be a bit confused because of the subordinate clause which made you write one verb to much. Und plötzlich, wie durch ein Wunder könnte ich zwischen den Baumwipfeln fliegen.("wie durch ein Wunder" is a coined phrase),
Viele Menschen würden sehr glücklich sein, würden sie diese Kraft bekommen, aber ich bin unsicher. I'm not sure one would say "aber ich bin unsicher". To clarify you could write "aber ich bin mir unsicher, ob das auf mich zutreffen würde." That's pretty hard I guess. Nothing wrong with your sentence, just a hint how to clarify. Ich würde nicht eine Stunde allein sein, weil jedermann meine Hilfe brauchen würde.you can use "haben" but in that case i would say "Ich würde nicht eine Stunde für mich allein haben"
Nein, ich würde es niemandem erzählen. Während des Tages a short form would be "tagsüber" würde ich wie ein normaler Mensch sein, aber in der Nacht würde ich meine Kraft prüfen. Zuerst würde ich, natürlich im Sommer, über Stockholm fliegen. Im Winter wäre es zu kalt zum Fliegen. Ich weiß nicht, was ich sehen würde. Wer weiß? Ich würde vielleicht auf dem Dach eines Hochhauses sitzen und den Sonnenaufgang anschauen. If you sit in a room and look up you see the "Decke", but the top of a house is called "Dach". Dann, ehe alle Leute aufstehen, würde ich nach Hause fliegen, damit mich niemand fliegen sehen könnte.
Ich hoffe, dass ich nach all dem Fliegen keine Höhenangst mehr hätte.
Dann, wenn ich keine Höhenangst mehr hätte, würde ich versuchen länger zu fliegen. Vermutlich könnte ich nicht sehr hoch fliegen, weil es zu kalt wäre.another possibility would be "besonders hoch" Darum würde ich in Schweden bleiben. Auch über die Meere zu fliegen wäre, glaube ich, zu kalt und zu schwer. Schweden reicht. In Schweden würde ich meine Großeltern besuchen. Sie wohnen in Skåne. Dort würde ich mich nur entspannen. Vielleicht würde ich in einem Baum ein paar Bücher lesen.if you say Paar then that would be exactly two. If that's what you mean then please ignore this.
Dieser Gedanke ist sehr philosophisch. Vielleicht zu schwer für mich. Here I'm not sure what you mean. The thought is to difficult? In that case I'd say "Vielleicht ist er zu schwer für mich" Lieber als fliegen zu können, würde ich unsichtbar sein wollen. Das wäre nützlicher für mich.
All in all that's a good text especially regarding the topic. I wish I was half as good in Czech. Huge props for doing so well in such a difficult language.
You're right with the 2nd and 3rd one. The first is a bit tricky, because you have to change more than just those two words. "Vielleicht genau bevor würde ich auf dem Boden landen" would be wrong as well.
I think the difference is that the 2nd and 3rd one are full sentences, with the first only being part of a sentence with several subclauses. You could say
"Vielleicht würde ich versuchen zu fliegen." Here you have the same structure.
Adding a subclause: "Vielleicht würde ich, genau bevor ich auf dem Boden landen würde, versuchen zu fliegen. The main sentence still follows the priciple you recognized, but the subclause requires another word order.
Adding the second subclause: "Vielleicht würde ich, genau bevor ich auf dem Boden landen würde, wenn ich nichts mehr zu verlieren hätte, versuchen zu fliegen." (Instead of using 2 subclauses you can of course combine them with "und".)
So your 1st example is (atleast in german) not a sentence on his own, hence it requires another structure (and a main clause- Hauptsatz if that's what you call it in english).
There might be a possibility to use the same principle in a subclause but thinking about it I find it easier to use the Konjunktiv at the end of it. You did it like this as well in your very first sentence:
"Ich weiβ nicht, was ich tun hätte, könnte ich fliegen." (As I said in my first post the hätte should be würde, but that's not what we care about right now right? : ) )
and again later on: "Dann, wenn ich keine mehr Höhenangst hätte, würde ich versuche länger zu fliegen."
For now it should in the majority of cases work if you follow such a structure when using subclauses. For a simple sentence you already got it right in your last post so I'm confident you'll get it right.
so, next week on fri or sat, i have my last test. then, schools out for summer. i have already applied to German I, which is the next course to take. i will do it on half speed, giving me more time to basically work, and maybe also figure out what to actually start studying. a proper program i mean, not just random courses here and there.
so, basically this 'blog' wont be having big essays for you guys to check over. not that i have a follow, lol, but still.
anyways, im looking forward to do some studying on my own this summer and will def. pop in here with my questions.
thanks so much so far, to all of you who have helped me. im sure it will show in my grades.
Had a lot to do over the last few weeks, but i wanted to ask how you feel about the last test. Did you encounter any problems or do you have positive feelings?
On June 07 2011 14:37 smr wrote: Had a lot to do over the last few weeks, but i wanted to ask how you feel about the last test. Did you encounter any problems or do you have positive feelings?
Ich wünsche dir schöne Sommerferien.
Danke gleichfalls!
well, it felt OK. last test, i had this feeling that my brain was clear and i remembered stuff i didnt think i would, but i can not say that about this latest test. i felt stupid, and tired.
they have two weeks to check over the tests, excluding holidays, so i still havent gotten the results back! quite annoying.
if i can find it, i will post the words/phrases i didnt know from a sheet on which i wrote everything down.
anyways, im really looking forward to going back to school and continuing learning. i hope i will get some studying done myself over the summer.
Ah, sorry to hear that. I've been following your blog and let me tell you, you're doing quite good actually. Don't give up and continue posting here, so we can help you out.
Nice to see that you are eager to learn German... but why? The last language I would want to learn has to be German. It sounds harsh, not melodic or well rounded. It's spoken in boring countries with boring people and bad weather.
OMG been so inactive here. usually im at my computer 24/7, but its been summer in sweden and i dont wanna miss out =)
cheers guys for posting, your encouragement means alot to me.
im no longer beating myself up that i got a D, basically, what happened was i got a D at the test, and thats such a huge part of the judging criteria that that became my final grade. but for me, what i chalk it up to, is that because im very bad at studying for tests etc, and as the tests get harder, i suffer. hopefully i will become better at studying in the future. i do feel as i am NOT worse than others at spelling, or grammaticly, or verbally, so i dont mind my D. i passed, ill try n get better grades next term.
next term i will study German I, but only half speed. hopefully it will be beneficial for me to have some more time. i hope so anyways =) i will for sure use this thread as it has been insanely helpful to me.
On July 04 2011 02:43 Xiron wrote: Nice to see that you are eager to learn German... but why? The last language I would want to learn has to be German. It sounds harsh, not melodic or well rounded. It's spoken in boring countries with boring people and bad weather.
hey, im sad to hear you say that about your own language. i happen to think it is a very nice language, and to me it sounds great. i used to study french, and i have to tell you, to me, french sounds terrible, and i do not like the people either. =)
if anyone can recommend a "kind-of" easy book in german for me to read, id greatly appriciate it. im looking to freshen up my german before school starts. i feel like iv lost a tonne
at my university there was an institute called "Goethe Institut" at which foreign students could take german courses. as far as i know, they are pretty good. you could check out their website for resources:
komodo i would recommend u take a beginners course in german, it is very, very, good. alot of the grammar and stuff is really heard to learn by yourself (its even hard to learn with a crap teacher, u best hope u luck out) =).
ya, goethe is all over the world, i went to the goethe institute in sthlm and they were very nice there. havent looked up what courses there are to take, but just the environment is very freindly if you wanna get into german.
Doch, jetzt bin ich zurück! Diese Semester ist das Tempo wirklich schnell. Lätzte Semester hatte ich 3 Stunden pro Woche, aber zB. nur gestern hatten wir drei Stunden! Ich fahrte zur Schule um 8 Uhr, und kam zu Hause zuerst um 5... Helft mir!
Ok, ich will meine Fragen und Gedanken hier posten, und hoffentlich könnt ihr meine Fragen antworten. Btw, ich soll deutsch so viel ich kann hier schreiben, weil wir jetzt kein Swedisch mehr in der Uni sprechen.
DANKE! Dieses thread bin für mich sehr wichtig und nett gewesen. Vielen dank!
On September 06 2011 20:22 mrscheng wrote: Doch jetzt bin ich zurück! Diese Semester ist das Tempo wirklich schnell. Lätzte Semester hatte ich 3 Stunden pro Woche, aber zB. nur gestern hatten wir drei Stunden! Ich fahrte zur Schule um 8 Uhr, und kam zu Hause zuerst um 5... Helft mir!
Ok, ich will meine Fragen und Gedanken hier posten, und hoffentlich könnt ihr meine Fragen antworten. Btw, ich soll deutsch so viel ich kann hier schreiben, weil wir jetzt kein Swedisch mehr in der Uni sprechen.
DANKE! Dieses thread bin für mich sehr wichtig und nett gewesen. Vielen dank!
Viel Glück. Ich weiß nicht, ob es Dir hilft, wenn ich Deinen Text korrigiere, aber ich mach 's einfach mal.
Doch jetzt bin ich zurück! Diese Semester ist das Tempo wirklich hoch. Letztes Semester hatte ich drei Stunden pro Woche, aber nur[besser: allein] gestern hatten wir z.B. schon drei Stunden! Ich fuhr um 8 Uhr zur Schule und kam erst um 5 nach Hause.
Ok, ich will meine Fragen und Gedanken hier posten und hoffentlich könnt ihr meine Fragen beantworten. Btw, ich sollte hier so viel Deutsch schreiben wie ich kann, weil wir jetzt kein Schwedisch mehr in der Uni sprechen.
DANKE! Dieser thread ist für mich sehr wichtig und nett gewesen. Vielen Dank!
Doch, jetzt bin ich zurück! Diese Semester ist das Tempo wirklich schnell. Lätzte Semester hatte ich 3 Stunden pro Woche, aber zB. nur gestern hatten wir drei Stunden! Ich fahrte zur Schule um 8 Uhr, und kam zu Hausezuerst um 5... Helft mir!
Ok, ich will meine Fragen und Gedanken hier posten, und hoffentlich könnt ihr meine Fragen antworten. Btw, ich soll deutsch so viel ich kann hier schreiben, weil wir jetzt kein Swedisch mehr in der Uni sprechen.
DANKE! Dieses thread bin für mich sehr wichtig und nett gewesen. Vielen dank!
small things actually, like Semester = das Semester -> Dieses. Letztes Semester. z.B. second sentence you should add "schon" = already like hatten wir schon 3 stunden. fuhr = past tense of fahren, not farhte :D nach Hause = go home, zu Hause = stay home. zuerst = first. Hilf mir. so viel wie möglich schreiben kann (note the verb is at the end of the sentence) the last sentence should have another hilfsverb like dürfen "coz we are not allowed to speak swedish in the uni anymore" or kann for "can". On second thought, it actually sounds fine
I marked bold = wrong, italic = should change or I'm not really sure, it sounds weird
Disclaimer: I'm a foreinger, learnt German and lived in Ger for 1 year so far. Also, currently studying Computer Science 1st year :D I have something with learning language as English also is not my mothertongue :D So I tend to look into small errors that can make minus points in tests :-) Hopefully it helps you.
Also a tip in learning German: Speaking and Writing are totally different. After ~7 months of learning German I was equipped with enough stuff about the grammar, vocabs, etc. I was in B2 level. But I could only speak short sentences like 5 words, I virtually couldn't use Nebensatz (sentence with verbs at the end). But after 1 semester in the Uni, was forced using German every single freaking day from breaking dawn to midnight. Now I can confidently go to any Germans and ask about things I need. not really a tip, but more like a comment on leaning language
Edit: just noticed this: "Und habt ihr Fragen für mich, bitte fragen Sie mich dann =)" ihr = duzen (used with friends, you should already know) Sie = (formal use) ihr and Sie in the same sentence sounds totally weird. Also, I have a website for you: http://dict.cc I use that everyday :-)
thats cool guys ill keep writing in german, dont mind if u correct me afterwards, but im gonna go special tektiks on it and not look every word up, just try n write the best i can!
I'll teach you German (my German is accent-free and as close to perfect as it gets, I understand grammar very well - more due to Latin lessons than due to German lessons, to be honest - and I consider teaching it after university) if you teach me a little Swedish
On September 06 2011 22:11 Knightess wrote: small things actually, like Semester = das Semester -> Dieses. Letztes Semester.
It's a bit offtopic but here's a fun little question.
Which one is the correct way to say it: "Wir waren im Sommer diesen Jahres im Urlaub." or "Wir waren im Sommer dieses Jahres im Urlaub."?
Don't google. If you're correct you'll get 100 internets and you're better than most germans :D Everyone else is free to answer as well btw, but that should be clear lol
dieses Jahres, weil irreflexibles Possesivpronom. duh!
about to post the answer but this guy knows shit LOL Not many Germans that I met have a great knowledge about the grammar, they just use words in sentence like that.
There actually are rules that when you add -es, not -s in Genetiv. Also, if you ask dieses Jahrs or Jahres would be way harder. After getting through A2.2 or early B1, you'll find possesivpronomen pretty easy deals. :-) My level now is at late B2 or early C1, not really sure. After I was done in B2.1 I didn't take course anymore, but my German improved greatly in the time though.
His question is way harder for Germans because they are the once who do it wrong.
"diesen Jahres" is obviously wrong, but it's more commonly used that the right Version. However, you'd never hear "dieses Jahrs", that just doesn't work.
dieses Jahres, weil irreflexibles Possesivpronom. duh!
about to post the answer but this guy knows shit LOL Not many Germans that I met have a great knowledge about the grammar, they just use words in sentence like that.
I'm sorry but I really can't figure out what you want to say here. No troll. ><
Anyway, I'm glad the first one to answer was a german(or lives in Germany.) Gives me hope :D I'm not lying when I say that I barely get a 50% quote with this question...
dieses Jahres, weil irreflexibles Possesivpronom. duh!
about to post the answer but this guy knows shit LOL Not many Germans that I met have a great knowledge about the grammar, they just use words in sentence like that.
I'm sorry but I really can't figure out what you want to say here. No troll. ><
Anyway, I'm glad the first one to answer was a german(or lives in Germany.) Gives me hope :D I'm not lying when I say that I barely get a 50% quote with this question...
When I was in the phase of "learning German intensively" (not anymore), and whenever I have some hard questions about grammar, I ask my german friends, they either know the answer but couldn't explain why or couldn't even say the answer. It was like 2 out of 20 knew grammar or something like that :D
On September 06 2011 22:11 Knightess wrote: small things actually, like Semester = das Semester -> Dieses. Letztes Semester.
It's a bit offtopic but here's a fun little question.
Which one is the correct way to say it: "Wir waren im Sommer diesen Jahres im Urlaub." or "Wir waren im Sommer dieses Jahres im Urlaub."?
Don't google. If you're correct you'll get 100 internets and you're better than most germans :D Everyone else is free to answer as well btw, but that should be clear lol
I would say "dieses" because you can also say "Ich war im Sommer des Jahres 2011 im Urlaub" but now "Ich war im Sommer den Jahres 2011 im Urlaub"
Kann man "duzen" statt "ihr" sagen? wir lernen uns kein alltäglische Sprache in der Schule =( so nein, ich wusste das nicht!
and knight, ty for the link
On September 06 2011 22:30 caruso wrote: Hey Mr Scheng,
I'll teach you German (my German is accent-free and as close to perfect as it gets, I understand grammar very well - more due to Latin lessons than due to German lessons, to be honest - and I consider teaching it after university) if you teach me a little Swedish
On September 07 2011 02:52 EsX_Raptor wrote: Another fun little question is: Why do Germans say nach Hause when the singular form of the house is das Haus, and its plural is die Häuser?
"Nach" is for places like countries, cities or other things like that. "Hause" is not "house", but rather "home"(nach Hause = homewards). "Zu" is used for things with definitice articles and persons, and "Hause" doesn't fulfill both requirements
On September 07 2011 02:52 EsX_Raptor wrote: Another fun little question is: Why do Germans say nach Hause when the singular form of the house is das Haus, and its plural is die Häuser?
"Nach" is for places like countries, cities or other things like that. "Hause" is not "house", but rather "home"(nach Hause = homewards). "Zu" is used for things with definitice articles and persons, and "Hause" doesn't fulfill both requirements
"nach" basically is "to",
From what I learned, people use "zu" when there's a purpose when they're going there. For example, zur Schule (go to school, to study), zur Arbeit gehen (to work, obviously). There is also "in", "an", "auf", "unter",... (+ Akkusativ), like in die Disco. When you go inside something, you use "in". Propositions are used with akkusativ with the same normal meanings.
The noun for "genäht" is "die Naht". "The dead one" translates to "der Tote".
The differences of "nun" and "jetzt" and "dort" and "da" are difficult to explain. I reckon even most German native speakers do not differentiate. IMO, "jetzt" means "right now" in a very immediate sense (as in: Ich lese jetzt gerade.). "Nun" is not limited to expressing immediacy. Personally, I use "da", when something is in the near vicinity and "dort" when something is rather further away (a different town or country for example).
On September 12 2011 05:30 d1v wrote: The noun for "genäht" is "die Naht". "The dead one" translates to "der Tote".
The differences of "nun" and "jetzt" and "dort" and "da" are difficult to explain. I reckon even most German native speakers do not differentiate. IMO, "jetzt" means "right now" in a very immediate sense (as in: Ich lese jetzt gerade.). "Nun" is not limited to expressing immediacy. Personally, I use "da", when something is in the near vicinity and "dort" when something is rather further away (a different town or country for example).
Hope I could help you a bit.
There isn't really a difference between 'nun' and 'jetzt', the latter one is more common though. Difference between 'da' and dort' is that 'da' can mean 'here' or 'there' whereas 'dort' can only mean 'there'.
first of all, i'm no expert on the formal rules of german grammar, so this is not necessarily scientifically correct
wann sagt man "nun" und wann sagt man "jetzt"?
both can be used to specify the current point in time ("now", "currently"), but "nun" has somewhat of a link to something that is in the past. For example one would only say "Nun wohne ich in Berlin." after stating where he previously lived, e.g. "Früher wohnte ich in Hamburg. Nun wohne ich in Berlin.". "nun" can also be used like the english "well", e.g. when you've finished talking about a subject and want to start talking about something else, you could start the sentence with "Nun, ..."
wann sagt man "dort" und wann sagt man "da"?
Both can be used to specify a location, "da" being a bit more informal. "da" can also mean the same as "weil", e.g.
"Ich konnte gestern nicht zur Schule kommen, da ich krank war."
On September 12 2011 07:38 AntiLegend wrote: first of all, i'm no expert on the formal rules of german grammar, so this is not necessarily scientifically correct
both can be used to specify the current point in time ("now", "currently"), but "nun" has somewhat of a link to something that is in the past. For example one would only say "Nun wohne ich in Berlin." after stating where he previously lived, e.g. "Früher wohnte ich in Hamburg. Nun wohne ich in Berlin.".
mmmm there's a lot of good examples if you google nun vs jetzt
"nun" can also be used like the english "well", e.g. when you've finished talking about a subject and want to start talking about something else, you could start the sentence with "Nun, ..."
I've got ~8 weeks to review 1st semester German 1 which I took 2 years ago and then finish 2nd semester German 1 online. All this while working full time. It's gonna be sweet.
On September 12 2011 09:54 Lemonwalrus wrote: I've got ~8 weeks to review 1st semester German 1 which I took 2 years ago and then finish 2nd semester German 1 online. All this while working full time. It's gonna be sweet.
Well, you seem to have your work cut out for you. If you need any help, just post here or PM me. I'm actually German, altough my profile location is set to Sweden.
