|
The noun for "genäht" is "die Naht". "The dead one" translates to "der Tote".
The differences of "nun" and "jetzt" and "dort" and "da" are difficult to explain. I reckon even most German native speakers do not differentiate. IMO, "jetzt" means "right now" in a very immediate sense (as in: Ich lese jetzt gerade.). "Nun" is not limited to expressing immediacy. Personally, I use "da", when something is in the near vicinity and "dort" when something is rather further away (a different town or country for example).
Hope I could help you a bit.
|
On September 12 2011 05:30 d1v wrote: The noun for "genäht" is "die Naht". "The dead one" translates to "der Tote".
The differences of "nun" and "jetzt" and "dort" and "da" are difficult to explain. I reckon even most German native speakers do not differentiate. IMO, "jetzt" means "right now" in a very immediate sense (as in: Ich lese jetzt gerade.). "Nun" is not limited to expressing immediacy. Personally, I use "da", when something is in the near vicinity and "dort" when something is rather further away (a different town or country for example).
Hope I could help you a bit.
There isn't really a difference between 'nun' and 'jetzt', the latter one is more common though. Difference between 'da' and dort' is that 'da' can mean 'here' or 'there' whereas 'dort' can only mean 'there'.
|
first of all, i'm no expert on the formal rules of german grammar, so this is not necessarily scientifically correct
wann sagt man "nun" und wann sagt man "jetzt"?
both can be used to specify the current point in time ("now", "currently"), but "nun" has somewhat of a link to something that is in the past. For example one would only say "Nun wohne ich in Berlin." after stating where he previously lived, e.g. "Früher wohnte ich in Hamburg. Nun wohne ich in Berlin.". "nun" can also be used like the english "well", e.g. when you've finished talking about a subject and want to start talking about something else, you could start the sentence with "Nun, ..."
wann sagt man "dort" und wann sagt man "da"?
Both can be used to specify a location, "da" being a bit more informal. "da" can also mean the same as "weil", e.g.
"Ich konnte gestern nicht zur Schule kommen, da ich krank war."
|
On September 12 2011 07:38 AntiLegend wrote:first of all, i'm no expert on the formal rules of german grammar, so this is not necessarily scientifically correct both can be used to specify the current point in time ("now", "currently"), but "nun" has somewhat of a link to something that is in the past. For example one would only say "Nun wohne ich in Berlin." after stating where he previously lived, e.g. "Früher wohnte ich in Hamburg. Nun wohne ich in Berlin.". mmmm there's a lot of good examples if you google nun vs jetzt
"nun" can also be used like the english "well", e.g. when you've finished talking about a subject and want to start talking about something else, you could start the sentence with "Nun, ..." Both can be used to specify a location, "da" being a bit more informal. "da" can also mean the same as "weil", e.g. "Ich konnte gestern nicht zur Schule kommen, da ich krank war." Well in that case it's more formal
|
I've got ~8 weeks to review 1st semester German 1 which I took 2 years ago and then finish 2nd semester German 1 online. All this while working full time. It's gonna be sweet.
|
On September 12 2011 09:54 Lemonwalrus wrote:I've got ~8 weeks to review 1st semester German 1 which I took 2 years ago and then finish 2nd semester German 1 online. All this while working full time. It's gonna be sweet.
Well, you seem to have your work cut out for you. If you need any help, just post here or PM me. I'm actually German, altough my profile location is set to Sweden.
|
I hope you weren't bluffing...because I just might take you up on your offer.
I close tonight and open tomorrow though, so I doubt I'll pm you any time in the next 24 hours.
|
On September 13 2011 06:53 Lemonwalrus wrote:I hope you weren't bluffing...because I just might take you up on your offer. I close tonight and open tomorrow though, so I doubt I'll pm you any time in the next 24 hours.
No, I wasn't, the offer still stands. Mind you, however, that it might take some time before I answer because of the difference in time zones and because of my busy schedule.
|
Hallo Helfer!
Ok, so ich habe mit meinem ersten Text angefangen, und ich habe halbwegs gekommen.
