"[...] Deutsch zum Sprechen" doesn't maky any sense, I'm quite sure it was a mistake. Maybe he mumbled while trying to say "[...] um Deutsch zu sprechen".
studying n00b-german! - Page 13
Blogs > mrscheng |
KeksX
Germany3634 Posts
"[...] Deutsch zum Sprechen" doesn't maky any sense, I'm quite sure it was a mistake. Maybe he mumbled while trying to say "[...] um Deutsch zu sprechen". | ||
JieXian
Malaysia4677 Posts
Also, sagt man "It is only for THE fun"? Wie wäre es mit "Es ist nur zu Spaß"? | ||
KeksX
Germany3634 Posts
On November 15 2011 00:29 JieXian wrote: Thanks. Were my sentences correct? Also, sagt man "It is only for THE fun"? Wie wäre es mit "Es ist nur zu Spaß"? Since you are referring to "Spaß" as "the fun"(der Spaß) you'd have to use "zum". "zu", in anything related to this, is used in the "advanced infinitive"(hope that makes sense for you, it's basic german grammar but I don't know if you can do anything with it): "zu spaßen", "zu lachen". There are more uses for "zu" though, but this is the one people always seem to misdo. But technically, the correct saying is "Es ist aus Spaß", because "zum Spaß" says basically "The fun belongs to it / It belongs to the fun" or something like that(sounds weird, right?), you'd have to say "Es ist aus Spaß", which would literally translate to "It's out of the fun"=>"It's for fun". I would love to give the 100% correct grammar explanation of all of this, but there's a big difference between explaining it in german and explaining it in english. Also, a little anecdote: Everytime I talk about grammar I think about my old latin teacher and how he'd beat this shit into my brain(not literally) because we were little dumbfucks that didn't even know proper german grammar("So how are you supposed to learn latin if you don't even know german which is like the bastard child of latin!?..."). It's pretty hard to remember most of the time but seems like this guy is a baller, remember so much of this latin stuff when thinking of german grammar and vice versa. | ||
WerderBremen
Germany1070 Posts
On November 14 2011 21:03 mrscheng wrote: "Vor here, i'm not actually familiar of how to use the word "zwar", as it doesnt really translte to good into swedish... for me, zwar makes sense if you use it here without the "und" ... is that a possibilty? or does "und zwar" mean "and that is" in english? You can substitute the part " , und zwar" with something like "und damit meine ich". Does that help you? And i mean replace it in your thoughts. You souldn't write "und damit meine ich" in this specific case; it doesn't sound formal enough for an essay. On November 14 2011 21:03 mrscheng wrote: "Am can i change it to: "Am häufigsten haben nur Frauen ein Kind, weil 80% von den alleinstehenden Personen Frauen sind." because i want to emphasize that its most often just the woman who brings a kid with her into the relationship. if you put the "nur" after frauen, it will emphasize that they only bring one kid with them, no? if you put the "nur" after frauen, it will emphasize that they only bring one kid with them -->>> yes you are right because i want to emphasize that its most often just the woman who brings a kid with her into the relationship. -->> if you want to emphasize this thought in your sentence, you should create a little diffrent sentence itself. Like this: [...] In Schweden ist es ungewöhnlich, dass beide Eltern ein Kind von aus einer früheren Beziehung haben. Am häufigsten bringen Frauen ein Kind mit in die Beziehung, weil 80% von den alleinstehenden Personen Frauen sind. or another suggestion [...] In Schweden ist es ungewöhnlich, dass beide Eltern ein Kind von aus einer früheren Beziehung haben. Am häufigsten ist es die Frau, die ein Kind aus einer früheren Beziehung mit in die Neue einbringt. Der Grund dafür liegt darin, dass 80% aller alleinstehenden Personen Frauen sind. | ||
mrscheng
Sweden658 Posts