On September 13 2011 06:53 Lemonwalrus wrote: I hope you weren't bluffing...because I just might take you up on your offer.
I close tonight and open tomorrow though, so I doubt I'll pm you any time in the next 24 hours.
No, I wasn't, the offer still stands. Mind you, however, that it might take some time before I answer because of the difference in time zones and because of my busy schedule.
Ok, so ich habe mit meinem ersten Text angefangen, und ich habe halbwegs gekommen.
I've read a text, its about 5 A4s long, and the assignment is to make it short and sweet, and explain the text in 200 words. im only 100 words in, but its due to midnight tonight so i thought i might as well post the first half here while i write the second part, and my boys can help me sort all my mistakes out!
i have a good feeling about this text, like always when i write something in german lol, but i always have a million wrongs in there and id love some help from u guys.
ok, see u in a bizzle ty for all help
"Die Schwedenfähre
Der Text handelt von eine junges Mädchen, die träumt über nach Schweden zu fahren. Sie kam aus eine Familie, die Seeleute seit 500 Jahren waren. Ihr Nachname ist sogar Bradhering! Sie lebte in der DDR, und konnte nicht nach Schweden fahren, weil die Bürger der DDR nur nach den Oststaaten fahren konnten.
Sie denkt an Schweden als ein Märchenland, eine Utopie, da alle die Männern groß wie Bären sein, und die Frauen fröhlich und blond, wie Agneta von ABBA, aussehen.
Ihre Mutter sagte immer, dass sie eines tages mit der Fähre nach Schweden fahren sollen, aber das geschah nie. Nicht zusammen."
like, any word/verbplacements that are iffy, and of course if u think iv put imperfekt where it should be präsens and the other way around, that would be very helpful too.
k dudes dunno if anyones started yet but ill post the full thing here n see if anyone replies =)
Die Schwedenfähre
Der Text handelt von eine junges Mädchen, die träumt über nach Schweden zu fahren. Sie kam aus eine Familie, die Seeleute seit 500 Jahren waren. Ihr Nachname ist sogar Bradhering! Sie lebte in der DDR, und konnte nicht nach Schweden fahren, weil die Bürger der DDR nur nach den Oststaaten fahren konnten.
Sie denkt an Schweden als ein Märchenland, eine Utopie, da alle die Männern groß wie Bären sein, und die Frauen fröhlich und blond, wie Agneta von ABBA, aussehen.
Ihre Mutter sagte immer, dass sie eines tages mit der Fähre nach Schweden fahren sollen, aber das geschah nie. Nicht zusammen.
Am 10. November 1989 kam ihr Großmutter aus Stralsund mit einem wunderbar Geschenk. Sie hatte Fahrkarten für das Schiff von Saßnitz nach Trelleborg gekauft, und sie wurde die Erzählerin mitgebrachen.
In dem Hafen Trelleborgs hatten sie nur 10 Minuten zu verbringen, aber für ihr war das genug. Sie war endlich in Schweden!
Sie fuhr einmal mehr fünf Jahre später, mit ihrer Freundin Charlotte, aus Schweden. Sie hatten in Bologna zusammen studiert. Sie fuhren mit dem Zug. Der Name des Zugs war ”MALMÖ-EXPRESS” , aber für sie, hat der Name wie “Freiheit” oder “weiter Welt” geklingelt.
Sie fuhr am 19. Juni 1996 nach Schweden zum dritten Mal. Wenn sie war am Zug, entdeckte sie dass ihr Europa-Pass und ihr Ausweis dieser Tag hat abgelaufen…
since correcting the text wouldn't help you becoming better at german, i'll just mark some passages that you should think about.
---
Der Text handelt von eine junges Mädchen, ...
this is the wrong "case" (don't know if case is the correct english word, with case i mean one of Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ)
---
Sie kam aus eine Familie, die Seeleute seit 500 Jahren waren.
think about the order of words
---
..., und sie wurde die Erzählerin mitgebrachen.
wrong case again
---
, aber für sie, hat der Name wie “Freiheit” oder “weiter Welt” geklingelt.
look in your dictionary for "klingen" und "klingeln"
---
Wenn sie war am Zug, ...
where is the Verb in a Nebensatz? Bonus: "am" is the wrong preposition here, try to find a different word for "Wenn" (as being in the train isn't a condition here)
---
btw, this list isn't comprehensive, don't be surprised if it doesn't fix everything!
So a quick question that I don't really know how to search effectively.
In America, if you ask about an event, someone can say it happened in 1995, said nineteen ninety-five. Is this the same in German? Would I say im Jahr neunzehn fünfundneunzig or would I say im Jahr ein tausend, neun hundert, fünfundneunzig? Or is either correct?
On September 30 2011 05:23 Lemonwalrus wrote: So a quick question that I don't really know how to search effectively.
In America, if you ask about an event, someone can say it happened in 1995, said nineteen ninety-five. Is this the same in German? Would I say im Jahr neunzehn fünfundneunzig or would I say im Jahr ein tausend, neun hundert, fünfundneunzig? Or is either correct?
You use "neunzehn fünfundneunzig". If you are beyond (including) the year 2000 you say "zweitausendfünfzehn" instead of "zwanzig fünfzehn". Now that I think about it, you use the latter one only for full millennia, cause you would say "tausend zwanzig" too, but not "zehn zwanzig". Seems to be a matter of fluency in the language, it just sounds "better".
Another commonly used version (excluding "full millennia") is "neunzehnhundert fünfundneunzig", which is just the full version of "neunzehn fünfundneunzig"
EDIT: "tausend-neunhundert-fünfunfneunzig" is not wrong though. In some cases it is used, e.g. a TV documentary could begin with "Im jahre tausend-fünfhundert-zwölf..."
K, so i'v made some adjustments to the text, and ill hand it in again right now. I realise now there were many mistakes in the text. thank you very much for your help.
ill post it here again and hopefully are the adjustments correct.
"Die Schwedenfähre - Eine Zusammenfassung Ein Text von dem Buch “Meine freie deutsche Jugend” von Claudia Rusch, Frankfurt am Main 2003.
Der Text handelt von einem jungen Mädchen, dem träumt nach Schweden zu fahren. Sie kam aus eine Familie, die seit 500 Jahren Seeleute waren. Ihr Nachname ist sogar Bradhering! Sie lebte in der DDR, und konnte nicht nach Schweden fahren, weil die Bürger der DDR nur nach den Oststaaten konnten fahren.
Sie denkt an Schweden als ein Märchenland, eine Utopie, da alle die Männern groß wie Bären sein, und die Frauen fröhlich und blond, wie Agneta von ABBA, aussehen. Ihre Mutter sagte immer, dass sie eines tages mit der Fähre nach Schweden sollen fahren, aber das geschah nie. Nicht zusammen.
Am 10. November 1989 kam ihre Großmutter aus Stralsund mit einem wunderbar Geschenk. Sie hatte Fahrkarten für das Schiff von Saßnitz nach Trelleborg gekauft, und sie wurde der Erzählerin mitgebrachen.
Im Hafen Trelleborgs hatten sie nur 10 Minuten zu verbringen, aber für sie war das genug. Sie war endlich in Schweden!
Sie fuhr einmal mehr, fünf Jahre später mit ihrer Freundin Charlotte, nach Schweden. Sie hatten in Bologna zusammen studiert. Sie fuhren mit dem Zug. Der Name des Zugs war ”MALMÖ-EXPRESS” , aber für sie, hatte der Name wie “Freiheit” oder “weiter Welt” geklungen.
Sie fuhr am 19. Juni 1996 nach Schweden zum dritten Mal. Als sie im Zug war, entdeckte sie dass ihr Europa-Pass, und ihr Ausweis, dieser Tag hat abgelaufen…
…Aber sie ist im Zug geblieben."
last sentence, im trying to say "but she stayed on the train". if you can help me phrase it better id be very happy.
also, im not sure if i got the right kasus on "der erzählerin mitgebrachen".... is it correct?
in a nebensatz with two verbs, one being a help-verb, should it end "den Oststaaten konnten fahren." or the other way around? i really want it the other way around, "fahren konnten", but i have no clue what the rule is,....
Hey, so I just looked into the text. It's pretty good imho for a non-native speaker, but you still mix up the Kasus of the relative pronouns and the indefinite articles. Here's a little help, I hope it works for you: Der Text handelt von einem jungen Mädchen, dem träumt (...) "dem" is the relative pronoun(Relativpronomen), and it always relates to the noun. In this case, the noun is "Mädchen". It is "das Mädchen", so the correct realtive pronoun would be "das". It never changes and it is fully independent from anything in the other part of the sentence. "Ich traf ein Mädchen, das" "Ich fuhr mit einem Mädchen, das" etc.
Sie kam aus eine Familie, die seit 500 Jahren Seeleute waren. Here you would need the genetive article "einer". There are some neat tricks to find out which article is right by switching some parts of the sentence(start it with the family-part etc).
Sie lebte in der DDR, und konnte nicht nach Schweden fahren, weil die Bürger der DDR nur nach den Oststaaten konnten fahren. This part is really nice because many native-speakers would write it wrong, however, since "Oststaaten" is not a geographical term, you have to use "zu". "Nach" is used with terms like "Russland", "Schweden" etc.
Sie denkt an Schweden als ein Märchenland, eine Utopie, da alle die Männern groß wie Bären sein, und die Frauen fröhlich und blond, wie Agneta von ABBA, aussehen. Wow, you copied this one, right? If not, huge props. It is poetry level. The only part that is formally wrong is "da alle die Männern", which should be "da alle Männer". Basically, "die" could be used as a pronoun here, but since you already have "alle" you don't need it. However, since you use "die Frauen" you should stay with "alle", it just sounds nicer . The commata around "wie Agneta von Abba" is also not necessary since it's not a differrent point/statement, but used as an adjective, a more specific description of "blond". Also, I'd think "da" is technically not correct, but I'm not too sure on this one. I think "wo" is the correct way since you're not describing reasoning but "positioning".
Well, this part of the text sounds really weird because it is "old language", but it is quite nice to read it from you. It's correct, but would probably never be used in modern text.
Ihre Mutter sagte immer, dass sie eines tages mit der Fähre nach Schweden sollen fahren, aber das geschah nie. Nicht zusammen. fahren sollten, conjunctive and dependent clause. Simple as that, but mostly correct
Am 10. November 1989 kam ihre Großmutter aus Stralsund mit einem wunderbar Geschenk. Sie hatte Fahrkarten für das Schiff von Saßnitz nach Trelleborg gekauft, und sie wurde der Erzählerin mitgebrachen. "einem wunderbaren Geschenk", since it's dative. Also, it is "sie wurden" der Erzählerin mitgebracht. Kasus is correct, but it's still a praeteritum passive. :3
Im Hafen Trelleborgs hatten sie nur 10 Minuten zu verbringen, aber für sie war das genug. Sie war endlich in Schweden! No errors in this one.
Sie fuhr einmal mehr, fünf Jahre später mit ihrer Freundin Charlotte, nach Schweden. I would place "fünf Jahre später mit ihrer Freundin Charlotte" after "fuhr", since it's directly describing the actual "fahren" and not the "einmal mehr". But it's technically correct.
Sie hatten in Bologna zusammen studiert. Sie fuhren mit dem Zug. Der Name des Zugs war ”MALMÖ-EXPRESS” , aber für sie, hatte der Name wie “Freiheit” oder “weiter Welt” geklungen. Just small things in this one: you don't need a comma after "aber für sie" since it's still the same point. And the r on "weiter Welt" is too much .
Sie fuhr am 19. Juni 1996 nach Schweden zum dritten Mal. Als sie im Zug war, entdeckte sie dass ihr Europa-Pass, und ihr Ausweis, dieser Tag hat abgelaufen "zum dritten Mal" should be placed after 19. Juni 1996 because it is giving more emphasis on the date than on Sweden. You missed a comma before "dass"(just place a comma everytime you use "dass"^^); "an diesem Tag abgelaufen sind" is the right phrase for the last part, without the comma. "Als sie im Zug war, entdeckte sie, dass ihr Europa-Pass und ihr Ausweis an diesem Tag abgelaufen sind." Reasoning: The commata is not needed beacuse it's still all the same statement, "an diesem Tag" is because you are directly referring to the date when she actually was on the train, which requires a dative. "Abgelaufen sind" is the plural form of indicative active of "ablaufen".
Aber sie ist im Zug geblieben Correct, other versions would be: "Aber sie blieb im Zug." "Doch sie verließ den Zug nicht." "Doch sie blieb."
So, this is my "short analysis" of the text. I hope it's complete but I can't guarantee it. I think you really did a good job on this one and the errors you make are the errors you really just have to straight up learn, there's no way you can just do all this right unintentionally; this is why many Germans can't use these things, too.
the text i wrote was just returned to me by my teacher, and she corrected pretty much the same as u guys did =) i took pictures of the text so that if anyone want to shed light on what it is that she means where she put something in read, u can =) ill get on it myself to correct the text, but all in all, i think did pretty good, and pretty much everywhere where she'd put something in red, i knew what i'd done wrong. which is good ! and also everyone else (who isnt a native speaker) had loads more red stuff on their text than me hehehehe...
anyways, ill get on it to correct it now, will post the full thing later. hopefully it will be in perfect deutsch!
(also, the pics i took with my iphone are like tilted to the side so if u wanna look them over its up to you, but u will probably get neck pains =/... maybe if u follow the link to imageshack.us u can flip them)
and here is the way iv changed it, i hope its better.
Die Schwedenfähre - Eine Zusammenfassung Ein Text von dem Buch “Meine freie deutsche Jugend” von Claudia Rusch, Frankfurt am Main 2003.
Der Text handelt von einem jungen Mädchen, das (my teacher didnt correct this to "das" from "die", is this because sometimes you dont care about the fact that mädchen is genus neutrum, when its ”sexus” is feminine?)nach Schweden träumt zu fahren(wortfolge ok?). Sie kam aus einer Familie, die seit 500 Jahren Seeleute waren (wortfolge ok?). Ihr Nachname ist sogar Bradhering! Sie lebte in der DDR, und konnte nicht nach Schweden fahren, weil die Bürger der DDR nur zu den Oststaaten konnten fahren.
Sie denkt an Schweden als ein Märchenland, eine Utopie, da (my teacher has put “Wortart (zB verwechslung von adjektiv und adverb” here… should I use another word?) alle Männer groß wie Bären sein (hier hat sie “T – tempus” geschrieben… soll es “waren” sein?) und die Frauen fröhlich, blond und wie Agneta von ABBA aussehen. (und hier hat sie nichts geschrieben… wenn “sein” soll “waren” sein, soll nicht “aussehen” “aussah” sein?) Ihre Mutter sagte immer, dass sie eines Tages mit der Fähre nach Schweden fahren sollen, (hier hat sie ”flasches wort” geshrieben… welches Verb soll es sein???) aber das geschah nie. Nicht zusammen.
Am 10. November 1989 kam ihre Großmutter aus Stralsund mit einem wunderbaren Geschenk. Sie hatte Fahrkarten für das Schiff von Saßnitz nach Trelleborg gekauft, und sie wurde der Erzählerin mitgebracht. (falsche verbform, ”wurde” und ”mitgebracht”… wie kann man das anders schreiben?)
Im Hafen Trelleborgs hatten sie nur zehn Minuten zu verbringen ( ”zu verbringen”=falsches vort… ich will ”to spend” schreiben. Wie?), aber für sie war das genug. Sie war endlich in Schweden!
Sie fuhr fünf Jahre später mit ihrer Freundin Charlotte einmal mehr nach Schweden(wortfolge ok?). Sie hatten in Bologna zusammen studiert. Sie fuhren mit dem Zug. Der Name des Zugs war ”MALMÖ-EXPRESS” , aber für sie hatte der Name wie “Freiheit” oder “weite Welt” geklungen.
Sie fuhr am 19. Juni 1996 zum dritten Mal nach Schweden.(wortfolge ok?) Als sie im Zug war entdeckte sie, dass ihr Europa-Pass und ihr Ausweis dieser Tag abgelaufen war…
…Aber sie ist im Zug geblieben.
btw, you guys have done so much already, you dont have to reply to this one unless you really want to hehe
i realise i have totally forgotten how to use "werden" to make that form, that i dont even know what its called, like "that they WOULD", like something that they are goign to do or were supposed to do... looking forward to repeating that in grammar class, which we will, in a few weeks =)
I'm not the best with grammar in any language, or rather, I don't know the rules by heart, but usually I'm not wrong about these things, so I'll answer
Die Schwedenfähre - Eine Zusammenfassung Ein Text von(aus) dem Buch “Meine freie deutsche Jugend” von Claudia Rusch, Frankfurt am Main 2003.
Der Text handelt von einem jungen Mädchen, das (my teacher didnt correct this to "das" from "die", is this because sometimes you dont care about the fact that mädchen is genus neutrum, when its ”sexus” is feminine?)(both works afaik) nach Schweden träumt zu fahren(wortfolge ok?)das (davon) träumt nach Schweden zu fahren.. Sie kam aus einer Familie, die seit 500 Jahren Seeleute waren (wortfolge ok?). Ihr Nachname ist sogar Bradhering! It's okay, could probably say it differently but no need
Sie lebte in der DDR, und konnte nicht nach Schweden fahren, weil die Bürger der DDR nur zu den Oststaaten konnten fahren. switch: "fahren konnten", could maybe say "...nur in die Oststaaten..."
Sie denkt an Schweden als ein Märchenland, eine Utopie, [green]mhm the whole sentence is weird imo my suggestion: "Für sie ist Schweden wie ein Märchenland, ein Utopia..." Utopia benutzt man wenn man ein perfektes Land darstellen möchte. (Utopia describes a perfect country)
da (my teacher has put “Wortart (zB verwechslung von adjektiv und adverb” here… should I use another word?)you use "wo" here, you talk about a place, example: -Korea ist das Land, wo die besten Progamer der Welt leben. you can also use "in dem" -Korea ist das Land, in dem die besten...
alle Männer groß wie Bären sein (sind) (hier hat sie “T – tempus” geschrieben… soll es “waren” sein?) und die Frauen fröhlich, blond und wie Agneta von ABBA aussehen. (und hier hat sie nichts geschrieben… wenn “sein” soll “waren” sein, soll nicht “aussehen” “aussah” sein?) I don't really get why she wrote tempus, maybe because I'm kinda distracted right now at work or because it's not correct? I don't know :D the part about the women is correct
Ihre Mutter sagte immer, dass sie eines Tages mit der Fähre nach Schweden fahren sollen, (hier hat sie ”flasches wort” geshrieben… welches Verb soll es sein???) aber das geschah nie. Nicht zusammen. I guess she wants "fahren würden" as in: "child, one day we will buy you that 1$ ice cream cone" (;P)
Am 10. November 1989 kam ihre Großmutter aus Stralsund mit einem wunderbaren Geschenk. Sie hatte Fahrkarten für das Schiff von Saßnitz nach Trelleborg gekauft, und sie wurde der Erzählerin mitgebracht. (falsche verbform, ”wurde” und ”mitgebracht”… wie kann man das anders schreiben?) what are you trying to say here? the tickets were given to the narrator (the girl)? I don't understand why that sentence would be needed since it's already said in the first sentence. Maybe you can shed some light on this.
Im Hafen Trelleborgs hatten sie nur zehn Minuten zu verbringen ( ”zu verbringen”=falsches vort… ich will ”to spend” schreiben. Wie?), aber für sie war das genug. Sie war endlich in Schweden! mhm, trying to think of possibilities: -Im Hafen Trelleborgs (or: Im Hafen von Trelleborg) hatten sie nur zehn Minuten Zeit(implies they had to leave after ten minutes) -Im Hafen Trelleborgs konnten sie nur zehn Minuten bleiben/verbringen these should be fine
Sie fuhr fünf Jahre später mit ihrer Freundin Charlotte einmal mehr nach Schweden(wortfolge ok?). afaik that's okay, better would be "Fünf Jahre später fuhr sie, mit ihrer Freundin Charlotte, einmal mehr (or: wieder instead of "einmal mehr") nach Schweden.