I've read a text, its about 5 A4s long, and the assignment is to make it short and sweet, and explain the text in 200 words. im only 100 words in, but its due to midnight tonight so i thought i might as well post the first half here while i write the second part, and my boys can help me sort all my mistakes out!
i have a good feeling about this text, like always when i write something in german lol, but i always have a million wrongs in there and id love some help from u guys.
ok, see u in a bizzle ty for all help
"Die Schwedenfähre
Der Text handelt von eine junges Mädchen, die träumt über nach Schweden zu fahren. Sie kam aus eine Familie, die Seeleute seit 500 Jahren waren. Ihr Nachname ist sogar Bradhering! Sie lebte in der DDR, und konnte nicht nach Schweden fahren, weil die Bürger der DDR nur nach den Oststaaten fahren konnten.
Sie denkt an Schweden als ein Märchenland, eine Utopie, da alle die Männern groß wie Bären sein, und die Frauen fröhlich und blond, wie Agneta von ABBA, aussehen.
Ihre Mutter sagte immer, dass sie eines tages mit der Fähre nach Schweden fahren sollen, aber das geschah nie. Nicht zusammen."
|
like, any word/verbplacements that are iffy, and of course if u think iv put imperfekt where it should be präsens and the other way around, that would be very helpful too.
|
k dudes dunno if anyones started yet but ill post the full thing here n see if anyone replies =)
Die Schwedenfähre
Der Text handelt von eine junges Mädchen, die träumt über nach Schweden zu fahren. Sie kam aus eine Familie, die Seeleute seit 500 Jahren waren. Ihr Nachname ist sogar Bradhering! Sie lebte in der DDR, und konnte nicht nach Schweden fahren, weil die Bürger der DDR nur nach den Oststaaten fahren konnten.
Sie denkt an Schweden als ein Märchenland, eine Utopie, da alle die Männern groß wie Bären sein, und die Frauen fröhlich und blond, wie Agneta von ABBA, aussehen.
Ihre Mutter sagte immer, dass sie eines tages mit der Fähre nach Schweden fahren sollen, aber das geschah nie. Nicht zusammen.
Am 10. November 1989 kam ihr Großmutter aus Stralsund mit einem wunderbar Geschenk. Sie hatte Fahrkarten für das Schiff von Saßnitz nach Trelleborg gekauft, und sie wurde die Erzählerin mitgebrachen.
In dem Hafen Trelleborgs hatten sie nur 10 Minuten zu verbringen, aber für ihr war das genug. Sie war endlich in Schweden!
Sie fuhr einmal mehr fünf Jahre später, mit ihrer Freundin Charlotte, aus Schweden. Sie hatten in Bologna zusammen studiert. Sie fuhren mit dem Zug. Der Name des Zugs war ”MALMÖ-EXPRESS” , aber für sie, hat der Name wie “Freiheit” oder “weiter Welt” geklingelt.
Sie fuhr am 19. Juni 1996 nach Schweden zum dritten Mal. Wenn sie war am Zug, entdeckte sie dass ihr Europa-Pass und ihr Ausweis dieser Tag hat abgelaufen…
…Aber sie war im Zug geblieben.
|
since correcting the text wouldn't help you becoming better at german, i'll just mark some passages that you should think about.
---
Der Text handelt von eine junges Mädchen, ...
this is the wrong "case" (don't know if case is the correct english word, with case i mean one of Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ)
---
Sie kam aus eine Familie, die Seeleute seit 500 Jahren waren.
think about the order of words
---
..., und sie wurde die Erzählerin mitgebrachen.
wrong case again
---
, aber für sie, hat der Name wie “Freiheit” oder “weiter Welt” geklingelt.
look in your dictionary for "klingen" und "klingeln"
---
Wenn sie war am Zug, ...
where is the Verb in a Nebensatz? Bonus: "am" is the wrong preposition here, try to find a different word for "Wenn" (as being in the train isn't a condition here)
---
btw, this list isn't comprehensive, don't be surprised if it doesn't fix everything!
|
|
|
So a quick question that I don't really know how to search effectively.
In America, if you ask about an event, someone can say it happened in 1995, said nineteen ninety-five. Is this the same in German? Would I say im Jahr neunzehn fünfundneunzig or would I say im Jahr ein tausend, neun hundert, fünfundneunzig? Or is either correct?
|
On September 30 2011 05:23 Lemonwalrus wrote: So a quick question that I don't really know how to search effectively.