ok, so, iv got plenty to do lol, i just translated a text for unseren Übersetzungsunterricht, and i might as well post it here. since there is no point in me posting the swedisch original text, ill post the translation by itself. its hard for u to know if i messed up royaly in the translationpart, but i probably got some room- and time adverbials wrong (and lets not talk about adjective-suffixes) so it doesnt NOT help to get that corrected before i hand it in tomorrow =) im actually pretty happy about this one. its good cos next to the text it says what paragraph in the grammar book the "phenomena" refers to, so u can look it up and so then u have a decent chance of getting it right the first time =) "Jiddisch wird immer mehr populär in Schweden und in die Welt. Warum ist es so, und was für eine Sprache ist es? Jiddisch ist die Sprache der Ostdeutschen Juden und hat (sich?) aus hebräisch, das mittelaltere Deutsch und andere Sprachen entwickelt. Es wird seit dem Ende der 1800er Jahre in unserem Land gesprochen. Ein besonderer Aufschwung bekam Jiddisch in den 1870er Jahren, als viele Osteuropeische Juden einvanderten in die größeren schwedishen Städte. Seit Jahr 2000 ist Jiddisch einer von den offiziellen Minderheitssprachen in Schweden. Wie kann man das wachsende Interesse für die Sprache erklären? Ein entscheidenter Faktor spielt die Klezmermusik. Wer diese Musik mag, möchte auch die Worte/Wörter verstehen. Aber die Anziehungskraft der Sprache hängt auch zusammen, damit Menschen ihrer Wurzeln finden wollen. Sie wollen die Sprache ihrer Eltern oder Großeltern lernen, und die Literatur, die auf Jiddisch gibt, lesenzukönnen. Ungefähr 4000 Schweden verstehen Jiddisch, aber nicht alle können diese fremde und faszinierende Sprache sprechen." | ||
meowmeow-
Germany291 Posts
On November 15 2011 06:59 WerderBremen wrote: Sorry for responding so late, i'm always forgetting about this thread You can substitute the part " , und zwar" with something like "und damit meine ich". Does that help you? And i mean replace it in your thoughts. You souldn't write "und damit meine ich" in this specific case; it doesn't sound formal enough for an essay. if you put the "nur" after frauen, it will emphasize that they only bring one kid with them -->>> yes you are right because i want to emphasize that its most often just the woman who brings a kid with her into the relationship. -->> if you want to emphasize this thought in your sentence, you should create a little diffrent sentence itself. Like this: or another suggestion Major blunder here. You absolutely have to substitute "alleinstehend" with "alleinerziehend". If 80% of all single people were women, heaven would be a place on earth. | ||
meowmeow-
Germany291 Posts
On November 16 2011 00:26 mrscheng wrote: "Jiddisch wird immer populärer in Schweden und in die Welt. Warum ist dies der Fall, und was für eine Sprache ist es? Jiddisch ist die Sprache der Ostdeutschen Juden und hat sich aus Hebräisch, dem mittelalterlichem Deutsch und anderen Sprachen entwickelt. Es wird seit dem Ende der 1800er Jahre in unserem Land gesprochen. Ein besonderer Aufschwung bekam Jiddisch in den 1870er Jahren, als viele Osteuropeische Juden in die größeren schwedischen Städte einwanderten . Seit dem Jahre 2000 ist Jiddisch eine der offiziellen Minderheitssprachen in Schweden. Wie kann man das wachsende Interesse für die Sprache erklären? Einen entscheidenden Faktor spielt die Klezmermusik. Wer diese Musik mag, möchte auch die Wörter verstehen. Aber die Anziehungskraft der Sprache hängt auch damit zusammen, dass Menschen ihrer Wurzeln finden wollen. Sie wollen die Sprache ihrer Eltern oder Großeltern lernen, um die Literatur, die auf Jiddisch gibt, lesen zu können. Ungefähr 4000 Schweden verstehen Jiddisch, aber nicht alle können diese fremde und faszinierende Sprache sprechen." Brilliant punktuation and very minor mistakes. Your German is fantastic. I took the liberty to correct your text, if you don't mind me interfering. To shed some light on the debate regarding Worte and Wörter from one page before: 'Wörter' simply is the plural of Wort. Dieser Satz besteht aus sechs Wörtern. 'Worte' (e. g. 'wahre Worte, 'große Worte für einen kleinen Mann') is used when you talk about a memorable quote, or a striking combination of words, or words that become special due to their composition. For instance: "In den Worten des großen Dramatikers Berthold Brecht." Or: "Mir fehlen die Worte." | ||
mrscheng
Sweden658 Posts