Sie hatten in Bologna zusammen studiert. Sie fuhren mit dem Zug. Der Name des Zugs war ”MALMÖ-EXPRESS” , aber für sie hatte der Name wie “Freiheit” oder “weite Welt” geklungen.
Sie fuhr am 19. Juni 1996 zum dritten Mal nach Schweden.(wortfolge ok?) Als sie im Zug war, entdeckte sie, dass ihr Europa-Pass und ihr(<-"sowie" instead of "und ihr" is more gosu) Ausweis dieser Tag(an diesem Tag) abgelaufen war…
…Aber sie ist im Zug geblieben.
As I said, I'm not perfect with grammar, but...it should be alright ^^ and finally I could write something here, others were always faster. I guess you want some explanations for my corrections, I will try to do that when I'm home. so far
Oh someone beat me to it, nevertheless, here's my take on it, comments marked with >.
On October 06 2011 20:58 mrscheng wrote: and here is the way iv changed it, i hope its better.
Die Schwedenfähre - Eine Zusammenfassung Ein Text von dem Buch “Meine freie deutsche Jugend” von Claudia Rusch, Frankfurt am Main 2003.
Der Text handelt von einem jungen Mädchen, das (my teacher didnt correct this to "das" from "die", is this because sometimes you dont care about the fact that mädchen is genus neutrum, when its ”sexus” is feminine?) > No, it has to be "das" nach Schweden träumt zu fahren(wortfolge ok?). > No, "träumt nach Schweden zu fahren" is correct Sie kam aus einer Familie, die seit 500 Jahren Seeleute waren (wortfolge ok?). > Yes Ihr Nachname ist sogar Bradhering! > Better: Sogar ihr Nachname ist Bradhering! Sie lebte in der DDR, und konnte nicht nach Schweden fahren, weil die Bürger der DDR nur zu den Oststaaten konnten fahren. > Sie lebte in der DDR und konnte nicht nach Schweden fahren, weil die Bürger der DDR nur in die Oststaaten fahren konnten. (No comma before und, "in Staaten fahren" instead of "zu Staaten fahren" and wrong word order at the end)
Sie denkt an Schweden als ein Märchenland, eine Utopie, da (my teacher has put “Wortart (zB verwechslung von adjektiv und adverb” here… should I use another word?) > da is correct as a synonym of weil alle Männer groß wie Bären sein (hier hat sie “T – tempus” geschrieben… soll es “waren” sein?) > Sein is in any case wrong, either "sind" for present or "waren" for past or "seien" for present indirect quote und die Frauen fröhlich, blond und wie Agneta von ABBA aussehen. (und hier hat sie nichts geschrieben… wenn “sein” soll “waren” sein, soll nicht “aussehen” “aussah” sein?) > Yes, if she wants you to use past tense before then it would be correct here as well Ihre Mutter sagte immer, dass sie eines Tages mit der Fähre nach Schweden fahren sollen, (hier hat sie ”flasches wort” geshrieben… welches Verb soll es sein???) aber das geschah nie. Nicht zusammen. > Dunno what your teacher means. ~~ Am 10. November 1989 kam ihre Großmutter aus Stralsund mit einem wunderbaren Geschenk. Sie hatte Fahrkarten für das Schiff von Saßnitz nach Trelleborg gekauft, und sie wurde der Erzählerin mitgebracht. (falsche verbform, ”wurde” und ”mitgebracht”… wie kann man das anders schreiben?) > Sie hatte Fahrkarten für das Schiff von Saßnitz nach Trelleborg gekauft und sie der Erzählerin mitgebracht. (No comma before und, change "wurde" to "hatte" and leave out "hatte", because it would be unnecessary repetition) Im Hafen Trelleborgs hatten sie nur zehn Minuten zu verbringen ( ”zu verbringen”=falsches vort… ich will ”to spend” schreiben. Wie?), aber für sie war das genug. Sie war endlich in Schweden! > If you want to say "They only had 10 minutes to spend", I think you are correct (Don't quote me on this) Sie fuhr fünf Jahre später mit ihrer Freundin Charlotte einmal mehr nach Schweden(wortfolge ok?). > Wortfolge okay but "noch einmal" instead of "einmal mehr" Sie hatten in Bologna zusammen studiert. Sie fuhren mit dem Zug. Der Name des Zugs war ”MALMÖ-EXPRESS” , aber für sie hatte der Name wie “Freiheit” oder “weite Welt” geklungen. > Wortfolge: Sie hatten zusammen in Bologna studiert. Sie fuhr am 19. Juni 1996 zum dritten Mal nach Schweden.(wortfolge ok?) > Yes Als sie im Zug war entdeckte sie, dass ihr Europa-Pass und ihr Ausweis dieser Tag abgelaufen war… > "dieser Tag" is wrong in any case, but I don"t know what you are trying to say exactly. …Aber sie ist im Zug geblieben.
btw, you guys have done so much already, you dont have to reply to this one unless you really want to hehe
i realise i have totally forgotten how to use "werden" to make that form, that i dont even know what its called, like "that they WOULD", like something that they are goign to do or were supposed to do... looking forward to repeating that in grammar class, which we will, in a few weeks =)
da (my teacher has put “Wortart (zB verwechslung von adjektiv und adverb” here… should I use another word?)you use "wo" here, you talk about a place, example: -Korea ist das Land, wo die besten Progamer der Welt leben. you can also use "in dem" -Korea ist das Land, in dem die besten...
alle Männer groß wie Bären sein (sind) (hier hat sie “T – tempus” geschrieben… soll es “waren” sein?) und die Frauen fröhlich, blond und wie Agneta von ABBA aussehen. (und hier hat sie nichts geschrieben… wenn “sein” soll “waren” sein, soll nicht “aussehen” “aussah” sein?) I don't really get why she wrote tempus, maybe because I'm kinda distracted right now at work or because it's not correct? I don't know :D the part about the women is correct
I wrote this part as if you're trying to say "Sweden is a country where the men are as big as bears and the women happy and... blabla" as in "in her imagination..." that's correct, right?
ty guys so much been so busy havent had time to look over your posts until now. im finally done with it and have handed it in as version 2. coming before friday is another text lol, a referat of the film die fetten jahre sind vorbei...
hey dudes, i just finished writing another zusammenfassung, and it has to be handed in before 24.00 (1hr10m), so there's only one hour til then, but ill post it here anyways see if you guys can help me with any major flaws before i hand it in.
ill be correcting it as well last hour iv got... thing is, iv been looking up loads of words, so im pretty much positive ive written loads of "funny" sentences...
anyways, any help is much appreciated!
"Eine Zusammenfassung von dem Film ”Die fetten Jahre sind vorbei”, von Hans Weingartner.
Der Film handelt von drei Jugendlichen Berliner, Jule (Julia Jentsch), Jan (Daniel Brühl) und Peter (Stipe Etceg). Jule hat Geldprobleme weil sie einen sehr reiche Mann im Autobahn kollidiert mit haben, und keine Versicherung hatte. Deshalb schuldet sie ihm Einhunderttausend Euro. Wenn Jule von ihrer Wohnung ausgeworfen wird, weil sie keine Geld hatte, fährt sie nach Peter, ihr Freund, und wohnt mit ihm und Jan. Jule ist links, aber Peter und Jan ist linksradical Anti-Kapitalisten.
Als Peter in Barcelona im Urlaub ist, hilft Jan Jule ihre Wohnung zu aufräumen. Sie erzählt ihm über ihre Schuld und als sie aufräumen werden sie Freunde. Als Jule ihre Arbeit verlieren, beruhigen Jan sie, und er erzählt für sie was er und Peter machen in den Nächten. Sie brechen in Luxusvillen ein, verrücken die Möbel und dann lassen sie einen Zettel da sie ”Die fetten Jahre sind vorbei” geschrieben haben hinter.
Jule und Jan brechen beim Haus des Mannes, den sie schulden, ein. Sie kussen sich in einem Pool, hoch auf Adrenalin. Der nächste Tag erzählt Jule für Jan, dass sie ihr Handy im Haus vergisst haben. Als sie brechen im Haus zu zweiten Mal ein kommt Hardenberg, der Besitzer des Hauses. Jan schlägt ihn nieder. Sie rufen Peter an, und bringen Hardenberg zu einem Häuschen Jules Onkel im Gebirge.
Mit der Zeit lernen sie Hardenberg zu kennen, und er war auch Sozialist in seiner Jugend aber er hatte sein Ideal vergisst als er mehr Geld verdiente. Das Stockholm-Syndrom ist immer da. Die drei Jugendlichen denken, dass was sie getan haben ist falsch, und bestimmen Hardenberg zurück zu Hause bringen."
und dann gibt es zwei endungen aber ich habe nur eine gesehen, und ich weiß nicht ob ich über das schreiben soll, so i will leave die endungen like that for now =) deunglish ftw
Zusammenfassung des Films ”Die fetten Jahre sind vorbei” von Hans Weingartner.
Der Film handelt von drei jugendlichen Berlinern, Jule (Julia Jentsch), Jan (Daniel Brühl) und Peter (Stipe Etceg). Jule hat Geldprobleme weil sie mit einem sehr reichen Mann auf der Autobahn kollidiert ist und keine Versicherung hatte. Deshalb schuldet sie ihm 100.000 (Numbers are only written if smaller than 17) Euro. Als Jule aus ihrer Wohnung geworfen wird, weil sie kein Geld hatte, fährt sie zu Peter, ihrem Freund, und wohnt mit ihm und Jan (very stupid, too much und und und). Jule ist links, aber Peter und Jan sind linksradikale Anti-Kapitalisten. (links + linksradikal?)
Als Peter in Barcelona im Urlaub ist, hilft Jan Jule ihre Wohnung aufzuräumen. Sie erzählt ihm über ihre Schuld und dabei werden sie Freunde. Als Jule ihre Arbeit verliert, beruhigt Jan sie, und er erzählt ihr was er mit Peter in den Nächten macht (~~). Sie brechen in Luxusvillen ein, verrücken die Möbel und dann lassen sie einen Zettel mit der Aufschrift ”die fetten Jahre sind vorbei” zurück.
Jule und Jan brechen in das Haus des Mannes ein, dem sie Geld schulden. Sie küssen sich im Adrenalinrausch in einem Pool. Am nächsten Tag erzählt Jule Jan, dass sie ihr Handy im Haus vergessen hat. während sie das zweite mal einbrechen kommt Hardenberg, der Besitzer des Hauses. Jan schlägt ihn nieder. Sie rufen Peter an und bringen Hardenberg zu einem Häuschen von Jules Onkel im Gebirge.
Mit der Zeit lernen sie Hardenberg zu kennen, der auch in seiner Jugend Sozialist war, aber seine Ideale vergessen hat. Das Stockholm-Syndrom ist immer da (wat). Die drei Jugendlichen denken, dass was sie getan haben falsch ist, und beschließen Hardenberg zurück nach Hause zu bringen.
On October 15 2011 05:26 mrscheng wrote: if i wanna say "high on adrenaline" can i say "hoch auf Adrenalin"? or is that way wrong?
no that is way wrong. I am not sure of a way to make a direct translation but you can always say "er steht unter Adrenalineinfluss" or " das Adrenalin beeinflusst ihn" something along those lines. You'll have to do the correct grammar
hehe thanks guys much for the late responses =) st ok hier kommt ein sehr einfache Frage, wie sagt man "Class" als "eine Stunde Lernen in der Schule/Uni"?
ich habe es nachgeschlagen und es sagt "Lektion, Lehrstunde und Unterrichtswesen"... wie sagt man?
On October 15 2011 18:21 mrscheng wrote: hehe thanks guys much for the late responses =) st ok hier kommt ein sehr einfache Frage, wie sagt man "Class" als "eine Stunde Lernen in der Schule/Uni"?
ich habe es nachgeschlagen und es sagt "Lektion, Lehrstunde und Unterrichtswesen"... wie sagt man?
"Unterrichtsstunde" would be the most common word used. Though of course I can give you a more detailed answer when I know the sentece you want to make because you can say it differently too.
for example
" I have biology class next"
" Ich habe Biologie als nächstes" " Ich habe Biologieunterricht als nächstes" " Ich habe eine Biologiestunde als nächstes"
so i just looked over my text i posted on the other page, which my teacher returned today with her notes.
i have made corrections as good as i know, and i will now post what i'v got for whoever wants to scim it through. if you do read it please post your comments.
...dont worry about the content as im a shit writer =)
i'll make the sentences im especially unsure about in bold.
also, dont read it if you plan on seeing the film.
here goes
" Eine Zusammenfassung von dem Film ”Die fetten Jahre sind vorbei” Regie: Hans Weingartner (2004)
Der Film handelt von drei jugendlichen Berlinen, Jule (Julia Jentsch), Jan (Daniel Brühl) und Peter (Stipe Etceg). Jule hat Geldprobleme. Sie ist mit einem sehr reichen Mann auf der Autobahn kollidiert und sie hatte keine Versicherung. Deshalb schuldet sie ihm einhunderttausend Euro. Als Jule von ihrer Wohnung geworfen würde, weil sie keine Geld hatte, fährt sie zu Peter, ihrem Freund und wohnt mit ihm und Jan. Jule ist links, aber Peter und Jan sind linksradikalen Anti-Kapitalisten.
Als Peter in Barcelona im Urlaub ist, hilft Jan Jule ihre Wohnung aufzuräumen. Sie erzählt ihm über ihre Geldschuld und als sie aufräumen, werden sie Freunde. Als Jule ihre Arbeit verliert, beruhigt Jan sie und er erzählt ihr was er und Peter in den Nächten machen. Sie brechen in Luxusvillen ein, verrücken die Möbel und dann lassen sie einen Zettel, wo sie ”Die fetten Jahre sind vorbei” geschrieben haben.
Jule und Jan brechen zum Haus des Mannes, den sie Geld schuldet, ein. Sie küssen sich unter dem Adrenalineinfluss in einem Pool. Am nächsten Tag erzählt Jule Jan, dass sie ihr Handy im Haus verloren hat. Als sie zum zweiten Mal im Haus einbrechen, kommt Hardenberg, der Besitzer des Hauses. Jan schlägt ihn nieder. Sie rufen Peter an und bringen Hardenberg zu einem Häuschen der Onkel Jules im Gebirge.
Mit der Zeit lernen sie Hardenberg kennen und er war auch ein Sozialist in seiner Jugend, aber er hatte sein Ideal vergessen, wenn er mehr Geld verdiente. Das Stockholm-Syndrom ist immer da. Die drei Jugendlichen denken, dass das was sie getan haben falsch ist, und entschließen sich Hardenberg zurück nach seinem Haus zu bringen."
Der Film handelt von drei jugendlichen Berlinern, Jule (Julia Jentsch), Jan (Daniel Brühl) und Peter (Stipe Etceg). Jule hat Geldprobleme. Sie ist mit einem sehr reichen Mann auf der Autobahn kollidiert und sie hatte keine Versicherung. Deshalb schuldet sie ihm einhunderttausend Euro. Als Jule von ihrer aus ihrer Wohnung geworfen würde wird, weil sie keine Geld hatte hat, fährt sie zu Peter, ihrem Freund und wohnt mit ihm und Jan. Jule ist links, aber Peter und Jan sind linksradikalen Anti-Kapitalisten.
Als Peter in Barcelona im Urlaub ist, hilft Jan Jule ihre Wohnung aufzuräumen. Sie erzählt ihm über ihre Geldschuld und als sie aufräumen, werden sie Freunde. Als Jule ihre Arbeit verliert, beruhigt Jan sie und er erzählt ihr was er und Peter in den Nächten machen. Sie brechen in Luxusvillen ein, verrücken die Möbel und dann lassen sie einen Zettel da*1, wo auf den sie ”Die fetten Jahre sind vorbei” geschrieben haben.
Jule und Jan brechen zum in das Haus des Mannes, den dem sie Geld schuldet, ein. Sie küssen sich unter dem Adrenalineinfluss in einem Pool. Am nächsten Tag erzählt Jule Jan, dass sie ihr Handy im Haus verloren hat. Als sie zum zweiten Mal im in das Haus einbrechen, kommt Hardenberg, der Besitzer des Hauses. Jan schlägt ihn nieder. Sie rufen Peter an und bringen Hardenberg zu einem Häuschen der Onkel des Onkels von Jules im Gebirge.
Mit der Zeit lernen sie Hardenberg kennen und er war auch ein Sozialist in seiner Jugend, aber er hatte sein Ideal vergessen, wenn als er mehr Geld verdiente*2. Das Stockholm-Syndrom ist immer da.*3 Die drei Jugendlichen denken, dass das was sie getan haben falsch ist, und entschließen sich Hardenberg zurück nach zu seinem Haus zu bringen."
The more major things I noticed, anything else is fine as is, or what irks me is pretty minor: *1 - better: und dann hinterlassen sie einen Zettel *2 - "und er war auch ein Sozialist in seiner Jugend" is gramatically correct, but the emphasis is shifted due to the word order. I'd write something like "Mit der Zeit lernen sie Hardenbern, auch er war in seiner Jugend ein Sozialist." *3 - I know what the Stockholm-Syndrome is, but that sentence is pretty random. It would be in English as well: "The Stockholm-Syndrome is always there."?
Where does the adverb usually go in subordinate clauses?
For example, "Ich war überrascht, dass ich gut Deutsch lesen konnte." Is it correct to place the adverb there?
Also, I'm aware of the usual adverb placement, which depends on its type. That is, adverb of time, casual adverb, modal adverb and local adverb, in that order. Do these customs also hold for subordinate clauses?
what are the differences between Schriftsteller, Verfasser and Autor?
they all basically mean writer but they have different meanings no? if anyone knows thatd be good hehe =)
Schriftsteller is the formal occupational title and I'm pretty sure most people wouldn't use this in every day language. It has subtile tone of "I'm a serious artist".
Verfasser hints that one is the author of anything that actually was written down, mostly indicating it is somehow related to actual copy right; can be an essay, a novel, a scientific research paper etc. It hints that the writer has some sort of deeper message. Like you would say Marx war der Verfasser des kommunistischen Manifests (communist manifesto?); it also has a politic undertone "Die Verfassung" <-> "Constitution". Also not what you would answer when you're asked "What's your job", but a good synonym if you want to write a short introduction about someone in a more formal conext.
Autor is the thing that's imo closest to writer (depends on your context though). It's sometimes used for other media as well, mostly video/film.
Don't get me wrong all mean the same, but it highly depends on the context. You can use to avoid repetitions without hurting poor German language too much
what are the differences between Schriftsteller, Verfasser and Autor?
they all basically mean writer but they have different meanings no? if anyone knows thatd be good hehe =)
basically it works this way
Schriftsteller is a guy who writes normal standard books like romans, sci-fi, thrillers etc.
Verfasser is most often used to describe someone who writes articles with a more political orientation.
Autor is best used for people who write scientific papers.
But as you correctly said all 3 of them can be used in the same context only Schriftsteller should NEVER be used to describe someone who wrote an article or a scientific paper because this can be seen as denouncing the authors work as a piece of "fantasy" and not actual science
On October 21 2011 07:38 EsX_Raptor wrote: An interesting example would be the following:
Ich fahre morgenwegen des schlechten Wettersmit dem Autoin die Stadt.
There you have all four types of adverbs in one sentence: time, casual, modal and local.