In America, if you ask about an event, someone can say it happened in 1995, said nineteen ninety-five. Is this the same in German? Would I say im Jahr neunzehn fünfundneunzig or would I say im Jahr ein tausend, neun hundert, fünfundneunzig? Or is either correct?
You use "neunzehn fünfundneunzig". If you are beyond (including) the year 2000 you say "zweitausendfünfzehn" instead of "zwanzig fünfzehn". Now that I think about it, you use the latter one only for full millennia, cause you would say "tausend zwanzig" too, but not "zehn zwanzig". Seems to be a matter of fluency in the language, it just sounds "better".
Another commonly used version (excluding "full millennia") is "neunzehnhundert fünfundneunzig", which is just the full version of "neunzehn fünfundneunzig"
EDIT: "tausend-neunhundert-fünfunfneunzig" is not wrong though. In some cases it is used, e.g. a TV documentary could begin with "Im jahre tausend-fünfhundert-zwölf..."
|
K, so i'v made some adjustments to the text, and ill hand it in again right now. I realise now there were many mistakes in the text. thank you very much for your help.
ill post it here again and hopefully are the adjustments correct.
"Die Schwedenfähre - Eine Zusammenfassung Ein Text von dem Buch “Meine freie deutsche Jugend” von Claudia Rusch, Frankfurt am Main 2003.
Der Text handelt von einem jungen Mädchen, dem träumt nach Schweden zu fahren. Sie kam aus eine Familie, die seit 500 Jahren Seeleute waren. Ihr Nachname ist sogar Bradhering! Sie lebte in der DDR, und konnte nicht nach Schweden fahren, weil die Bürger der DDR nur nach den Oststaaten konnten fahren.
Sie denkt an Schweden als ein Märchenland, eine Utopie, da alle die Männern groß wie Bären sein, und die Frauen fröhlich und blond, wie Agneta von ABBA, aussehen. Ihre Mutter sagte immer, dass sie eines tages mit der Fähre nach Schweden sollen fahren, aber das geschah nie. Nicht zusammen.
Am 10. November 1989 kam ihre Großmutter aus Stralsund mit einem wunderbar Geschenk. Sie hatte Fahrkarten für das Schiff von Saßnitz nach Trelleborg gekauft, und sie wurde der Erzählerin mitgebrachen.
Im Hafen Trelleborgs hatten sie nur 10 Minuten zu verbringen, aber für sie war das genug. Sie war endlich in Schweden!
Sie fuhr einmal mehr, fünf Jahre später mit ihrer Freundin Charlotte, nach Schweden. Sie hatten in Bologna zusammen studiert. Sie fuhren mit dem Zug. Der Name des Zugs war ”MALMÖ-EXPRESS” , aber für sie, hatte der Name wie “Freiheit” oder “weiter Welt” geklungen.
Sie fuhr am 19. Juni 1996 nach Schweden zum dritten Mal. Als sie im Zug war, entdeckte sie dass ihr Europa-Pass, und ihr Ausweis, dieser Tag hat abgelaufen…
…Aber sie ist im Zug geblieben."
last sentence, im trying to say "but she stayed on the train". if you can help me phrase it better id be very happy.
also, im not sure if i got the right kasus on "der erzählerin mitgebrachen".... is it correct?
Anyways, ty guys
|
in a nebensatz with two verbs, one being a help-verb, should it end "den Oststaaten konnten fahren." or the other way around? i really want it the other way around, "fahren konnten", but i have no clue what the rule is,....
|
Hey, so I just looked into the text. It's pretty good imho for a non-native speaker, but you still mix up the Kasus of the relative pronouns and the indefinite articles. Here's a little help, I hope it works for you: Der Text handelt von einem jungen Mädchen, dem träumt (...) "dem" is the relative pronoun(Relativpronomen), and it always relates to the noun. In this case, the noun is "Mädchen". It is "das Mädchen", so the correct realtive pronoun would be "das". It never changes and it is fully independent from anything in the other part of the sentence. "Ich traf ein Mädchen, das" "Ich fuhr mit einem Mädchen, das" etc.
Sie kam aus eine Familie, die seit 500 Jahren Seeleute waren. Here you would need the genetive article "einer". There are some neat tricks to find out which article is right by switching some parts of the sentence(start it with the family-part etc).