On November 16 2011 02:07 meowmeow- wrote: Major blunder here. You absolutely have to substitute "alleinstehend" with "alleinerziehend". If 80% of all single people were women, heaven would be a place on earth. looooool On November 16 2011 02:12 meowmeow- wrote: Brilliant punktuation and very minor mistakes. Your German is fantastic. I took the liberty to correct your text, if you don't mind me interfering. To shed some light on the debate regarding Worte and Wörter from one page before: 'Wörter' simply is the plural of Wort. Dieser Satz besteht aus sechs Wörtern. 'Worte' (e. g. 'wahre Worte, 'große Worte für einen kleinen Mann') is used when you talk about a memorable quote, or a striking combination of words, or words that become special due to their composition. For instance: "In den Worten des großen Dramatikers Berthold Brecht." Or: "Mir fehlen die Worte." nononooo! my german is NOT fantastic :$ you must understand, i already have the text in swedish in front of me, had i written this myself had the punctuation done your head in! =) but still i appreciate it lol, ty. it gives me good hopes to pass the test coming up in a few weeks =) -- in this instance, i would with that explaination use "Worte", as it is words in a song, that are being sung -> said out loud. isnt that the definition of when to use Worte instead of Wörter? hmm in english you'd probably use the word "lyrics" isntead of "words" when you speak of the content that someone is singing in a song, but just asking, how would you translate "The words in his song spoke to me" ? would you still prefer Wörter? If you in this instance use Wörter instead of Worte, does that emphasize that you like his choice of words, rather than what the meaning of his words were? am i overthinking this? sorry for all the q's still not 100% sure on when to use what word :/ | ||
mrscheng
Sweden658 Posts
On November 16 2011 02:12 meowmeow- wrote: Brilliant punktuation and very minor mistakes. Your German is fantastic. I took the liberty to correct your text, if you don't mind me interfering. I am so happy every time someone takes the time out of their day to help me, it is in no way interfering. i have a q though, regarding: "Sie wollen die Sprache ihrer Eltern oder Großeltern lernen, um die Literatur, die auf Jiddisch gibt, lesen zu können." wont this make the sentence mean that the learn jiddisch (only) in order to be able to read the literature? is the sentence still correct if i leave it with the "und" instead? is this maybe only a problem because i may have used the comma wrongly? | ||
mrscheng
Sweden658 Posts
| ||
meowmeow-
Germany291 Posts
On November 16 2011 02:40 mrscheng wrote: looooool nononooo! my german is NOT fantastic :$ you must understand, i already have the text in swedish in front of me, had i written this myself had the punctuation done your head in! =) but still i appreciate it lol, ty. it gives me good hopes to pass the test coming up in a few weeks =) -- in this instance, i would with that explaination use "Worte", as it is words in a song, that are being sung -> said out loud. isnt that the definition of when to use Worte instead of Wörter? hmm in english you'd probably use the word "lyrics" isntead of "words" when you speak of the content that someone is singing in a song, but just asking, how would you translate "The words in his song spoke to me" ? would you still prefer Wörter? If you in this instance use Wörter instead of Worte, does that emphasize that you like his choice of words, rather than what the meaning of his words were? am i overthinking this? sorry for all the q's still not 100% sure on when to use what word :/ I used "Wörter" because when you translate a song, you primarily translate words and their composition. But this is so, so minor. On November 16 2011 03:00 mrscheng wrote: I am so happy every time someone takes the time out of their day to help me, it is in no way interfering. i have a q though, regarding: "Sie wollen die Sprache ihrer Eltern oder Großeltern lernen, um die Literatur, die auf Jiddisch gibt, lesen zu können." wont this make the sentence mean that the learn jiddisch (only) in order to be able to read the literature? is the sentence still correct if i leave it with the "und" instead? is this maybe only a problem because i may have used the comma wrongly? No, it's not correct, but you can use both: "und um..." That's perfectly fine. On November 16 2011 03:02 mrscheng wrote: also, when writing "lesen zu können" or "lesenzukönnen", iv read that both are correct, but you Muttersprachler, which one would you use/which one would you consider more correct? i would prefer to use which ever is the "younger" type way to write it. I've never seen this mushing up of words in any text. And I read a lot. "lesenzukönnen" is three words. The only difference is that in the current "Neue deutsche Rechtschreibung", the Duden allows you to omit the comma that seperates the indirect infinitive indicated by the "zu". Example: "Es war schön, Dich zu hören." (proper German, alte Rechtschreibung) "Es war schön dich zu hören." (proper German laut Duden, neue Rechtschreibung. Also perfeclty horrid.) | ||