However, I read that although the sentence is grammatically correct, it doesn't have a good style; people would rather write it as:
Wegen des schlechten Wetters fahre ich morgen mit dem Auto in die Stadt.
There are other (correct) ways of expressing that, too.
Both sentences are perfectly fine concerning grammar and style, but it's true that the second one sounds slightly better. You can put the parts in any order, exept the modal one, which cannot be put at the beginning of the sentence.
is this an ok way to email a teacher? dunno if its correct or not either, like language wise, but ill send it anyways =) vielleicht soll ich sie Siezen? meh...
"Hallo Christine
Ich frage mich, ob ich der Prüfung gelungen ist? Jemand in der Gruppe hat gesagt, dass man dir emailen und fragen können.
Ich frage mich, ob ich der Prüfung gelungen ist? Jemand in der Gruppe hat gesagt, dass man dir emailen und fragen können.
Bis nächste Unterrichtsstunde.
MfG Mrs Cheng"
"Halla Christine,
ich frage mich, ob mir die Prüfung gelungen ist. Jemand in der Gruppe hat gesagt, dass man dir emailen und dich fragen kann.
Bis zum nächsten mal.
mfg Mrs Cheng"
this would be a corrected version. I stuck to your vocabulary though it sounds a bit awkward.
Just a personal thing of mine. Never ever use Du for teachers. It is not a matter of liking her or not but about respect towards her position. If she did not request you to say "du" always use "sie"
if you want to be formal with your teacher, i would suggest you something like the following:
"Hallo Christine (or more formal: Sehr geehrte Fr. [add her last name])
ich frage mich, ob ich diePrüfung bestanden habe. Jemand aus (I'm not entirely sure, but this seems more naturally than "in") der Gruppe hat gesagt, dass man Ihnen eine E-Mail schreiben("emailen" is not really a word in german) und fragen kann.
Bis zur nächsten Unterrichtsstunde. (More formal way to express the same thing, then your text, which is more like slang)
ob ich die Prüfung bestanden habe (ich sollte das Subjekt sein, nicht die Prüfung)
"dass man dir emailen können"
können ist Infinitiv, du brauchst Konjunktiv (ich überlasse es dir, herauszufinden wie es richtig lauten müsste
Siezen oder nicht: Da du deine Lehrerin mit ihrem Vornamen ansprichst, eher Duzen als Siezen. Die Kombination aus Vorname + Siezen oder Nachname (Herr .../Frau ...) + Duzen ist eigentlich unüblich.
first of all, let me just give you a tip: stephano is streaming... best stream out there atm imo check it out =)
k, so my teacher wrote me back..
"Hallo Mrs Cheng,
du hast bestanden. 101,5 Punkte.
Herzlichen Glückwunsch> Christine"
awesome, thanks. 101,5 out of what though? T_T'
k, lol, im about to send in my "die schwedenfahre" text for the fourth time, this time i have to get it all right, so im gonna post the bits that are wrong and if you could please help me write them correctly i would greatly apprieciate that...
k, first off,
"Sie kam aus einer Familie, die seit 500 Jahren ist Seeleute gewesen" now, i spoke to a german nativa speaker in my class and she told me i should re-write the whole sentence. something about, that my sentence is implying that everyone (not just her family) has been seeleute for the last 500 years.... i dunno, but what my teacher put was that i hadnt beugt the verb kongruently with the subject... and also that i should put "ist" at the end.
to clearify, ill write in english what it is im triying to say: "She came from a family, which since 500 years have been seemen" or something like that. tbh, that doesnt really roll off your toungue now does it? meh... "Im Hafen Trelleborgs hatten sie nur 10 Minuten verbringen" my teacher has put "falsches holfsverb" on "hatten", it should be "werden" right?
and the last one: "Als sie im Zug war, entdeckte sie, dass ihr Europa-Pass und ihr Ausweis an diesem Tag abgelaufen war…" havnt beugt the verb "war" correctly, it should be "waren" right? as both her ausweis und pass sind abgelaufen?
1. "Sie kam aus einer Seefahrerfamilie, die bereits seit 500 Jahren auf den Weltmeeren segelte / unterwegs war / zu Hause war (whatever...)
2. Yeah, with "werden" the sentence is making sense. (Futur 1)
3. Yep, it must be "waren" in the end. I'd start the sentence with "Als sie sich im Zug befand" instead of "Als sie im Zug war", Germans don't like to repeat their verbs too often.
ich verstehe nicht warum es "sind" als hilfsverb sein soll. früher habe ich "ist" benutzt, aber meine Lehrerin sagte, dass das nicht kongruent mit dem Subjekt ist... soll "sein" nicht von Familie beugt werden?
ist es nicht die Familie, die Seeleute gewesen ist/sind? ahhh ich weiß nicht....
On November 11 2011 00:57 mrscheng wrote: Sie kam aus einer Familie, die seit 500 Jahren Seeleute gewesen sind.
is this actually grammatically correct?
Uh.. damn, questions like that are really good to remind me that german grammar is incredibly tricky... "Die Familie" is Singular, and "gewesen sind" is Plural, so there you get a little bit of a problem. I´d propose two options : 1. : "Sie kam aus einer Familie, deren Mitglieder seit 500 Jahren Seeleute gewesen sind" (using "family members" to get a Plural) 2. "Sie kam aus einer Familie, die seit 500 Jahren Seeleute hervorgebracht hat" (sounds rather "old" to me. basically says that the family raised the following generations to be seamen. This case is Singular then).
"Sie kam aus einer Familie, die seit 500 Jahren Seeleute gewesen sind."
The whole sentence sounds strange. You even mentioned yourself that "She came from a family, which since 500 years have been seemen" sounds strange ;p (I also think you use "she was from a family" in engl^^)
You could try something like "Sie kam aus einer Familie von Seeleuten" (she came from a family of seamen) and then add those 500years. Something like "with a 500 year history" / "which roots can be followed back 500years". "Sie kam aus einer Familie von Seeleuten, die auf eine 500 jährige Geschichte zurückblicken kann/konnte (depends on what you want to say - does that family still exist today - kann / if not - konnte)"
I also like Espelz "die seit 500 Jahren Seeleute hervorgebracht hat". (again hat/hatte depends on what you want to say).
Concerning: "Im Hafen Trelleborgs hatten sie nur 10 Minuten verbringen" my teacher has put "falsches holfsverb" on "hatten", it should be "werden" right?
If you use "werden" it will become future. "They're only going to spend 10minutes in ...". Doesnt fit in your overall story which is in past, isnt it? I'm honestly not sure 100% what your teacher means "Im Hafen Trelleborgs hatten/haben sie nur 10min verbracht" (verbracht is needed for past). That's how I would say it http://de.wiktionary.org/wiki/verbringen also says "Hilfsverb haben". Hatte vs haben is again the same problem with hat/hatte in Espelz example. It's in what tense the story is told in (something like simple past, past perfect, plusquamperfekt? Honestly I dont remember the difference :D) I only remember: Dont change tenses during a story!
yeah ty good points all of them... yeah, its referring to a book in which these things acutally happened so it should be in past tense.
think im gonna go with "Im Hafen Trelleborgs hatten sie nur 10 Minuten verbracht, aber für sie war das genug. Sie war endlich in Schweden gewesen!". - changing it to "they spent only 10 minutes in trelleborgs harbour, but that was enough for her. she had finally been in sweden!"
what do you guys think of that?
getting a head ache over that seeleute shit... prob. a horrible sentence but cant be bothered, worst is if i change the whole thing and get the paper sent back to me again. think im just gonna go with moving the "ist" to very last place in the sentence, and changing it to "sind".... might sound choppy but cant be bothered any more lol got too much shit to do ~
"Im Hafen Trelleborgs hatten sie nur 10 Minuten verbracht, aber für sie war das genug. Sie war endlich in Schweden gewesen!".
I would change it a little bit:
"Im Hafen Trelleborgs hatten sie nur 10 Minuten verbracht, was für sie lange genug war. Endlich waren sie nach Schweden gereist!".
EDIT: It depends on whether "sie" is singular or plural. I wrote the sentences assuming that "sie" is plural. sie -> 'a female'; 3. person singular or sie -> 'two or more people'; 3. person plural
On November 11 2011 01:06 mrscheng wrote: ich verstehe nicht warum es "sind" als hilfsverb sein soll. früher habe ich "ist" benutzt, aber meine Lehrerin sagte, dass das nicht kongruent mit dem Subjekt ist... soll "sein" nicht von Familie beugt werden?
ist es nicht die Familie, die Seeleute gewesen ist/sind? ahhh ich weiß nicht....
Ja, "ist" ist (glaube ich) grammatikalisch richtig, ("Familie" ist Singular), aber in deinem Satz bedeutet "Familie" = mehrere Menschen und dann klingt "ist" seltsam. Dieses Subjekt=Singular + Verb=Plural gibt es auch bei anderen Wörtern (mir fällt grade kein Beispiel ein), aber ich denke, dass das unwichtig ist und du es erstmal ignorieren kannst.
Hier mal eine andere Version deines Satzes, vielleicht gefällt die dir ja besser:
Seit 500 Jahren sind ihre Vorfahren Seeleute gewesen.
Klingt auch nicht viel besser, oder? Mein Tipp: Den Satz einfach weglassen.
On November 11 2011 01:06 mrscheng wrote: ich verstehe nicht warum es "sind" als hilfsverb sein soll. früher habe ich "ist" benutzt, aber meine Lehrerin sagte, dass das nicht kongruent mit dem Subjekt ist... soll "sein" nicht von Familie beugt werden?
ist es nicht die Familie, die Seeleute gewesen ist/sind? ahhh ich weiß nicht....
Ja, "ist" ist (glaube ich) grammatikalisch richtig, ("Familie" ist Singular), aber in deinem Satz bedeutet "Familie" = mehrere Menschen und dann klingt "ist" seltsam. Dieses Subjekt=Singular + Verb=Plural gibt es auch bei anderen Wörtern (mir fällt grade kein Beispiel ein), aber ich denke, dass das unwichtig ist und du es erstmal ignorieren kannst.
Hier mal eine andere Version deines Satzes, vielleicht gefällt die dir ja besser:
Seit 500 Jahren sind ihre Vorfahren Seeleute gewesen.
Klingt auch nicht viel besser, oder? Mein Tipp: Den Satz einfach weglassen.
edit:typo
ah ok. so es ist vielleicht etwas man nur weiß, wenn man besser Gefühl für die Sprache hat...
lol ich mag dein Tipp, aber ich denke dass mein Lehrerin erstaunt werden, als die ganze Satz weggelassen ist =)=)
---
meh, heute Abend soll ich zu Hause bleiben, kein Bier trinken =( der Gedanke ist, dass ich ein bisschen Deutsch machen soll.... aber.... ich bin sehr faul, so ich weiß nicht was passieren wird. ich muss bis Montag eine dritte Aufgabe machen, und auch ein Buch lesen! also, ein Buch pro Woche, es ist zu viel! heheheh...
lool Quatsch! einigen ist ok =) z.B falcon und mariestad (ist ok )!
kein auswahl :/, 1. alfred andersch: sansibar oder der letzte grund 2. max frisch: andorra 3. marlen haushofer: die wand 4. christoph hein: drachenblut/der fremde freund 5. doris dörrie: liebe, schmerz, und das ganze verdammte zeug 6. birgit vanderbeke: das muschelessen 7. thomas brussig: am kürzeren ende der sonnanallee
jetzt lese ich doris dörrie... und die Unterrichte sind mit einer Wienerin, die zuuu viel über Litteratur weiß, und sie spricht ohne Pause für 1,5 Stunde über das Buch, und erzählt und erklärt alles... aber für mich wäre diese Kurs schwer in swedisch, so ich weiß nicht wie viel ich wirklich lernen...
ok, nun muss ich einen Vergleich zwischen Schwedische und Deutsche "patch-work"-Familien schreiben...
Bitte Gott, mach so dass ich Bier heute Abend trinken kann? hilf mich mit der scheiße Arbeit....
um, if i write a word-doc, and i need to write how many words it consists of, is it Wörter oder Worte? and should i write "Anzahl" or something like that?
also, just "Deutsch" is what you call the langauge when you speak of it in a sense of "the class " of the language german? so what i study would be called "Deutsch 1" ?
ja ich habe von facebook und skype abgemeldet, und jetzt bin ich auf dem weg! lol ich will später die aufgabe posten, die ich jeztz schreiben. ich bin ganz sicher, es will scheiß werden, aber ich dont actually care just need to get it done lol =) and get it grammaticly correct. im not trying to be a writer or a journalist, just trying to get my german grammar right!
OMggggg dieser text ist soooo schlecht.... jemand, lesen bitte... ich HASSE diese aufgabe...
its just jibberisch, like, its so hard to find data that matches year, and percentages of x, and all of that. like, the last bit, where i found swedish data on how many families there are with a kid under 18, and in german i only found how many ppl are living in families with one kid. its 1,1 mill vs 32 mill...
anyways, please look it over, i havent even tried to correct the grammar. you can be harsch on me i dont mind..
i gotta go eat and make new coffee. fml
Formen des Zusammenslebens in Deutschland und Schweden: Unterschiede und Ähnlichkeiten
Die Lebensformen der Familien verändern sich immer. Vor nur 100 Jahre gab es nur eine echte Lebensform, die Kernfamilie: Vater, Mutter und Kind(er). Zum Beispiel schaute man herab auf jemanden, der allein ohne Mann lebte, aber mit Kindern, oder mit einem Mann lebte ohne zu heiraten.
Eine offener und freiheitlicher Gesellschaft im Westen, mach so, dass neue und mehrere Familienkonstellationen immer geschaffen werden. In diesem Text soll ich zwei Länder des Westens vergleichen: Deutschland und Schweden, zu sehen, welche Ähnlichkeiten und Unterschiede es gibt.
In Deutschland ist immer noch die klassische Familie mit Vater, Mutter und Kind(ern) gewöhnlichsten. Auch ist es so in Schweden. In Schweden leben die Mehrheit der Bevolkerung in Klassischen Familien, 69%, und in Deutschland über 40%. Zwei Dritteln von den 69% sind Ehepaare und die Anderen sind zusammenlebende. Im Jahr 2003 In Deutschland gab es 2,3 Millionen Paare ohne Trauschein, davon 32% Kind(er) hatten.
Zu den Klassischen Familien, rechnet man heute auch Patchwork-Familien, wo z.B einer von den Eltern, ein Kind von einer früheren Beziehung haben. In Schweden ist es ungewöhnlich, dass beide Eltern ein Kind von einer früheren Beziehung haben. Am meistens hat nur die Frau ein Kind, weil 80% von den alleinstehenden Personen Frauen sind.
Im Jahr 2006 lebten in Deutschland 31,6 Millionen Personen in Familien mit mindestens einem Kind unter 18 Jahren. In Schweden in 2008 gab es fast 1,1 Millionen Familien, die mit mindesten ein Kind unter 18 Jahren hatten. (här jämför hur många % ca 32 miljoner personer e av tyskland befolkning, gör samma med sverige fast gångra 1,1 med 3 (vater+mutter+kind) sedan dela på hur många som bor i sverige. Jämför svaret.
Formen des Zusammenslebens in Deutschland und Schweden: Unterschiede und Ähnlichkeiten
Die Lebensformen der Familien verändern sich immerstetig. Vor nur 100 Jahren gab es nur eine echte Lebensform, und zwar die Kernfamilie: Vater, Mutter und Kind(er). Zum Beispiel schaute man herab auf jemandenFrauenherab, derdie alleine ohne Mann lebten, aber Kindernhatten; oder Frauen, die mit einem Mann lebten ohne zu heiratengeheiratet zu haben.
Eine offener und freiheitlicher Gesellschaft im Westen, mach so, dass neue und mehrere Familienkonstellationen immer geschaffen werden. <<--- not exactly sure about your sense in this sentence. I guess its something like: Eine offene und freiheitliche Gesellschaft im Westen führte dazu, dass immer neue und unterschiedliche mehrere [mit mehrere meinst du sicher unterschiedliche] Familienkonstellationen geschaffen werdenwurden.
In Deutschland ist immer noch die klassische Familie mit Vater, Mutter und Kind(ern) am gewöhnlichsten. AuchSo ist es so auch in Schweden. In Schweden lebenlebt die Mehrheit der Bevölkerung in Kklassischen Familien, und zwar 69%. und In Deutschland sind es über 40%. Zwei Dritteln von den 69% sind Ehepaare und die Anderenrestlichen Paare sind zusammenlebende. Im Jahr 2003 Ingab es in Deutschland gab es 2,3 Millionen Paare ohne Trauschein, davon hatten 32% Kind(er) hatten.
Zu den Kklassischen Familien [, ] rechnet man heute auch Patchwork-Familien, wobei denen z.B einer von den Eltern ein Kind vonaus einer früheren Beziehung haben hat. In Schweden ist es ungewöhnlich, dass beide Eltern ein Kind vonaus einer früheren Beziehung haben. Am meistenshäufigsten habenhat nur Frauen nur ein Kind, weil 80% von den alleinstehenden Personen Frauen sind.
Its not that bad as you make it out to be to be honest. Its totally clear to me what you are trying to say, and besides a few grammar issues (and german grammar IS really hard) it was okay. A few things sound better if you say it differently (and you can often circumvent grammar problems with different wording, too). My correction and a few proposed changes to make it "sound better" are underlined beneath.
Don´t get frustrated, its pretty normal that if you learn a new language the way you say or write things don´t seem to natural to some who was "born" with that language (I´m pretty sure for someone from the US or the UK my english sounds weird a lot of times, too, and thats after several years :D ).
On November 12 2011 23:27 mrscheng wrote:
Formen des Zusammenslebens in Deutschland und Schweden: Unterschiede und Ähnlichkeiten
Die Lebensformen der Familien verändern sich immer. Vor nur 100 Jahre gab es nur eine echte Lebensform, die Kernfamilie: Vater, Mutter und Kind(er). Zum Beispiel schaute man herab auf Frauen, die allein ohne Mann lebten, aber mit Kindern, oder mit einem Mann lebten ohne zu heiraten.
Eine offene und freiheitliche Gesellschaft im Westen hat zur Folge, dass häufiger andere, neue Familienkonstellationen auftreten. In diesem Text soll ich zwei Länder des Westens vergleichen: Deutschland und Schweden, um zu sehen, welche Ähnlichkeiten und Unterschiede es gibt.
In Deutschland ist immer noch die klassische Familie mit Vater, Mutter und Kind(ern) die häufigste Familienform, wie auch in Schweden. In Schweden lebt die Mehrheit der Bevölkerung in klassischen Familien, 69%, und in Deutschland über 40%. Zwei Dritteln von den 69% sind Ehepaare und die Anderen sind Zusammenlebende. Im Jahr 2003 gab es in Deutschland 2,3 Millionen Paare ohne Trauschein, davon hatten 32% mindestens ein Kind.
Zu den Klassischen Familien rechnet man heute auch Patchwork-Familien, wo z.B ein Elternteil ein Kind aus einer früheren Beziehung haben. In Schweden ist es ungewöhnlich, dass beide Eltern ein Kind aus einer früheren Beziehung haben. Meistens bringt dabei die Frau das Kind mit in die Familie ein, weil 80% von den alleinstehenden Personen Frauen sind.
Im Jahr 2006 lebten in Deutschland 31,6 Millionen Personen in Familien mit mindestens einem Kind unter 18 Jahren. In Schweden in 2008 gab es fast 1,1 Millionen Familien, die mindestens ein Kind unter 18 Jahren hatten. (
I think one of the main problems is the number of diffrent articles for each declination, plus that articles are not given by any simple logic: der mann (masculine), die frau (feminine), das auto (neutral); but for example der stift (even if you think its neutral). You can master it just by hearing and speaking it a long period of time. Even after years there are a lot of people who are still using articles wrong; it takes a lot of practice.