Sie lebte in der DDR, und konnte nicht nach Schweden fahren, weil die Bürger der DDR nur nach den Oststaaten konnten fahren. This part is really nice because many native-speakers would write it wrong, however, since "Oststaaten" is not a geographical term, you have to use "zu". "Nach" is used with terms like "Russland", "Schweden" etc.
Sie denkt an Schweden als ein Märchenland, eine Utopie, da alle die Männern groß wie Bären sein, und die Frauen fröhlich und blond, wie Agneta von ABBA, aussehen. Wow, you copied this one, right? If not, huge props. It is poetry level. The only part that is formally wrong is "da alle die Männern", which should be "da alle Männer". Basically, "die" could be used as a pronoun here, but since you already have "alle" you don't need it. However, since you use "die Frauen" you should stay with "alle", it just sounds nicer . The commata around "wie Agneta von Abba" is also not necessary since it's not a differrent point/statement, but used as an adjective, a more specific description of "blond". Also, I'd think "da" is technically not correct, but I'm not too sure on this one. I think "wo" is the correct way since you're not describing reasoning but "positioning".
Well, this part of the text sounds really weird because it is "old language", but it is quite nice to read it from you. It's correct, but would probably never be used in modern text.
Ihre Mutter sagte immer, dass sie eines tages mit der Fähre nach Schweden sollen fahren, aber das geschah nie. Nicht zusammen. fahren sollten, conjunctive and dependent clause. Simple as that, but mostly correct
Am 10. November 1989 kam ihre Großmutter aus Stralsund mit einem wunderbar Geschenk. Sie hatte Fahrkarten für das Schiff von Saßnitz nach Trelleborg gekauft, und sie wurde der Erzählerin mitgebrachen. "einem wunderbaren Geschenk", since it's dative. Also, it is "sie wurden" der Erzählerin mitgebracht. Kasus is correct, but it's still a praeteritum passive. :3
Im Hafen Trelleborgs hatten sie nur 10 Minuten zu verbringen, aber für sie war das genug. Sie war endlich in Schweden! No errors in this one.
Sie fuhr einmal mehr, fünf Jahre später mit ihrer Freundin Charlotte, nach Schweden. I would place "fünf Jahre später mit ihrer Freundin Charlotte" after "fuhr", since it's directly describing the actual "fahren" and not the "einmal mehr". But it's technically correct.
Sie hatten in Bologna zusammen studiert. Sie fuhren mit dem Zug. Der Name des Zugs war ”MALMÖ-EXPRESS” , aber für sie, hatte der Name wie “Freiheit” oder “weiter Welt” geklungen. Just small things in this one: you don't need a comma after "aber für sie" since it's still the same point. And the r on "weiter Welt" is too much .
Sie fuhr am 19. Juni 1996 nach Schweden zum dritten Mal. Als sie im Zug war, entdeckte sie dass ihr Europa-Pass, und ihr Ausweis, dieser Tag hat abgelaufen "zum dritten Mal" should be placed after 19. Juni 1996 because it is giving more emphasis on the date than on Sweden. You missed a comma before "dass"(just place a comma everytime you use "dass"^^); "an diesem Tag abgelaufen sind" is the right phrase for the last part, without the comma. "Als sie im Zug war, entdeckte sie, dass ihr Europa-Pass und ihr Ausweis an diesem Tag abgelaufen sind." Reasoning: The commata is not needed beacuse it's still all the same statement, "an diesem Tag" is because you are directly referring to the date when she actually was on the train, which requires a dative. "Abgelaufen sind" is the plural form of indicative active of "ablaufen".
Aber sie ist im Zug geblieben Correct, other versions would be: "Aber sie blieb im Zug." "Doch sie verließ den Zug nicht." "Doch sie blieb."
So, this is my "short analysis" of the text. I hope it's complete but I can't guarantee it. I think you really did a good job on this one and the errors you make are the errors you really just have to straight up learn, there's no way you can just do all this right unintentionally; this is why many Germans can't use these things, too.
Hope that helped a bit
|
ty very mcuh for your input, iv used your help and sent it once again to my teacher.
and, well, that bit of peotry u were talking about... it wasnt my words lol, from a text, but i jumbled the words around so that it wasnt copying =)
|
|
|
|