JieXian
Malaysia4677 Posts
On November 15 2011 04:42 KeksX wrote: Since you are referring to "Spaß" as "the fun"(der Spaß) you'd have to use "zum". "zu", in anything related to this, is used in the "advanced infinitive"(hope that makes sense for you, it's basic german grammar but I don't know if you can do anything with it): "zu spaßen", "zu lachen". There are more uses for "zu" though, but this is the one people always seem to misdo. But technically, the correct saying is "Es ist aus Spaß", because "zum Spaß" says basically "The fun belongs to it / It belongs to the fun" or something like that(sounds weird, right?), you'd have to say "Es ist aus Spaß", which would literally translate to "It's out of the fun"=>"It's for fun". I would love to give the 100% correct grammar explanation of all of this, but there's a big difference between explaining it in german and explaining it in english. Also, a little anecdote: Everytime I talk about grammar I think about my old latin teacher and how he'd beat this shit into my brain(not literally) because we were little dumbfucks that didn't even know proper german grammar("So how are you supposed to learn latin if you don't even know german which is like the bastard child of latin!?..."). It's pretty hard to remember most of the time but seems like this guy is a baller, remember so much of this latin stuff when thinking of german grammar and vice versa. Ok thanks for the help. My German is still at a very beginner's stage because I can't find anyone who's willing to add me in MSN through several language exchange sites. When learning other languages I relate to other languages I know too. For one I have the advantage of speaking English, Malay and Chinese here in Malaysia so I relate French and Spanish adjetive behind nouns (generally but not all the time) with Malay.. and loads of other grammatical stuff like that :D However learning other languages has started to influence my English T_T And what's more, it's my first language T_T | ||
mrscheng
Sweden658 Posts
thank u very much, that cleared things up for me. i dont envy the german history, and i dont envy what you now must go through with since the rechtschreibungsreform =) 'nuff german for today, im off to a friends for swedish, "horrible" beer and Sweden - England. go zlatan! oh, that reminds me, just saw "Deutschland - Ein Sommermärchen" the other day. such a great documentary. you can find it in 12 parts on youtube if it interrests anyone. arite, bis später kumpels! | ||
EsX_Raptor
United States2801 Posts
| ||
mrscheng
Sweden658 Posts
um, heute, als ich machte meine grammatik, dachte ich über die zwei verben "sprechen" und "reden".... was ist verschieden zwischen diese verben? ich meine, wenn soll ich welche benutzen? kann man sie mit englischen verben vielleicht vergleichen? | ||
EsX_Raptor
United States2801 Posts
| ||
icydergosu
528 Posts
| ||
.Amon.
Germany64 Posts
GL in your studies man | ||
Skilledblob
Germany3392 Posts
On November 18 2011 04:43 mrscheng wrote: lol ja... in die realia unterrichten sprechen wir oft über fußball ^^ um, heute, als ich machte meine grammatik, dachte ich über die zwei verben "sprechen" und "reden".... was ist verschieden zwischen diese verben? ich meine, wenn soll ich welche benutzen? kann man sie mit englischen verben vielleicht vergleichen? just think about them this way sprechen = to speak reden = to talk just use them the same way you would use the english expressions. And everybody who tells you that they are completely the same gives you a free ticket to ridicule for speaking awkward german | ||
mrscheng
Sweden658 Posts
naturlich möchte ich ihre Filme jetzt sehen ! wo downloaden sie ihre deutschen Zeug? | ||
| ||