On November 13 2011 01:36 AntiLegend wrote: Schreibst du eigentlich erst den ganzen Text auf schwedisch und übersetzt dann nach deutsch, oder wie schreibst du so einen Text?
Manchmal tu ich das, aber meistens schreibe ich nur... Der Problem, wenn ich ein ganze Text vom Anfang in Deutsch schreibe, ist, dass der Text zu einfach wird, als ob ein ~12 Jahre alt er schreibe haben. Dann versuche ich mit meinem guten Swedisch schwerere Sätze schreiben =) haha warum fragst du? ^^
On November 13 2011 06:42 WerderBremen wrote: I think one of the main problems is the number of diffrent articles for each declination, plus that articles are not given by any simple logic: der mann (masculine), die frau (feminine), das auto (neutral); but for example der stift (even if you think its neutral). You can master it just by hearing and speaking it a long period of time. Even after years there are a lot of people who are still using articles wrong; it takes a lot of practice.
there are maaany rules (of course, all of them with exceptions) to what genus a substantiv has. when you know the different ones, you can make qualified guesses to what genus X has. adding to that, when u learn the declinations, u can make qualified guesses to what the plural should be.
for example, your example with woman, man (not car tho) and for example baby, that is the rule of "natural genus". if something is male, it will be M. if female, F. if something is young "das Baby, das Kalb and so on) it will be N. all other words fit into other categories.
there is a system! and im a firm believer that if you just put in the time it will all, one day, just make sense.
if there werent rules to it then anyone who wasnt born in to that language would be proper screwed!
On November 13 2011 02:49 virpi wrote: Everytime I read this thread I'm reminded of the pure evilness of the German language. I'm really glad that I don't have to learn it anymore.
Formen des Zusammenslebens in Deutschland und Schweden: Unterschiede und Ähnlichkeiten
Die Lebensformen der Familien verändern sich immerstetig. Vor nur 100 Jahren gab es nur eine echte Lebensform, und zwar die Kernfamilie: Vater, Mutter und Kind(er). Zum Beispiel schaute man herab auf jemandenFrauenherab, derdie alleine ohne Mann lebten, aber Kindernhatten; oder Frauen, die mit einem Mann lebten ohne zu heiratengeheiratet zu haben.
Eine offener und freiheitlicher Gesellschaft im Westen, mach so, dass neue und mehrere Familienkonstellationen immer geschaffen werden. <<--- not exactly sure about your sense in this sentence. I guess its something like: Eine offene und freiheitliche Gesellschaft im Westen führte dazu, dass immer neue und unterschiedliche mehrere [mit mehrere meinst du sicher unterschiedliche] Familienkonstellationen geschaffen werdenwurden.
In Deutschland ist immer noch die klassische Familie mit Vater, Mutter und Kind(ern) am gewöhnlichsten. AuchSo ist es so auch in Schweden. In Schweden lebenlebt die Mehrheit der Bevölkerung in Kklassischen Familien, und zwar 69%. und In Deutschland sind es über 40%. Zwei Dritteln von den 69% sind Ehepaare und die Anderenrestlichen Paare sind zusammenlebende. Im Jahr 2003 Ingab es in Deutschland gab es 2,3 Millionen Paare ohne Trauschein, davon hatten 32% Kind(er) hatten.
Zu den Kklassischen Familien [, ] rechnet man heute auch Patchwork-Familien, wobei denen z.B einer von den Eltern ein Kind vonaus einer früheren Beziehung haben hat. In Schweden ist es ungewöhnlich, dass beide Eltern ein Kind vonaus einer früheren Beziehung haben. Am meistenshäufigsten habenhat nur Frauen nur ein Kind, weil 80% von den alleinstehenden Personen Frauen sind.
"Vor nur 100 Jahren gab es nur eine echte Lebensform, und zwar die Kernfamilie"
here, i'm not actually familiar of how to use the word "zwar", as it doesnt really translte to good into swedish... for me, zwar makes sense if you use it here without the "und" ... is that a possibilty? or does "und zwar" mean "and that is" in english?
"Eine offener und freiheitlicher Gesellschaft im Westen, mach so, dass neue und mehrere Familienkonstellationen immer geschaffen werden. <<--- not exactly sure about your sense in this sentence. I guess its something like: Eine offene und freiheitliche Gesellschaft im Westen führte dazu, dass immer neue und unterschiedliche mehrere [mit mehrere meinst du sicher unterschiedliche] Familienkonstellationen geschaffen werdenwurden."
yeah im trying to say that more and more different ways of making a "family" are being created. passive-sentence-thingy =) didnt think id get that right lol...
"Am meistenshäufigsten habenhat nur Frauen nur ein Kind, weil 80% von den alleinstehenden Personen Frauen sind."
can i change it to: "Am häufigsten haben nur Frauen ein Kind, weil 80% von den alleinstehenden Personen Frauen sind." because i want to emphasize that its most often just the woman who brings a kid with her into the relationship. if you put the "nur" after frauen, it will emphasize that they only bring one kid with them, no?
On November 13 2011 00:29 Espelz wrote: Its not that bad as you make it out to be to be honest. Its totally clear to me what you are trying to say, and besides a few grammar issues (and german grammar IS really hard) it was okay. A few things sound better if you say it differently (and you can often circumvent grammar problems with different wording, too). My correction and a few proposed changes to make it "sound better" are underlined beneath.
Don´t get frustrated, its pretty normal that if you learn a new language the way you say or write things don´t seem to natural to some who was "born" with that language (I´m pretty sure for someone from the US or the UK my english sounds weird a lot of times, too, and thats after several years :D ).
Formen des Zusammenslebens in Deutschland und Schweden: Unterschiede und Ähnlichkeiten
Die Lebensformen der Familien verändern sich immer. Vor nur 100 Jahre gab es nur eine echte Lebensform, die Kernfamilie: Vater, Mutter und Kind(er). Zum Beispiel schaute man herab auf Frauen, die allein ohne Mann lebten, aber mit Kindern, oder mit einem Mann lebten ohne zu heiraten.
Eine offene und freiheitliche Gesellschaft im Westen hat zur Folge, dass häufiger andere, neue Familienkonstellationen auftreten. In diesem Text soll ich zwei Länder des Westens vergleichen: Deutschland und Schweden, um zu sehen, welche Ähnlichkeiten und Unterschiede es gibt.
In Deutschland ist immer noch die klassische Familie mit Vater, Mutter und Kind(ern) die häufigste Familienform, wie auch in Schweden. In Schweden lebt die Mehrheit der Bevölkerung in klassischen Familien, 69%, und in Deutschland über 40%. Zwei Dritteln von den 69% sind Ehepaare und die Anderen sind Zusammenlebende. Im Jahr 2003 gab es in Deutschland 2,3 Millionen Paare ohne Trauschein, davon hatten 32% mindestens ein Kind.
Zu den Klassischen Familien rechnet man heute auch Patchwork-Familien, wo z.B ein Elternteil ein Kind aus einer früheren Beziehung haben. In Schweden ist es ungewöhnlich, dass beide Eltern ein Kind aus einer früheren Beziehung haben. Meistens bringt dabei die Frau das Kind mit in die Familie ein, weil 80% von den alleinstehenden Personen Frauen sind.
Im Jahr 2006 lebten in Deutschland 31,6 Millionen Personen in Familien mit mindestens einem Kind unter 18 Jahren. In Schweden in 2008 gab es fast 1,1 Millionen Familien, die mindestens ein Kind unter 18 Jahren hatten. (
yeah gonna use this one: "Meistens bringt dabei die Frau das Kind mit in die Familie ein,..."
liking it just a tad bit better.
"Zusammenlebende"
yeah thought i wanna gonna make it into a substantiv, but then i couldnt find it in a dictionary so i thought i'd just leave it small cased... dunno what to do here :/
Eine offene und freiheitliche Gesellschaft im Westen hat zur Folge, dass häufiger andere, neue Familienkonstellationen auftreten.
and
Eine offene und freiheitliche Gesellschaft im Westen führte dazu, dass immer neue und unterschiedliche mehrere [mit mehrere meinst du sicher unterschiedliche] Familienkonstellationen geschaffen werden wurden.
Im trying to write: "A more open and liberal society in the west, makes it so that more and new family-constillations are continuesly/always being created"
doesnt make sense with "more and new", will change it to "new and different, like it was suggested. also, that is why i put the r's after the adjectives, to represent the "more" of the english language "a opener and liberaler" (but of course you cant say liberaler, therefor the "more")
yeah, no, im not gonna try and use passive as it actually doesnt make sense here, what do you guys think of this sentence?
Eine offener und freiheitlicher Gesellschaft (als früher?) im Westen, hat viele neue und underschiedliche Familienkonstellationen erzeugt.
dunno if erzeugen fits here but i found it in the dictionary.. should i stick with schaffen? and what should i do about my comparative adjectives? should i add an "than before" to make them more understandable?
"Version" is as correct as "Fassung" or "Ausführung".
Also: - You have to use "offenere" and "freiheitlichere" because it's "die Gesellschaft".
- "Als früher" wouldn't fit there as it would mean that there was a more open and liberal society back then as it was in the west. - You don't need the comma after "im Westen", it's not completely wrong but you shouldn't use it there. - "Erzeugt" sounds weird, "erschafft" seems to fit better .
I don't know if you're able to understand this to 100%, but as far as I judge your german skills it should be no problem for you, you seem to have a pretty solid understanding of the language.
yeah that comma there stuck around from earlier when i had the sentence written in another way .
will use schaffen, ty. tricky verb that btw, having two completely different meanings when its stark and schwach.
-- just rounding up the text now, it was a bit shorter than i would have wanted but right now im only doing as much as i have to to get a decent grade on anything we do. kinda fed up as everythings just mounts on top of the next thing.
ill post the thing here later, but i mean... we're supposed to come to this conclusion after the comparisons, and my conclusion is retarded =) "the countries have similar families" =) hehe.
hey, random q, how do you say "beugen" in english? like, to "bend" a verb, only i dont think thats the verb u use? i googled it and couldnt find anything decent, dunno how to phrase the question. in swedish its the same as in german, "böja", so no help there ^^
On November 14 2011 23:06 mrscheng wrote: thank you very much!
yeah that comma there stuck around from earlier when i had the sentence written in another way .
will use schaffen, ty. tricky verb that btw, having two completely different meanings when its stark and schwach.
As always in the german language
-- just rounding up the text now, it was a bit shorter than i would have wanted but right now im only doing as much as i have to to get a decent grade on anything we do. kinda fed up as everythings just mounts on top of the next thing.
ill post the thing here later, but i mean... we're supposed to come to this conclusion after the comparisons, and my conclusion is retarded =) "the countries have similar families" =) hehe.
Looking at how similar sweden in general is to germany(or vice versa) this is actually no retarded conclusion!
hey, random q, how do you say "beugen" in english? like, to "bend" a verb, only i dont think thats the verb u use? i googled it and couldnt find anything decent, dunno how to phrase the question. in swedish its the same as in german, "böja", so no help there ^^
"to bow" would be pretty accurate for this!
JieXian: Can you give a little bit of context here? You give two completely different situations here... "Zu" has multiple uses, and "zum" CAN sometimes "translate"(not correct, but don't know how to say it) to "in order to", but its often used in the wrong way... But I can tell you "Es ist nur zum spät" is definitely not right, in the very least it should be "es ist zu spät".
"Zum" is a combination of "zu" and "dem"(basically präposition + artikel), "bis zum Tag" is equivalent to "bis zu dem Tag"; it is only used if the article is unaccented.
Yes, it's 2 completely different situations. But I've just realised I made a mistake haha. What he said was
"Es ist nur zum Spaß" It's just for fun. A reply to my question "Warum denken alles Deutche das Bavaria Ausland ist?"
The second one is when I was trying to tell him (in broken very German) that it's hard to learn German without having people to speak to and he was completing my sentences for me while I was thinking.
I said : "Es ist schwer Deutch zu lernen denn Ich habe keine leuter zu sprechen."
He replied "Ahhh [something something] Deutch zum sprechen"
He's from Hamburg, did I hear wrongly or was what he said quite regional? I was quite sure about the M sound. Haven't met him in a long time to ask him about it.
Oh I see, well as you might already see "Es ist nur zum Spaß" is correct.
"[...] Deutsch zum Sprechen" doesn't maky any sense, I'm quite sure it was a mistake. Maybe he mumbled while trying to say "[...] um Deutsch zu sprechen".
On November 15 2011 00:29 JieXian wrote: Thanks. Were my sentences correct?
Also, sagt man "It is only for THE fun"? Wie wäre es mit "Es ist nur zu Spaß"?
Since you are referring to "Spaß" as "the fun"(der Spaß) you'd have to use "zum". "zu", in anything related to this, is used in the "advanced infinitive"(hope that makes sense for you, it's basic german grammar but I don't know if you can do anything with it): "zu spaßen", "zu lachen". There are more uses for "zu" though, but this is the one people always seem to misdo.
But technically, the correct saying is "Es ist aus Spaß", because "zum Spaß" says basically "The fun belongs to it / It belongs to the fun" or something like that(sounds weird, right?), you'd have to say "Es ist aus Spaß", which would literally translate to "It's out of the fun"=>"It's for fun".
I would love to give the 100% correct grammar explanation of all of this, but there's a big difference between explaining it in german and explaining it in english.
Also, a little anecdote: Everytime I talk about grammar I think about my old latin teacher and how he'd beat this shit into my brain(not literally) because we were little dumbfucks that didn't even know proper german grammar("So how are you supposed to learn latin if you don't even know german which is like the bastard child of latin!?..."). It's pretty hard to remember most of the time but seems like this guy is a baller, remember so much of this latin stuff when thinking of german grammar and vice versa.
Sorry for responding so late, i'm always forgetting about this thread
On November 14 2011 21:03 mrscheng wrote:
"Vor nur 100 Jahren gab es nur eine echte Lebensform, und zwar die Kernfamilie"
here, i'm not actually familiar of how to use the word "zwar", as it doesnt really translte to good into swedish... for me, zwar makes sense if you use it here without the "und" ... is that a possibilty? or does "und zwar" mean "and that is" in english?
You can substitute the part " , und zwar" with something like "und damit meine ich". Does that help you? And i mean replace it in your thoughts. You souldn't write "und damit meine ich" in this specific case; it doesn't sound formal enough for an essay.
On November 14 2011 21:03 mrscheng wrote: "Am meistenshäufigsten habenhat nur Frauen nur ein Kind, weil 80% von den alleinstehenden Personen Frauen sind."
can i change it to: "Am häufigsten haben nur Frauen ein Kind, weil 80% von den alleinstehenden Personen Frauen sind." because i want to emphasize that its most often just the woman who brings a kid with her into the relationship. if you put the "nur" after frauen, it will emphasize that they only bring one kid with them, no?
if you put the "nur" after frauen, it will emphasize that they only bring one kid with them, no? -->>> yes you are right
because i want to emphasize that its most often just the woman who brings a kid with her into the relationship. -->> if you want to emphasize this thought in your sentence, you should create a little diffrent sentence itself. Like this:
[...] In Schweden ist es ungewöhnlich, dass beide Eltern ein Kind von aus einer früheren Beziehung haben. Am häufigsten bringen Frauen ein Kind mit in die Beziehung, weil 80% von den alleinstehenden Personen Frauen sind.
or another suggestion
[...] In Schweden ist es ungewöhnlich, dass beide Eltern ein Kind von aus einer früheren Beziehung haben. Am häufigsten ist es die Frau, die ein Kind aus einer früheren Beziehung mit in die Neue einbringt. Der Grund dafür liegt darin, dass 80% aller alleinstehenden Personen Frauen sind.
wow ty, really like both of those sentences, WB. danke.
ok, so, iv got plenty to do lol, i just translated a text for unseren Übersetzungsunterricht, and i might as well post it here.
since there is no point in me posting the swedisch original text, ill post the translation by itself. its hard for u to know if i messed up royaly in the translationpart, but i probably got some room- and time adverbials wrong (and lets not talk about adjective-suffixes) so it doesnt NOT help to get that corrected before i hand it in tomorrow =)
im actually pretty happy about this one. its good cos next to the text it says what paragraph in the grammar book the "phenomena" refers to, so u can look it up and so then u have a decent chance of getting it right the first time =)
"Jiddisch wird immer mehr populär in Schweden und in die Welt. Warum ist es so, und was für eine Sprache ist es? Jiddisch ist die Sprache der Ostdeutschen Juden und hat (sich?) aus hebräisch, das mittelaltere Deutsch und andere Sprachen entwickelt. Es wird seit dem Ende der 1800er Jahre in unserem Land gesprochen. Ein besonderer Aufschwung bekam Jiddisch in den 1870er Jahren, als viele Osteuropeische Juden einvanderten in die größeren schwedishen Städte. Seit Jahr 2000 ist Jiddisch einer von den offiziellen Minderheitssprachen in Schweden.
Wie kann man das wachsende Interesse für die Sprache erklären? Ein entscheidenter Faktor spielt die Klezmermusik. Wer diese Musik mag, möchte auch die Worte/Wörter verstehen. Aber die Anziehungskraft der Sprache hängt auch zusammen, damit Menschen ihrer Wurzeln finden wollen. Sie wollen die Sprache ihrer Eltern oder Großeltern lernen, und die Literatur, die auf Jiddisch gibt, lesenzukönnen.
Ungefähr 4000 Schweden verstehen Jiddisch, aber nicht alle können diese fremde und faszinierende Sprache sprechen."
"Vor nur 100 Jahren gab es nur eine echte Lebensform, und zwar die Kernfamilie"
here, i'm not actually familiar of how to use the word "zwar", as it doesnt really translte to good into swedish... for me, zwar makes sense if you use it here without the "und" ... is that a possibilty? or does "und zwar" mean "and that is" in english?
You can substitute the part " , und zwar" with something like "und damit meine ich". Does that help you? And i mean replace it in your thoughts. You souldn't write "und damit meine ich" in this specific case; it doesn't sound formal enough for an essay.
On November 14 2011 21:03 mrscheng wrote: "Am meistenshäufigsten habenhat nur Frauen nur ein Kind, weil 80% von den alleinstehenden Personen Frauen sind."
can i change it to: "Am häufigsten haben nur Frauen ein Kind, weil 80% von den alleinstehenden Personen Frauen sind." because i want to emphasize that its most often just the woman who brings a kid with her into the relationship. if you put the "nur" after frauen, it will emphasize that they only bring one kid with them, no?
if you put the "nur" after frauen, it will emphasize that they only bring one kid with them, no? -->>> yes you are right
because i want to emphasize that its most often just the woman who brings a kid with her into the relationship. -->> if you want to emphasize this thought in your sentence, you should create a little diffrent sentence itself. Like this:
[...] In Schweden ist es ungewöhnlich, dass beide Eltern ein Kind von aus einer früheren Beziehung haben. Am häufigsten bringen Frauen ein Kind mit in die Beziehung, weil 80% von den alleinstehenden Personen Frauen sind.
[...] In Schweden ist es ungewöhnlich, dass beide Eltern ein Kind von aus einer früheren Beziehung haben. Am häufigsten ist es die Frau, die ein Kind aus einer früheren Beziehung mit in die Neue einbringt. Der Grund dafür liegt darin, dass 80% aller alleinstehenden Personen Frauen sind.
Major blunder here. You absolutely have to substitute "alleinstehend" with "alleinerziehend". If 80% of all single people were women, heaven would be a place on earth.
