|
Has anyone ever noticed how onomatopoeic the Germanic languages are, when it comes to describe certain things? This seems to be the case with everyday sounds or animal sounds especially. For example:
GER: fauchen, ENG: to hiss, SWE: väsa GER: quietschen, ENG: squeak, SWE: gnissla GER: knarren, ENG to creak, SWE: knarra
There are more subtle things, which don't stand out as much (use of consonants/vowels to convey a characteristic). Being a native German speaker, I never really realised this until recently.
|
d1v, are you swedish? or german living in swe?
how is fauch onomapoetic? i'd say "hiss" is the only verb there which is onomapoetic... also i bet u all languages are like that when verbs describe sounds :S
ratatatatat!
--
got first test tomorrow... fingers crossed ill do well, i havent study shit yet. i really have a hard time just sitting down and get to it. it bores me so much to sit and study by myself. i mean, i loev classes in school, they are alot of fun, so thats basically where i get all the knowledge, and from when im just surfing the web for german things that interrest me...
well, im not gonna get stressed over it. if i fail (which i really dont think i will) then fuck it. i will never accept being stressed out
|
yeah so just got back from test. went really well, especially with the prepositions i think.
probably screwed up alot on imperatives and some verbs in perfect.
can someone tell me what "zeigen" is in perfect? i wrote "geziegt" but in hindsight i think its "geziegen".... its probably neither hehe...
also messed up hard on the plural of Milch, Preis, and .. some other word, saying they didnt have a plural (0) hehe... so messed up some
|
On March 23 2011 22:12 mrscheng wrote: yeah so just got back from test. went really well, especially with the prepositions i think.
probably screwed up alot on imperatives and some verbs in perfect.
can someone tell me what "zeigen" is in perfect? i wrote "geziegt" but in hindsight i think its "geziegen".... its probably neither hehe...
also messed up hard on the plural of Milch, Preis, and .. some other word, saying they didnt have a plural (0) hehe... so messed up some
It's gezeigt. (you just switched the "i" and "e"). Milch AFAIK has no different plural form, it's just Milch and Preise is the plural form of Preis.
|
yeah, ty, later today i realized that "zeigen" is a regular verb.... cant believe i messed that one up.
|
oh, my god, ive been banned for like 2 weeks for some bullshit reason so i haven't had a chance to use my german noob thread!! :// annoying.
i just got back frmo mallorca, was there playing golf. man, there are loads of germans there!
anyways, got some hausaufgaben zu machen and i would love ur help with some things!
german-speakers: ASSEMBOOOOOOL!
k. so, first, im giving notes on two of the girls in my class' hand-ins (is that the word?). anyways, its a really good system. we get assignments, and then we get a deadline for us to post them on a forum, then in groups of 3 we read eachothers papers and try to give notes, then we re-write them and hand them in a couple of days later! very good~
right now we're are working some with imperfect and also alot with adjectives, and their "agreement" (lol looked the word up in wikipedia dunnpo if thats what u call it) like starker kaffee, etc. its pretty hard for me as i havent got my grammar books yet although iv ordered them ARgh. but i try my best
i will post my first draft here for u and maybe u can give me some notes? later i will post some of the things i think mightv been wrong in the girls' texts and u can help me to see if im correct.
"Letzte Woche, am Sonntag, bin ich mit meinem Vater nach Spanien gefahren. Ich habe ihm eine Golfreise als Weihnachtsgeschenk gegeben. Wir fuhren nach Mallorca. Da gibt es viele Golfplätze, und die Sonne scheint der ganze Jahr. Leider ist es sehr teuer, seit ihr haben den Euro bekommen. Pesetas sind besser gewesen!
Wir sind in dem früher Morgen geflogen und landen ungefähr um 11 Uhr. Seit haben wir unserem Mietwagen in den Parkplatz geholt. Wir fuhren nach unserem Hotel danach. Es war nicht Hochsaison damit war es fast leer. Es war ziemlich schön zu allein bleiben. Wir haben in der Sonne auf der Promenade gegangen und Bier im Café getrunken. Es war wirklich schön, zu entspannen.
Der nächste Tag sind wir auf Tee um 9 Uhr. Die Spanier haben schon nicht aufgestanden damit sind wir allein noch einmal. Nach sehn Lochen kommt eine Tante in ihn Buggy (Golfmobil), und fragt ob sie mit uns spielen können. Wir sagen ja. Sie heißt Emma und sie war sehr alt aber enorm nett. Sie haben uns gefragt ob wir wollen mit ihn spielen einmal am Mittwoch aber ich sage nein.