"Jiddisch wird immer populärer in Schweden und in die Welt. Warum ist dies der Fall, und was für eine Sprache ist es? Jiddisch ist die Sprache der Ostdeutschen Juden und hat sich aus Hebräisch, dem mittelalterlichem Deutsch und anderen Sprachen entwickelt. Es wird seit dem Ende der 1800er Jahre in unserem Land gesprochen. Ein besonderer Aufschwung bekam Jiddisch in den 1870er Jahren, als viele Osteuropeische Juden in die größeren schwedischen Städte einwanderten . Seit dem Jahre 2000 ist Jiddisch eine der offiziellen Minderheitssprachen in Schweden.
Wie kann man das wachsende Interesse für die Sprache erklären? Einen entscheidenden Faktor spielt die Klezmermusik. Wer diese Musik mag, möchte auch die Wörter verstehen. Aber die Anziehungskraft der Sprache hängt auch damit zusammen, dass Menschen ihrer Wurzeln finden wollen. Sie wollen die Sprache ihrer Eltern oder Großeltern lernen, um die Literatur, die auf Jiddisch gibt, lesen zu können.
Ungefähr 4000 Schweden verstehen Jiddisch, aber nicht alle können diese fremde und faszinierende Sprache sprechen."
Brilliant punktuation and very minor mistakes. Your German is fantastic. I took the liberty to correct your text, if you don't mind me interfering.
To shed some light on the debate regarding Worte and Wörter from one page before:
'Wörter' simply is the plural of Wort. Dieser Satz besteht aus sechs Wörtern. 'Worte' (e. g. 'wahre Worte, 'große Worte für einen kleinen Mann') is used when you talk about a memorable quote, or a striking combination of words, or words that become special due to their composition.
For instance: "In den Worten des großen Dramatikers Berthold Brecht." Or: "Mir fehlen die Worte."
Major blunder here. You absolutely have to substitute "alleinstehend" with "alleinerziehend". If 80% of all single people were women, heaven would be a place on earth.
looooool
On November 16 2011 02:12 meowmeow- wrote:
Brilliant punktuation and very minor mistakes. Your German is fantastic. I took the liberty to correct your text, if you don't mind me interfering.
To shed some light on the debate regarding Worte and Wörter from one page before:
'Wörter' simply is the plural of Wort. Dieser Satz besteht aus sechs Wörtern. 'Worte' (e. g. 'wahre Worte, 'große Worte für einen kleinen Mann') is used when you talk about a memorable quote, or a striking combination of words, or words that become special due to their composition.
For instance: "In den Worten des großen Dramatikers Berthold Brecht." Or: "Mir fehlen die Worte."
nononooo! my german is NOT fantastic :$ you must understand, i already have the text in swedish in front of me, had i written this myself had the punctuation done your head in! =) but still i appreciate it lol, ty. it gives me good hopes to pass the test coming up in a few weeks =)
--
in this instance, i would with that explaination use "Worte", as it is words in a song, that are being sung -> said out loud. isnt that the definition of when to use Worte instead of Wörter?
hmm in english you'd probably use the word "lyrics" isntead of "words" when you speak of the content that someone is singing in a song, but just asking, how would you translate "The words in his song spoke to me" ? would you still prefer Wörter?
If you in this instance use Wörter instead of Worte, does that emphasize that you like his choice of words, rather than what the meaning of his words were? am i overthinking this?
sorry for all the q's still not 100% sure on when to use what word :/
"Jiddisch wird immer populärer in Schweden und in die Welt. Warum ist dies der Fall, und was für eine Sprache ist es? Jiddisch ist die Sprache der Ostdeutschen Juden und hat sich aus Hebräisch, dem mittelalterlichem Deutsch und anderen Sprachen entwickelt. Es wird seit dem Ende der 1800er Jahre in unserem Land gesprochen. Ein besonderer Aufschwung bekam Jiddisch in den 1870er Jahren, als viele Osteuropeische Juden in die größeren schwedischen Städte einwanderten . Seit dem Jahre 2000 ist Jiddisch eine der offiziellen Minderheitssprachen in Schweden.
Wie kann man das wachsende Interesse für die Sprache erklären? Einen entscheidenden Faktor spielt die Klezmermusik. Wer diese Musik mag, möchte auch die Wörter verstehen. Aber die Anziehungskraft der Sprache hängt auch damit zusammen, dass Menschen ihrer Wurzeln finden wollen. Sie wollen die Sprache ihrer Eltern oder Großeltern lernen, um die Literatur, die auf Jiddisch gibt, lesen zu können.
Ungefähr 4000 Schweden verstehen Jiddisch, aber nicht alle können diese fremde und faszinierende Sprache sprechen."
Brilliant punktuation and very minor mistakes. Your German is fantastic. I took the liberty to correct your text, if you don't mind me interfering.
I am so happy every time someone takes the time out of their day to help me, it is in no way interfering.
i have a q though, regarding: "Sie wollen die Sprache ihrer Eltern oder Großeltern lernen, um die Literatur, die auf Jiddisch gibt, lesen zu können."
wont this make the sentence mean that the learn jiddisch (only) in order to be able to read the literature?
is the sentence still correct if i leave it with the "und" instead? is this maybe only a problem because i may have used the comma wrongly?
also, when writing "lesen zu können" or "lesenzukönnen", iv read that both are correct, but you Muttersprachler, which one would you use/which one would you consider more correct? i would prefer to use which ever is the "younger" type way to write it.
Major blunder here. You absolutely have to substitute "alleinstehend" with "alleinerziehend". If 80% of all single people were women, heaven would be a place on earth.
Brilliant punktuation and very minor mistakes. Your German is fantastic. I took the liberty to correct your text, if you don't mind me interfering.
To shed some light on the debate regarding Worte and Wörter from one page before:
'Wörter' simply is the plural of Wort. Dieser Satz besteht aus sechs Wörtern. 'Worte' (e. g. 'wahre Worte, 'große Worte für einen kleinen Mann') is used when you talk about a memorable quote, or a striking combination of words, or words that become special due to their composition.
For instance: "In den Worten des großen Dramatikers Berthold Brecht." Or: "Mir fehlen die Worte."
nononooo! my german is NOT fantastic :$ you must understand, i already have the text in swedish in front of me, had i written this myself had the punctuation done your head in! =) but still i appreciate it lol, ty. it gives me good hopes to pass the test coming up in a few weeks =)
--
in this instance, i would with that explaination use "Worte", as it is words in a song, that are being sung -> said out loud. isnt that the definition of when to use Worte instead of Wörter?
hmm in english you'd probably use the word "lyrics" isntead of "words" when you speak of the content that someone is singing in a song, but just asking, how would you translate "The words in his song spoke to me" ? would you still prefer Wörter?
If you in this instance use Wörter instead of Worte, does that emphasize that you like his choice of words, rather than what the meaning of his words were? am i overthinking this?
sorry for all the q's still not 100% sure on when to use what word :/
I used "Wörter" because when you translate a song, you primarily translate words and their composition. But this is so, so minor.
"Jiddisch wird immer populärer in Schweden und in die Welt. Warum ist dies der Fall, und was für eine Sprache ist es? Jiddisch ist die Sprache der Ostdeutschen Juden und hat sich aus Hebräisch, dem mittelalterlichem Deutsch und anderen Sprachen entwickelt. Es wird seit dem Ende der 1800er Jahre in unserem Land gesprochen. Ein besonderer Aufschwung bekam Jiddisch in den 1870er Jahren, als viele Osteuropeische Juden in die größeren schwedischen Städte einwanderten . Seit dem Jahre 2000 ist Jiddisch eine der offiziellen Minderheitssprachen in Schweden.
Wie kann man das wachsende Interesse für die Sprache erklären? Einen entscheidenden Faktor spielt die Klezmermusik. Wer diese Musik mag, möchte auch die Wörter verstehen. Aber die Anziehungskraft der Sprache hängt auch damit zusammen, dass Menschen ihrer Wurzeln finden wollen. Sie wollen die Sprache ihrer Eltern oder Großeltern lernen, um die Literatur, die auf Jiddisch gibt, lesen zu können.
Ungefähr 4000 Schweden verstehen Jiddisch, aber nicht alle können diese fremde und faszinierende Sprache sprechen."
Brilliant punktuation and very minor mistakes. Your German is fantastic. I took the liberty to correct your text, if you don't mind me interfering.
I am so happy every time someone takes the time out of their day to help me, it is in no way interfering.
i have a q though, regarding: "Sie wollen die Sprache ihrer Eltern oder Großeltern lernen, um die Literatur, die auf Jiddisch gibt, lesen zu können."
wont this make the sentence mean that the learn jiddisch (only) in order to be able to read the literature?
is the sentence still correct if i leave it with the "und" instead? is this maybe only a problem because i may have used the comma wrongly?
No, it's not correct, but you can use both: "und um..."
That's perfectly fine.
On November 16 2011 03:02 mrscheng wrote: also, when writing "lesen zu können" or "lesenzukönnen", iv read that both are correct, but you Muttersprachler, which one would you use/which one would you consider more correct? i would prefer to use which ever is the "younger" type way to write it.
I've never seen this mushing up of words in any text. And I read a lot. "lesenzukönnen" is three words.
The only difference is that in the current "Neue deutsche Rechtschreibung", the Duden allows you to omit the comma that seperates the indirect infinitive indicated by the "zu".
Example:
"Es war schön, Dich zu hören." (proper German, alte Rechtschreibung) "Es war schön dich zu hören." (proper German laut Duden, neue Rechtschreibung. Also perfeclty horrid.)
On November 15 2011 00:29 JieXian wrote: Thanks. Were my sentences correct?
Also, sagt man "It is only for THE fun"? Wie wäre es mit "Es ist nur zu Spaß"?
Since you are referring to "Spaß" as "the fun"(der Spaß) you'd have to use "zum". "zu", in anything related to this, is used in the "advanced infinitive"(hope that makes sense for you, it's basic german grammar but I don't know if you can do anything with it): "zu spaßen", "zu lachen". There are more uses for "zu" though, but this is the one people always seem to misdo.
But technically, the correct saying is "Es ist aus Spaß", because "zum Spaß" says basically "The fun belongs to it / It belongs to the fun" or something like that(sounds weird, right?), you'd have to say "Es ist aus Spaß", which would literally translate to "It's out of the fun"=>"It's for fun".
I would love to give the 100% correct grammar explanation of all of this, but there's a big difference between explaining it in german and explaining it in english.
Also, a little anecdote: Everytime I talk about grammar I think about my old latin teacher and how he'd beat this shit into my brain(not literally) because we were little dumbfucks that didn't even know proper german grammar("So how are you supposed to learn latin if you don't even know german which is like the bastard child of latin!?..."). It's pretty hard to remember most of the time but seems like this guy is a baller, remember so much of this latin stuff when thinking of german grammar and vice versa.
Ok thanks for the help. My German is still at a very beginner's stage because I can't find anyone who's willing to add me in MSN through several language exchange sites.
When learning other languages I relate to other languages I know too. For one I have the advantage of speaking English, Malay and Chinese here in Malaysia so I relate French and Spanish adjetive behind nouns (generally but not all the time) with Malay.. and loads of other grammatical stuff like that :D
However learning other languages has started to influence my English T_T And what's more, it's my first language T_T
i dont envy the german history, and i dont envy what you now must go through with since the rechtschreibungsreform =)
'nuff german for today, im off to a friends for swedish, "horrible" beer and Sweden - England. go zlatan! oh, that reminds me, just saw "Deutschland - Ein Sommermärchen" the other day. such a great documentary. you can find it in 12 parts on youtube if it interrests anyone.
Deutschland - Ein Sommermärchen ist leicht eine die beste Fußballdokumentarfilme, die ich je gesehen habe. Vielleicht ist das so, da wir immer noch von Fußball besessen sind. xd
hab ehrlich ka da ich kein deutscher bin doch würde sagen dass "sprechen" etwas mehr wörtlich als "reden" ist. vielleicht kann man sagen dass sie so ähnlich wie "speak" und "talk" sind. ^^
On November 18 2011 04:43 mrscheng wrote: lol ja... in die realia unterrichten sprechen wir oft über fußball ^^
um, heute, als ich machte meine grammatik, dachte ich über die zwei verben "sprechen" und "reden"....
was ist verschieden zwischen diese verben? ich meine, wenn soll ich welche benutzen? kann man sie mit englischen verben vielleicht vergleichen?
just think about them this way
sprechen = to speak reden = to talk
just use them the same way you would use the english expressions. And everybody who tells you that they are completely the same gives you a free ticket to ridicule for speaking awkward german
tschuldigung, weiß jemand, wo man Doris Dörries Filme finden kann? nicht zu kaufen , als torrent oder sowas? ich habe ihr Buch "Liebe, Schmerz, und das ganze verdammte Zeug" gelesen, und es gefällt mir sehr. naturlich möchte ich ihre Filme jetzt sehen !
i would say that in english, u can use "talk" anywhere, where it might be more fitting to use "speak" without it sounding weird, but on the contrary, if u use "speak" where "talk" is more fitting, it might sound awkward.
and in english, i would almost never say "we talked yesterday" but i'd say "we spoke yesterday". i guess those are just things you pick up along the way.... is that of difference to you? would you have a preference in when to use "redete" oder "sprach"?
On November 23 2011 17:12 mrscheng wrote: tschuldigung, weiß jemand, wo man Doris Dörries Filme finden kann? nicht zu kaufen , als torrent oder sowas? ich habe ihr Buch "Liebe, Schmerz, und das ganze verdammte Zeug" gelesen, und es gefällt mir sehr. naturlich möchte ich ihre Filme jetzt sehen !
wo downloaden sie ihre deutschen Zeug?
downloaden weiß ich nicht, aber vielleicht kannst du bei www.amazon.de bestellen
On November 23 2011 17:21 mrscheng wrote: i would say that in english, u can use "talk" anywhere, where it might be more fitting to use "speak" without it sounding weird, but on the contrary, if u use "speak" where "talk" is more fitting, it might sound awkward.
and in english, i would almost never say "we talked yesterday" but i'd say "we spoke yesterday". i guess those are just things you pick up along the way.... is that of difference to you? would you have a preference in when to use "redete" oder "sprach"?
Reden sounds more general. When you say "sprechen", people generally assume that you talked face to face to each other, whereas "reden" could basically mean anything, from speaking face to face till bottle message communication.
On November 23 2011 17:12 mrscheng wrote: tschuldigung, weiß jemand, wo man Doris Dörries Filme finden kann? nicht zu kaufen , als torrent oder sowas? ich habe ihr Buch "Liebe, Schmerz, und das ganze verdammte Zeug" gelesen, und es gefällt mir sehr. naturlich möchte ich ihre Filme jetzt sehen !
wo downloaden sie ihre deutschen Zeug?
downloaden weiß ich nicht, aber vielleicht kannst du bei www.amazon.de bestellen
I think there's something on movie2k.com, but I'm not sure what it is since there's only her name.
got grammar test tomorrow, will be pretty big. but i do feel like iv got it in the bag. iv been studying hard and, believe it or not, i find grammar very interesting so ive been paying attention in class =)
und während meines Bans habe ich zwei anderen Prüfungen gemacht: Aussprache und Realia. lol, ich habe keine bestanden =) ich habe nur Rest in der Aussprache (Fremdewörter) aber die Realiaprüfung bin ich total misslungen =/
und nun will ich Hamburger machen! letzte Woche lernte ich, dass Hamburger aus Hamburg kommen :S ich dachte, wie wahrschenlich die ganze Welt, dass es aus "Ham (schinken) + burger" herkommt :S
On November 18 2011 04:43 mrscheng wrote: lol ja... in die realia unterrichten sprechen wir oft über fußball ^^
um, heute, als ich machte meine grammatik, dachte ich über die zwei verben "sprechen" und "reden"....
was ist verschieden zwischen diese verben? ich meine, wenn soll ich welche benutzen? kann man sie mit englischen verben vielleicht vergleichen?
just think about them this way
sprechen = to speak reden = to talk
just use them the same way you would use the english expressions. And everybody who tells you that they are completely the same gives you a free ticket to ridicule for speaking awkward german
Skilledblob, please provide specific german examples where you have to use one but cannot use the other.
got grammar test tomorrow, will be pretty big. but i do feel like iv got it in the bag. iv been studying hard and, believe it or not, i find grammar very interesting so ive been paying attention in class =)
und während meines Bans habe ich zwei anderen Prüfungen gemacht: Aussprache und Realia. lol, ich habe keine bestanden =) ich habe nur Rest in der Aussprache (Fremdewörter) aber die Realiaprüfung bin ich total misslungen =/
Ja, Aussprache ist sicherlich schwierig, soweit ich weiß klingen eure Vokale ganz anders. Aber Deutsche lieben schwedischen (und holländischen) Akzent!
ja gestern machte ich die Prüfung und ich glaube dass ich sie bestanden habe. vermutlich kein gut Zeugnis aber bestanden. das ist genug für mich jetzt weil wir so viel zu machen haben.
realia lol, ich dachte dass es ein deutsches Wort war^^. ich weiß nicht den korrekten Begriff aber ich denke dass es ist etwas wie Gemeinschaftskunde? wir sprechen über die schweiz deutschland österreich usw. nicht mein Lieblingsfach :/ hehe. ich mag Grammatik besser! verrückt ich weiß~
morgen werde ich einen vortrag vor meiner Konversationsgruppe haben, und ich bin scheißenervös. ich hasse public speaking :/
10 Semester lol, wenn ich 10 Germanistiksemester studiert habe, dann bin ich ja Master =)
Ich habe ein volles Programm, Referatprüfung morgen, am Dienstag..... ugh, wie sagt man... ich habe die erste Erdkunde Prüfung nicht bestanden, und dies ist meinen zweiten Versuch... gibt es ein Wort für das? jedenfalls, Prüfung morgen, Vortrag am Montag, Erdkundeprüfung Dienstag und deutsche Literaturprüfung am Donnerstag! aber dann bin ich endlich fertig.. =)
Ich habe einen kurzen Text zu meinem Vortrag am Montag geschrieben, und will es hier posten. Ich habe er durchgelesen zwei- oder dreimal aber ich habe nicht die Grammatik 100% korrigiert... and now i have my brother over from Czech Rep. and the whole family is here at my moms so i have to go be social now, so just as i am finished writing it i thought i could post it here real quick see if u guys think it makes ANY sense whatsoever... this time i am actually more conserned it the content is any good and if it makes any sense, cos if the grammar is shit i can fix that later when i really read it through well..
anyways have to run plz make some notes guys love you nani hwaiting~
edit: dont bother lol ogonna edit it myself first =)
yeah ill post it, and if anyone has time please look it over but its due to tomorrow at noon so u dont have to bother after that lol =) well, id still be interrested but it wont help my grade! =)
think grammar should be alright?
Nach 1989 dominierte die sogenannte Wendeliteratur. Das besteht von der Literatur, die das Ende der DDR und die aktuelle Zeit nach der Vereinigung mit allen ihren Problemen behandelt. Wendeliteratur ist ein sehr jung und breit Genre. Ein von den ersten Werken der Wendeliteratur ist die Erzählung „Was bleibt“ von Christina Wolf. Die Hauptperson dieses Textes ist eine fiktive Schriftstellerin, die ständig von der STASI überwacht wird und damit verbundenen Ängste beschreibt. Dieser Text wurde von vielen Kritikern angegrifft als opportunistisch und feig, weil Wolf während der Zeit der DDR nie über STASI-Überwachung oder staatlichen Terror geschrieben hatte. Dieses Genre ist verfolgt von ähnlicher Kontroverse.
Heute fragt man sich dieselbe Frage als der Titel von Wolfs umschrittener Erzählung „Was bleibt?“, und meint „Was bleibt von der DDR-Literatur?“ Welche Werke werden im Laufe der Zeit einen bleibenden Wert haben, und welche werden in Vergessenheit geraten? Welche Werke sind beeinflusst von staatlichen Einschränkungen und Zensur usw. und welche sind nicht?
Die spannendste Literatur nach dem Fall der Mauer kam aus Osten, die ehemalige DDR. Das vorherrschende Thema ist aus verständlichen Gründen die Aufarbeitung der Ereignisse. Die Deutsche erwarteten den großen Wenderoman, das Monumentalwerk, das alle Probleme behandelt würde, aber dass geschah nie. Dieses Thema war zu vielfältig und komplex. Jeder Roman, jede Gedichtsammlung oder jedes Theaterstück bechreibt ein kleines Stück der Wirklichkeit, und alle sie sind alle bedeutungsvoll.
Monika Maron, deren Stiefvater einmal der DDR-Innenminister war, schrieb 1991 einen persönlichen Roman, der heißt „Stille Zeile Sechs“. Dieser handelt von einer Historikerin, die die Memoiren einer alten Parteifunktionär schreibt. Die Niederschrift dieser Erinnerungen entwickelt sich zu einen heftigen Debatte zwischen dem Altkommunisten und die jüngeren Frau, die die neue junge Generation repräsentiert.
Der Wenderoman „Helden wie wir“ (1995) von Thomas Brussig bechreibt die Geschichte von einem missglückten jungen Mann mit dem unaussprechlichen Namen „Klaus Uhltzscht“. Er ist ein sogennant „Anti-Held“. Brussig parodiert damit das Genre des Entwicklungsromans und schildert lächerlich die grotesken Situationen im grauen DDR-Alltag. 1999 erschien der Nachfolger von Thomas Brussigs Erfolgsroman, ein komischer aber nicht so umfangreicher Roman mit dem Titel „Am kürzeren Ende der Sonnenallee“. Brussig schildert einen Jugend in der DDR, aber es handelt nicht um eine Parodie eine Entwicklungsromans wie „Helden wie wir“, sondern um eine Momentaufnahme. Er konzentriert sich auf eine kurze Zeitspanne, das Ende der siebziger Jahre.
Auch in Kerstin Herzels Erzählung „Tanz am Kanal“ 1994 ist die Protagonist das Gegenteil einer Heldin. Es handelt von einer jungen Frau, die Obdachlose ist und ihre Erinnerungen an ihre Kindheit und Jugend in der DDR auf Packpapier schreibt.
Günter Grass behandelte die Wende in einem langen komplexen Roman mit dem Titel „Ein weites Feld“ (1995). Ein Neues Buch von Grass ist inner ein wichtiges Eregnis und dieser war keine Ausnahme. Viele meinten, dass er zu viel in dieser Roman hineingepackt versucht hatte. Der Roman war sehr umstritt und dominierte dieses Jahr die literarische Debatte, aber nicht nur aufgrund der Inhalt des Textes. Der sehr bekannte Kritiker Marcel Reich-Ranicki ließ sich auf der Titelseite des „Spiegel“-Magazins fotografieren, während er Grass‘ Roman symbolisch zerriß, und dieses Ereignis began die Diskussion, wie weit ein Kritiker in seiner Beurteilung gehen darf.
Grass ausdrückte oft seine Abneigung gegen die schnelle Wiedervereinigung von West- und Ostdeutschland und diese Ansicht war nicht besonderes populär in der deutschen Öffentlichkeit und führte damit strengere Kritik zum Roman und auch Grass.
sie besteht aus der Literatur Wendeliteratur is ein sehr junges und breites Genre Eines von den ersten Werken Dieser Text wurde von vielen Kritikern angegriffen als opportunistisch und feige Dieses Genre wird verfolgt von ähnlichen Kontroversen Heute stellt man sich die selbe Frage über den Titel von Wolfs umstrittener Erzählung ( please clarify this sentence for a better correction ) kam aus dem Osten Die Deutschen und alle sind sie bedeutungsvoll die die Memoiren eines alten Parteifunktionärs schreibt entwickelt sich zu einer heftigen Debatte und der jungen Frau missglückten jungen Mann ( please clarify what you mean because missglückt means killed in an accident ) Er ist ein sogenannter und schildert auf komische Weise ( lächerlich doesnt work here )
Brussig schildert einen Jugendlichen in der DDR, aber es handelt sich dabei nicht um eine Parodie eines Entwicklungsromans ( please clarify what you meant with Jugend otherwise I assume you meant teenager and that would be Jungendlicher )
Sie handelt von einer jungen Frau, die obdachlos ist Backpapier ( in theory Packpapier excists but Backpapier is what you put in the oven. Unless you meant paper used for a package then Packpapier is correct )
Ein neues Buch von Grass ist immer ein wichtiges Ereignis und dieses war keine Ausnahme Vielen meinten, dass er versucht hat zu viel in diesen Roman hineinzupacken Der Roman war sehr umstritten aufgrund des Inhalts des Textes Grass drückte oft seine Abneigung gegen die schnelle Wiedervereinigung von West- und Ostdeutschland aus und führte dadurch zu strengerer Kritik des Romans und auch von Grass ( der Dativ ist dem Genitiv sein Tod )
Ich würde sagen du hast das schon ziemlich gut gemacht. Die meisten Fehler waren bei den Fällen, aber das ist halb so schlimm
On December 19 2011 00:12 Skilledblob wrote: Wendeliteratur is ein sehr junges und breites Genre - im having problem with subjektiv predikativ sometimes, and how to bend the adjektives correctly... :/
Eines von den ersten Werken - im so bad with "one of the"-cases in german. never get it right :/
Heute stellt man sich die selbe Frage über den Titel von Wolfs umstrittener Erzählung ( please clarify this sentence for a better correction ) - shouldnt be "über"... vielleicht "heute stellt man sich dieselbe Frage, wie die der Erzählungs Wolfs stellt" meaning, that "you ask the same question that the titel of Wolfs story asks" blah blah... make sense?
Die Deutschen - ugh how did i miss this... schwache beugung! pff
missglückten jungen Mann ( please clarify what you mean because missglückt means killed in an accident ) - just copied that adjektiv from a book i read this stuff in, thought it meant like "failed/unsuccessful young man" - like someone who isnt doing good. cos thats exactly what "misslyckad" means in swedish, which is escentially themeaning of the word transalted word-for-word =)
und schildert auf komische Weise ( lächerlich doesnt work here ) - are you sure it doesnt translate to "ridiculous" in this context?
Brussig schildert einen Jugendlichen in der DDR, aber es handelt sich dabei nicht um eine Parodie eines Entwicklungsromans ( please clarify what you meant with Jugend otherwise I assume you meant teenager and that would be Jungendlicher ) -nah meant a youth so will add -licher =)
Sie handelt von einer jungen Frau, die obdachlos ist Backpapier ( in theory Packpapier excists but Backpapier is what you put in the oven. Unless you meant paper used for a package then Packpapier is correct ) -yeah she writes it on old cartons and stuff. Obdachlos is a substantiv though? capital O?
Grass drückte oft seine Abneigung gegen die schnelle Wiedervereinigung von West- und Ostdeutschland aus und führte dadurch zu strengerer Kritik des Romans und auch von Grass - please help me add that it wasnt very popular with the german public!
( der Dativ ist dem Genitiv sein Tod ) - dies verstehe ich nicht TT;; the dative is the death of genetive? lol
Ich würde sagen du hast das schon ziemlich gut gemacht. Die meisten Fehler waren bei den Fällen, aber das ist halb so schlimm DANKE
It's pretty damn good in general, good job! I wasn't always sure quite how much to correct. The mistakes should be obvious, but some of the corrections are merely a question of style. Hope this helps.
Nach 1989 dominierte die sogenannte Wendeliteratur. Das besteht von der Literatur, die das Ende der DDR und die aktuelle Zeit nach der Vereinigung mit allen ihren Problemen behandelt.Diese Literaturgattung behandelt das Ende der DDR und die Zeit nach der Vereinigung mit all ihren Problem. (Just simpler and clearer.) Wendeliteratur ist ein sehr junges und breites Genre.
Ein von den ersten WerkenEines der ersten Werke der Wendeliteratur ist die Erzählung „Was bleibt“ von Christina Wolf. Die Hauptperson dieses Textes ist eine fiktive Schriftstellerin, die ständig('ständig' makes little sense here as 'Überwachung' in this contect already implies that.) von der STASI überwacht wird und ihre damit verbundenen Ängste beschreibt. Dieser Text wurde von vielen Kritikern als opportunistisch und feig angegriffenals opportunistisch und feig(move to before 'angegriffen'), weil Wolf während der Zeit der DDR nie über STASI-Überwachung oder staatlichen Terror geschrieben hatte. Dieses Genre Wendeliteratur im Allgemeinen ist verfolgt von ähnlichen Kontroversen umgeben.
Heutzutagefragtstellt man sich dieselbe Frage, die Wolf als Titel seiner umstrittenen Erzählung wählte - „Was bleibt?“ -, und meint damit „Was bleibt von der DDR-Literatur?“ Welche Werke werden im Laufe der Zeit einen bleibenden Wert habendie Zeit überdauern und welche werden in Vergessenheit geraten? Welche Werke sind beeinflusstwurden von staatlichen Einschränkungen und Zensur usw. beeinflusst und welche sind nicht?
Die spannendste Literatur nach dem Fall der Mauer kam aus dem Osten, dieder ehemaligen DDR. Das vorherrschende Thema ist aus verständlichen Gründen die Aufarbeitung der Ereignisse. Die Deutschen erwarteten den großen Wenderoman, das Monumentalwerk, das alle Probleme behandeln würde, aberdoch dass geschah nie. DiesesDas Thema war zu vielfältig und komplex. Jeder Roman, jede Gedichtsammlung oder jedes Theaterstück bechreibt ein kleines Stück der Wirklichkeit, und alle sie sind alle bedeutungsvoll.
Monika Maron, deren Stiefvater einmal der DDR-Innenminister war, schrieb 1991 einen persönlichen Roman, der heißtmit dem Titel „Stille Zeile Sechs“. DieserEr handelt von einer Historikerin, die die Memoiren eines alten Parteifunktionärs niederschreibt. Die Niederschrift dieser Erinnerungen entwickelt sich zu einer heftigen Debatte zwischen dem Altkommunisten und dieder jüngeren Frau, die die neue, junge Generation repräsentiert.
Der Wenderoman „Helden wie wir“ (1995) von Thomas Brussig bechreibt die Geschichte von einemeinesmissglückten(Heh, 'missglückt' is 'eine missglückte Wortwahl' here, it makes him sound like failed project. Unless his mother did something horribly wrong when she tried to give birth to him, you should probably look for a different word here. :p) jungen Mannes mit dem unaussprechlichen Namen „Klaus Uhltzscht“. Er ist ein sogennanter „Anti-Held“. Brussig parodiert damit das Genre des Entwicklungsromans und schildert lächerlich die grotesken Situationen im grauen DDR-Alltag. 1999 erschien der Nachfolger von Thomas Brussigs Erfolgsroman, ein komischer aber nicht so umfangreicher Roman mit dem Titel „Am kürzeren Ende der Sonnenallee“. Brussig schildert einen(either 'eine' oder 'die', depending on what you mean) Jugend in der DDR, aber es handelt nicht um eine Parodie eine Entwicklungsromans wie „Helden wie wir“, sondern um eine Momentaufnahme. Er konzentriert sich auf eine kurze Zeitspanne, das Ende der siebziger Jahre (For the sake of the German language, write 'Siebzigerjahre' please. T_T Both is correct though, but 'siebziger Jahre' is beyond ugly).
Auch in Kerstin Herzels Erzählung „Tanz am Kanal“ 1994 ist die Protagonistin das Gegenteil einer Heldin. EsDie Erzählung handelt von einer jungen Frau, die Obdachloseobdachlos ist und ihre Erinnerungen an ihre Kindheit und Jugend in der DDR auf Packpapier schreibt.
Günter Grass behandelte die Wende in einem langen, komplexen Roman mit dem Titel „Ein weites Feld“ (1995). Ein Neues Buch von Grass ist immer ein wichtiges Ereignis und dieses war keine Ausnahme. Viele meinten, dass er zu viel in diesen Roman hineingepackt versucht habe (Konjunktiv!). Der Roman war sehr umstritten und dominierte dieses (dieses? As in 2011? If you meant 1995, just write 1995 instead of 'dieses Jahr'.) Jahr die literarische Debatte, aber nicht nur aufgrund des Inhalts des Textes. Der sehr bekannte Kritiker Marcel Reich-Ranicki ließ sich auf der Titelseite des „Spiegel“-Magazins fotografieren, währendwie er Grass‘ Roman symbolisch zerriß, und dieses Ereignis began die Diskussion, wie weit ein Kritiker in seiner Beurteilung gehen darf.
Grass ausdrückte oft seine Abneigung gegen die schnelle Wiedervereinigung von West- und Ostdeutschland aus und diese Ansicht war nicht besonderes populär in der deutschen Öffentlichkeit und führte damitzu strengere Kritik zumam Roman und auch Grass.
On December 19 2011 00:12 Skilledblob wrote: Wendeliteratur is ein sehr junges und breites Genre - im having problem with subjektiv predikativ sometimes, and how to bend the adjektives correctly... :/
Eines von den ersten Werken - im so bad with "one of the"-cases in german. never get it right :/
Heute stellt man sich die selbe Frage über den Titel von Wolfs umstrittener Erzählung ( please clarify this sentence for a better correction ) - shouldnt be "über"... vielleicht "heute stellt man sich dieselbe Frage, wie die der Erzählungs Wolfs stellt" meaning, that "you ask the same question that the titel of Wolfs story asks" blah blah... make sense?
Die Deutschen - ugh how did i miss this... schwache beugung! pff
missglückten jungen Mann ( please clarify what you mean because missglückt means killed in an accident ) - just copied that adjektiv from a book i read this stuff in, thought it meant like "failed/unsuccessful young man" - like someone who isnt doing good. cos thats exactly what "misslyckad" means in swedish, which is escentially themeaning of the word transalted word-for-word =)
und schildert auf komische Weise ( lächerlich doesnt work here ) - are you sure it doesnt translate to "ridiculous" in this context?
Brussig schildert einen Jugendlichen in der DDR, aber es handelt sich dabei nicht um eine Parodie eines Entwicklungsromans ( please clarify what you meant with Jugend otherwise I assume you meant teenager and that would be Jungendlicher ) -nah meant a youth so will add -licher =)
Sie handelt von einer jungen Frau, die obdachlos ist Backpapier ( in theory Packpapier excists but Backpapier is what you put in the oven. Unless you meant paper used for a package then Packpapier is correct ) -yeah she writes it on old cartons and stuff. Obdachlos is a substantiv though? capital O?
Grass drückte oft seine Abneigung gegen die schnelle Wiedervereinigung von West- und Ostdeutschland aus und führte dadurch zu strengerer Kritik des Romans und auch von Grass - please help me add that it wasnt very popular with the german public!
( der Dativ ist dem Genitiv sein Tod ) - dies verstehe ich nicht TT;; the dative is the death of genetive? lol
Ich würde sagen du hast das schon ziemlich gut gemacht. Die meisten Fehler waren bei den Fällen, aber das ist halb so schlimm DANKE
ty blob, u work fast!
just read through Oromes and my corrections again and I still can find some mistakes. I feel like Orome has sometimes better corrections then I have and sometimes it sounds like dialect T_T tough to say what is correct now.
I'll answer your questions first:
Wenn man heute die selbe Frage stellt, wie die im Titel von Wolfs umstrittener Erzählung.... ( this should be correct now )
erfolglosen jungen Mann ( missglückt like I said has a different meaning in german, so watch out for false friends )
the problem with "lächerlich" is that you pretty much only use it when you mean funny in a negativ way e.g. lächerliche Politiker etc. I have trouble coming up with a good word for what you mean but if your intention was that the text is funny then you should go with "komisch". I will try to come up with a better word.
obdachlos is an adjektiv. Obdachloser is the subject. If you meant cardboard and cartons just use the german word for that. "Pappe" would fit.
Grass drückte oft seine Abneigung gegen die schnelle Wiedervereinigung von West- und Ostdeutschland aus, dies führte zu Ablehnung in der deutschen Öffentlichkeit und wirkte sich auch negativ auf die Kritiken seiner Romane und seiner Person aus. ( this should fit your describtion )
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"
that is a very common proverb used to make people aware of their use of the dativ when in actuallity the genitiv is needed it literally means that the dativ kills the genitiv
edit: I found a word you can use for lächerlich look up "absurd" it is commonly used in a negative way too but in literature it can also mean a style of writing that just through how unbelievable a situation is highlights the underlying problem. This is the best I could come up with. Better check it with your german dictionary ( Duden would be best ) just to make sure
Orome ich konnte nicht widerstehen und musste den Text mit einem schweizer Akzent lesen, obwohl ich den wahrscheinlich total falsch mach :D
On December 19 2011 00:50 Orome wrote: It's pretty damn good in general, good job! I wasn't always sure quite how much to correct. The mistakes should be obvious, but some of the corrections are merely a question of style. Hope this helps.
Nach 1989 dominierte die sogenannte Wendeliteratur. Das besteht von der Literatur, die das Ende der DDR und die aktuelle Zeit nach der Vereinigung mit allen ihren Problemen behandelt.Diese Literaturgattung behandelt das Ende der DDR und die Zeit nach der Vereinigung mit all ihren Problem. (Just simpler and clearer.) Wendeliteratur ist ein sehr junges und breites Genre. - question: how do i know its "mit ALL ihren Problemen" and not allen? is "all" not an adjektiv here, but a bestimmungswort? i tried to google it but couldt get an answer :/
Ein von den ersten WerkenEines der ersten Werke der Wendeliteratur ist die Erzählung „Was bleibt“ von Christina Wolf. Die Hauptperson dieses Textes ist eine fiktive Schriftstellerin, die ständig('ständig' makes little sense here as 'Überwachung' in this contect already implies that.) von der STASI überwacht wird und ihre damit verbundenen Ängste beschreibt. Dieser Text wurde von vielen Kritikern als opportunistisch und feig angegriffenals opportunistisch und feig(move to before 'angegriffen'), weil Wolf während der Zeit der DDR nie über STASI-Überwachung oder staatlichen Terror geschrieben hatte. Dieses Genre Wendeliteratur im Allgemeinen ist verfolgt von ähnlichen Kontroversen umgeben. - does angegriffen really have to be after? its not a nebensatz... is that not just what you prefer or is there a rule behind it?
Heutzutagefragtstellt man sich dieselbe Frage, die Wolf als Titel seiner umstrittenen Erzählung wählte - „Was bleibt?“ -, und meint damit „Was bleibt von der DDR-Literatur?“ Welche Werke werden im Laufe der Zeit einen bleibenden Wert habendie Zeit überdauern und welche werden in Vergessenheit geraten? Welche Werke sind beeinflusstwurden von staatlichen Einschränkungen und Zensur usw. beeinflusst und welche sind nicht?
Die spannendste Literatur nach dem Fall der Mauer kam aus dem Osten, dieder ehemaligen DDR. Das vorherrschende Thema ist aus verständlichen Gründen die Aufarbeitung der Ereignisse. Die Deutschen erwarteten den großen Wenderoman, das Monumentalwerk, das alle Probleme behandeln würde, aberdoch dass geschah nie. DiesesDas Thema war zu vielfältig und komplex. Jeder Roman, jede Gedichtsammlung oder jedes Theaterstück bechreibt ein kleines Stück der Wirklichkeit, und alle sie sind alle bedeutungsvoll. - yes good catch with that apposition ".. ,der DDR" in dativ. totally missed it. are you sure u want "Das Thema" instead of "Dieses" ? isnt it more clear that "This topic (as oppose to others) is too complex"? woah this makes me think about of what difference "oppose" and "appose" in english are... hmm... gonna google it
Monika Maron, deren Stiefvater einmal der DDR-Innenminister war, schrieb 1991 einen persönlichen Roman, der heißtmit dem Titel „Stille Zeile Sechs“. DieserEr handelt von einer Historikerin, die die Memoiren eines alten Parteifunktionärs niederschreibt. Die Niederschrift dieser Erinnerungen entwickelt sich zu einer heftigen Debatte zwischen dem Altkommunisten und dieder jüngeren Frau, die die neue, junge Generation repräsentiert. - same thing here, when u use "dieser" i feel like it differentaites from the other novels ive talked about earlier...
Der Wenderoman „Helden wie wir“ (1995) von Thomas Brussig bechreibt die Geschichte von einemeinesmissglückten(Heh, 'missglückt' is 'eine missglückte Wortwahl' here, it makes him sound like failed project. Unless his mother did something horribly wrong when she tried to give birth to him, you should probably look for a different word here. :p) jungen Mannes mit dem unaussprechlichen Namen „Klaus Uhltzscht“. Er ist ein sogennanter „Anti-Held“. Brussig parodiert damit das Genre des Entwicklungsromans und schildert lächerlich die grotesken Situationen im grauen DDR-Alltag. 1999 erschien der Nachfolger von Thomas Brussigs Erfolgsroman, ein komischer aber nicht so umfangreicher Roman mit dem Titel „Am kürzeren Ende der Sonnenallee“. Brussig schildert einen(either 'eine' oder 'die', depending on what you mean) Jugend in der DDR, aber es handelt nicht um eine Parodie eine Entwicklungsromans wie „Helden wie wir“, sondern um eine Momentaufnahme. Er konzentriert sich auf eine kurze Zeitspanne, das Ende der siebziger Jahre (For the sake of the German language, write 'Siebzigerjahre' please. T_T Both is correct though, but 'siebziger Jahre' is beyond ugly). -hahahahaha lol i think those things will forever go over my head, was "klingt" oder "sieht" gut aus oder nicht... eines Tages vielleicht
Auch in Kerstin Herzels Erzählung „Tanz am Kanal“ 1994 ist die Protagonistin das Gegenteil einer Heldin. EsDie Erzählung handelt von einer jungen Frau, die Obdachloseobdachlos ist und ihre Erinnerungen an ihre Kindheit und Jugend in der DDR auf Packpapier schreibt. -cant obdachlose/r be a noun?
Günter Grass behandelte die Wende in einem langen, komplexen Roman mit dem Titel „Ein weites Feld“ (1995). Ein Neues Buch von Grass ist immer ein wichtiges Ereignis und dieses war keine Ausnahme. Viele meinten, dass er zu viel in diesen Roman hineingepackt versucht habe (Konjunktiv!). Der Roman war sehr umstritten und dominierte dieses (dieses? As in 2011? If you meant 1995, just write 1995 instead of 'dieses Jahr'.) Jahr die literarische Debatte, aber nicht nur aufgrund des Inhalts des Textes. Der sehr bekannte Kritiker Marcel Reich-Ranicki ließ sich auf der Titelseite des „Spiegel“-Magazins fotografieren, währendwie er Grass‘ Roman symbolisch zerriß, und dieses Ereignis began die Diskussion, wie weit ein Kritiker in seiner Beurteilung gehen darf. - i dont wanna repeat years too much cos it sounds choppy... is "dieses Jahr" that bad? "he wrote the novel in 1995, and it dominated the debates that/this year"... no?
Grass ausdrückte oft seine Abneigung gegen die schnelle Wiedervereinigung von West- und Ostdeutschland aus und diese Ansicht war nicht besonderes populär in der deutschen Öffentlichkeit und führte damitzu strengere Kritik zumam Roman und auch Grass.
On December 19 2011 00:12 Skilledblob wrote: Wendeliteratur is ein sehr junges und breites Genre - im having problem with subjektiv predikativ sometimes, and how to bend the adjektives correctly... :/
Eines von den ersten Werken - im so bad with "one of the"-cases in german. never get it right :/
Heute stellt man sich die selbe Frage über den Titel von Wolfs umstrittener Erzählung ( please clarify this sentence for a better correction ) - shouldnt be "über"... vielleicht "heute stellt man sich dieselbe Frage, wie die der Erzählungs Wolfs stellt" meaning, that "you ask the same question that the titel of Wolfs story asks" blah blah... make sense?
Die Deutschen - ugh how did i miss this... schwache beugung! pff
missglückten jungen Mann ( please clarify what you mean because missglückt means killed in an accident ) - just copied that adjektiv from a book i read this stuff in, thought it meant like "failed/unsuccessful young man" - like someone who isnt doing good. cos thats exactly what "misslyckad" means in swedish, which is escentially themeaning of the word transalted word-for-word =)
und schildert auf komische Weise ( lächerlich doesnt work here ) - are you sure it doesnt translate to "ridiculous" in this context?
Brussig schildert einen Jugendlichen in der DDR, aber es handelt sich dabei nicht um eine Parodie eines Entwicklungsromans ( please clarify what you meant with Jugend otherwise I assume you meant teenager and that would be Jungendlicher ) -nah meant a youth so will add -licher =)
Sie handelt von einer jungen Frau, die obdachlos ist Backpapier ( in theory Packpapier excists but Backpapier is what you put in the oven. Unless you meant paper used for a package then Packpapier is correct ) -yeah she writes it on old cartons and stuff. Obdachlos is a substantiv though? capital O?
Grass drückte oft seine Abneigung gegen die schnelle Wiedervereinigung von West- und Ostdeutschland aus und führte dadurch zu strengerer Kritik des Romans und auch von Grass - please help me add that it wasnt very popular with the german public!
( der Dativ ist dem Genitiv sein Tod ) - dies verstehe ich nicht TT;; the dative is the death of genetive? lol
Ich würde sagen du hast das schon ziemlich gut gemacht. Die meisten Fehler waren bei den Fällen, aber das ist halb so schlimm DANKE
ty blob, u work fast!
just read through Oromes and my corrections again and I still can find some mistakes. I feel like Orome has sometimes better corrections then I have and sometimes it sounds like dialect T_T tough to say what is correct now.
I'll answer your questions first:
Wenn man heute die selbe Frage stellt, wie die im Titel von Wolfs umstrittener Erzählung.... ( this should be correct now )
erfolglosen jungen Mann ( missglückt like I said has a different meaning in german, so watch out for false friends )
the problem with "lächerlich" is that you pretty much only use it when you mean funny in a negativ way e.g. lächerliche Politiker etc. I have trouble coming up with a good word for what you mean but if your intention was that the text is funny then you should go with "komisch". I will try to come up with a better word.
obdachlos is an adjektiv. Obdachloser is the subject. If you meant cardboard and cartons just use the german word for that. "Pappe" would fit.
Grass drückte oft seine Abneigung gegen die schnelle Wiedervereinigung von West- und Ostdeutschland aus, dies führte zu Ablehnung in der deutschen Öffentlichkeit und wirkte sich auch negativ auf die Kritiken seiner Romane und seiner Person aus. ( this should fit your describtion )
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"
that is a very common proverb used to make people aware of their use of the dativ when in actuallity the genitiv is needed it literally means that the dativ kills the genitiv
edit: I found a word you can use for lächerlich look up "absurd" it is commonly used in a negative way too but in literature it can also mean a style of writing that just through how unbelievable a situation is highlights the underlying problem. This is the best I could come up with. Better check it with your german dictionary ( Duden would be best ) just to make sure
Orome ich konnte nicht widerstehen und musste den Text mit einem schweizer Akzent lesen, obwohl ich den wahrscheinlich total falsch mach :D
Obdachlose/r ? so if i want to describe a homeless female, Obdachlose with a capital O it should be right though?
yeah, that about ppl using dativ instead of genetiv is very common. most times, when we stumble upon präpositionen that are not very common, the muttersprachlers use it as +dativ, cos thats the way its mostly used in Rede, but not in text where its +gen, which is the correct way of using it~ =)
we have loads of ppl in class who speak german fluently =(
wanna thank u guys so much for the help. im only reading this out loud infront of my literaturclass and handing a copy to my teacher, so it wont be corrected or anything so with a few faults here and there its no problem. also, it should be longer than a 5 Minuten Rede so ill probably have to read quite fast! hehehe.
On December 19 2011 01:19 mrscheng wrote: - question: how do i know its "mit ALL ihren Problemen" and not allen? is "all" not an adjektiv here, but a bestimmungswort? i tried to google it but couldt get an answer :/
Allen would be correct as well. However, since we're looking at the 'Gesamtheit' of the problems and not each problems individually, 'all' is more usual.
edit: Just asked my mum (she's a German teacher) and actually we're both not sure of the difference lol. Even looked it up in the Duden. German is very confusing sometimes.
- does angegriffen really have to be after? its not a nebensatz... is that not just what you prefer or is there a rule behind it?
The participle (angegriffen) comes last. There are some exceptions to this rule, but in this case 'angegriffen' really has to be after.
- yes good catch with that apposition ".. ,der DDR" in dativ. totally missed it. are you sure u want "Das Thema" instead of "Dieses" ? isnt it more clear that "This topic (as oppose to others) is too complex"? woah this makes me think about of what difference "oppose" and "appose" in english are... hmm... gonna google it
Dieses/Welches in general isn't particularly good style. It's completely fine and you can keep it, but it sounds... clumsy.
-cant obdachlose/r be a noun?
It can and is completely fine grammatically, however in written language like this I would go with 'obdachlos', mostly for reasons of political correctness.
- i dont wanna repeat years too much cos it sounds choppy... is "dieses Jahr" that bad? "he wrote the novel in 1995, and it dominated the debates that/this year"... no?
It doesn't make sense unfortunately. If you don't want to repeat the year, write something like 'dominierte die literarische Debatte in seinem Erscheinungsjahr'.
Nach 1989 dominierte die sogenannte Wendeliteratur. Diese Literaturgattung behandelt das Ende der DDR und die Zeit nach der Vereinigung mit all ihren Problem. Wendeliteratur ist ein sehr junges und breites Genre.
Eines der ersten Werke der Wendeliteratur ist die Erzählung „Was bleibt“ von Christina Wolf. Die Hauptperson dieses Textes ist eine fiktive Schriftstellerin, die von der STASI überwacht wird und ihre damit verbundenen Ängste beschreibt. Dieser Text wurde von vielen Kritikern als opportunistisch und feige angegriffen, weil Wolf während der Zeit der DDR nie über STASI-Überwachung oder staatlichen Terror geschrieben hatte. Das Genre der Wendeliteratur im Allgemeinen ist von ähnlichen Kontroversen umgeben.
Wenn man sich heutzutage dieselbe Frage stellt, die Wolf als Titel ihrer umstrittenen Erzählung wählte - „Was bleibt?“ -, und meint damit „Was bleibt von der DDR-Literatur?“ Welche Werke werden die Zeit überdauern und welche werden in Vergessenheit geraten? Welche Werke wurden von staatlicher Einschränkungen und Zensur usw. beeinflusst und welche nicht?
Die spannendste Literatur nach dem Fall der Mauer kam aus dem Osten,der ehemaligen DDR. Das vorherrschende Thema ist aus verständlichen Gründen die Aufarbeitung der Ereignisse. Die Deutschen erwarteten den großen Wenderoman, das Monumentalwerk, das alle Probleme behanden würde, doch dies geschah nie. Das Thema war zu vielfältig und komplex. Jeder Roman, jede Gedichtsammlung oder jedes Theaterstück beschreibt ein kleines Stück der Wirklichkeit, und sie sind alle bedeutungsvoll.
Monika Maron, deren Stiefvater einmal der DDR-Innenminister war, schrieb 1991 einen persönlichen Roman mit dem Titel „Stille Zeile Sechs“. Er handelt von einer Historikerin, die die Memoiren eines alten Parteifunktionärs niederschreibt. Die Niederschrift dieser Erinnerungen entwickelt sich zu einer heftigen Debatte zwischen dem Altkommunisten und der jüngeren Frau, die die neue, junge Generation repräsentiert.
Der Wenderoman „Helden wie wir“ (1995) von Thomas Brussig beschreibt die Geschichte eines erfolglosen jungen Mannes mit dem unaussprechlichen Namen „Klaus Uhltzscht“. Er ist ein sogennanter „Anti-Held“. Brussig parodiert damit das Genre des Entwicklungsromans und schildert auf absurde Weise die grotesken Situationen im grauen DDR-Alltag. 1999 erschien der Nachfolger von Thomas Brussigs Erfolgsroman, ein komischer aber nicht so umfangreicher Roman mit dem Titel „Am kürzeren Ende der Sonnenallee“. Brussig schildert die Jugend in der DDR, aber es handelt sich nicht um eine Parodie eines Entwicklungsromans wie „Helden wie wir“, sondern um eine Momentaufnahme. Er konzentriert sich auf eine kurze Zeitspanne, das Ende der Siebzigerjahre.
Auch in Kerstin Herzels Erzählung „Tanz am Kanal“ 1994 ist die Protagonistin das Gegenteil einer Heldin. Die Erzählung handelt von einer jungen Frau, die obdachlos ist und ihre Erinnerungen an ihre Kindheit und Jugend in der DDR auf Pappe schreibt.
Günter Grass behandelte die Wende in einem langen, komplexen Roman mit dem Titel „Ein weites Feld“ (1995). Ein Neues Buch von Grass ist immer ein wichtiges Ereignis und dieses war keine Ausnahme. Viele meinten, dass er versuchte zu viel in diesen Roman zu packen. Der Roman war sehr umstritten und dominierte in seinem Erscheinungsjahr die literarische Debatte, aber nicht nur aufgrund des Inhalts des Textes. Der sehr bekannte Kritiker Marcel Reich-Ranicki ließ sich auf der Titelseite des „Spiegel“-Magazins fotografieren, während er Grass‘ Roman symbolisch zerriß, und dieses Ereignis began die Diskussion, wie weit ein Kritiker in seiner Beurteilung gehen darf.
Grass drückte oft seine Abneigung gegen die schnelle Wiedervereinigung von West- und Ostdeutschland aus und diese Ansicht war nicht besonderes populär in der deutschen Öffentlichkeit und führte zu strengerer Kritik am Roman und auch Grass selbst.
this should be as correct as it can get. Orome better check it too and then it should be cool.
Sieht gut aus! Der einzige Satz, den wir noch verändern müssen, ist 'Wenn man sich heutzutage...', da 'und meint damit' wegen des wenns jetzt falsch ist. Wir könnten einfach 'und meint damit' mit 'meint man damit' ersetzen. Der gesamte Satz ist nicht gerade hoher Stil, aber das ist ja auch kaum das Ziel.
Alles andere sind Kleinigkeiten, die jeder ein wenig anders formulieren würde.
On December 19 2011 01:51 Orome wrote: Sieht gut aus! Der einzige Satz, den wir noch verändern müssen, ist 'Wenn man sich heutzutage...', da 'und meint damit' wegen des wenns jetzt falsch ist. Wir könnten einfach 'und meint damit' mit 'meint man damit' ersetzen. Der gesamte Satz ist nicht gerade hoher Stil, aber das ist ja auch kaum das Ziel.
Alles andere sind Kleinigkeiten, die jeder ein wenig anders formulieren würde.
stimmt der ganze Absatz passt irgendwie nicht so richtig in den Text.
ich habe nicht in eine ziemlichen langen Zeit hier etwas gescrhieben... ich glaube nicht, dass ich Nachfolger hier habe oder sowas, aber oft sehe ich dieselbe Nicknames hier meine Fragen beantworten und, ja, vielleicht fragen ihr euch wenn ihr diese Post sehen, was ich heute tu, und dass soll ich euch jetzt sagen =)
ich hatte früher Pläne, Deutsch nicht zu wiedermachen, aber seit Dezember sind viele schlechte Sachen mir geschehen. Ich weiß nicht ob ihr weißt, aber ich spielte seit 4-5 Jahren Onlinepoker beruflich, und ich hatte Pläne, dieses Jahr ein letzte Chance, Poker zu geben, weil ich Poker nicht viel genug gespielt, als ich an der Uni begonnen habe. Aber meine Pläne war zerstört als meine Pokeraccounts gehackt wurden, und viel von meinem Geld gestolen waren...
also, ich werde nicht Poker mehr spielen, sondern auf anderen Dinge konzentrieren, wie mein Studium, meine Wohnung (ich habe neulich eine Wohnung in zentralem Sthlm gekauft), und meine Gesundheit. ich finde, dass mein Deutsch ganz OK ist von nur einem Jahr des deutschen Studiums.
OK, so ich habe Anfängerdeutsch 1 und 2 gemacht, 30 Hochschulepunkte und Deutsch 1 (30 HP) gemacht. jetzt studiere ich, sagt man Halbfahrt?, an der Uni Deutsch II. Ich nehme auch in dem Tandempartnerprogram teil. Am Mittwoch soll ich ein Mädchen treffen, die ich nie eher gesehen habe... lol, peinlich aber gutes Training =)
vielleicht, wenn ich Deutsch II bestanden hat, wäre mein Deutsch gut genug, um zu Deutschland umziehen =)
Eine Post wie diese macht mir heute kein Problem zu schreiben, und dass denke ich ist eine grosse Verbesserung! vielleicht macht sie kein Sinn aber ich bin bisher jedenfalls stolz =)
warum würdest du nach Deutschland ziehen wollen? Ich vermute mal, dass es dir in Schweden besser gehen würde als hier. Das mit deinen Pokeraccounts tut mir leid, aber sieh es mal so nun hast du wieder genug Zeit um zu lernen
also, ich würde nicht alles hier verlassen und nur zu Deutschland umziehen für immer, aber 'down the line' muss ich vermutlich in Deutschland leben, arbeiten oder studieren, so dass ich die Sprache fließend reden kann.... ich habe dieses Gefühl, als ob ich etwas mit meinem Deutsch machen muss, so dass meine Studien nicht für nichts war...
ach, ich weiß nicht... Deutsch ist nicht wie Englisch, Englisch muss ich jeder Tag reden, hören und lesen, aber mit Deutsch muss ich mich in verschiedenen Situationen selbst setzen, um die Sprache zu verwenden...
könnte ich nur eine deutsche Freundin finden, dann würden alle meine Probleme weg sein=)
ja das geht mir gerade ähnlich. Ich lerne auch gerade wegen meinem Studium Arabisch und Türkisch und wenn man keinen Gesprächspartner hat ist es wirklich sehr viel schwerer die Sprache zu lernen und vor allem sich die Vokabeln zu merken.
Am besten wäre für dich sicherlich , wenn du ein Semester hier in Deutschland studierst. Eventuell in Greifswald, das ist dann von da aus auch nicht weit mit einer Fähre über die Ostsee nach Schweden
ich fahre nach berlin nächsten Semester, um germanistik zu studieren. werde den bachelor- und ersten masterkurs machen (zwei semester mit dem erasmusprogram). bin wirklich nervös aber... es gibt mir noch ein jahr, um was mit meinem leben/studium zu tun herauszufinden. es schadet auch nicht, dass meine "studientechnik" sozusagen besser werden will. das schadet sicherlich nicht, wenn ich zurück nach schweden kehre.
damit hat dieser thread getan, alles was er tun kann. ich habe die zeit nicht mehr, er zu updaten und habe deshalb auch entscheidet, er zu schließen.
ich bedanke mich, und danke euch (hoffentlich ist das gutes deutsch, eugh..) ich freue mich sehr darauf, euer schönes Land zu erleben... UND!: drück mir die daumen!
Wow this thread was like reading your journey through the german language.. I guess the first chapter is over now. Time for a new one! I wish you all the best and hopefully you will return with epischen Deutsch-skills!