Wir haben auch die nächste zweiten Tagen Golf gespielt auf sehr toll und sehr schön Golfplätze. Wir haben viel gut Essen gegessen als Paella und Tapas.
Ich habe gern gebleiben aber die Wirklichkeit ruft mich an, und ich muss zurück nach Stockholm, und Deutschstunden, fahren. "
|
oh, and if u see anywhere where i can get some good adjectives in, please make a note of that too as i have like zero adjectives in there :/
|
Germany2896 Posts
Letzte Woche, am Sonntag, bin ich mit meinem Vater nach Spanien gefahren. Ich habe ihm eine Golfreise als Weihnachtsgeschenk gegeben. -- Since it's no object you physically gave him I wouldn't use "geben". I'd say ..."zu Weihnachten geschenkt" Wir fuhren nach Mallorca. Da gibt es viele Golfplätze, und die Sonne scheint der ganze Jahr. --It's "das ganze Jahr". And I'd say "dort" instead of "da".
Leider ist es sehr teuer, seit ihr haben den Euro bekommen. --"ihr" doesn't fit here at all unless you're talking to people from there. And the word order is wrong. ", seit sie den Euro bekommen haben"
Pesetas sind besser gewesen!
|
Vielen Dank MasterOfChaos!
|
I have a Q tho, i only put "seit ihr" because seit makes dative... so... why isnt it like that then?
|
In the first place, you are confusing sie, the third-person feminine singular pronoun with sie, the third-person plural pronoun or Sie, the formal second-person pronoun.
Secondly, it is not dative because the person is not the object of the preposition. Seit can only take either a specific time, or a quantity of time as its object. You are literally saying: "since her received the Euro."
|
On April 09 2011 02:55 MoltkeWarding wrote: In the first place, you are confusing sie, the third-person feminine singular pronoun with sie, the third-person plural pronoun or Sie, the formal second-person pronoun.
Secondly, it is not dative because the person is not the object of the preposition. Seit can only take either a specific time, or a quantity of time as its object. You are literally saying: "since her received the Euro."
sigh... ty. yeah lol i did confuse them. argh. is it "ihn" if its "sie" in dative?
ty for seit-explanation!
other than that?
|
Native german speaker here, I'll give it a shot, but my last german grammar class has been at least 15 years ago, so I probably can't give a good explanation for everything. And before saying something wrong I'd rather just correct you 
"Wir sind in dem früher Morgen geflogen und landen ungefähr um 11 Uhr." should rather be "Wir sind am frühen Morgen geflogen und (sind) ungefähr um 11 Uhr gelandet." or "Wir flogen am frühen Morgen und landeten ungefähr um 11 Uhr" I would say the first variant is used much more in day-to-day language. Notice that "sind" counts for both "geflogen" and "gelandet", so you actually don't need the "sind" in parenthesis
"Seit haben wir unserem Mietwagen in den Parkplatz geholt." "Dann/Danach haben wir unseren Mietwagen vom Parkplatz (ab)geholt" For "Seit" look at Moltke's answer. Beware of "seid/seit" in german, even many if not most germans can't use them correctly short mnemonic a teacher once told us in class was "seit ist zeit" "unseren" you own the car, so genitive ("wessen wagen?" / whose car?). Unserem would be dative. "in den Parkplatz": not really sure on this one, but I'd say you treat "Parkplatz" like a person here, so dative. "in den" is just wrong here, you could have something "in den Haenden" for example.
"Wir fuhren nach unserem Hotel danach." "Wir fuhren danach zu unserem Hotel" Basically: Time before place before the rest. When to use "nach" and when to use "zu" is really tricky i guess, especially as "nach" can relate to time as well as place ("Ich fahre nach Berlin") ("Nach 18.00 Uhr trinke ich keinen Kaffee").
"Es war nicht Hochsaison damit war es fast leer." "Es war nicht Hochsaison, deshalb/dadurch war es fast leer." I guess "damit" isn't completely wrong, but it is highly colloquial (is this the right word?) when used in such a context. Uses for "damit" would be "Damit schneide ich meine Haare" (With this i cut my hair) or "Ich sage das damit du aufhoerst" (I say that so you stop, I say that to make you stop)
"Es war ziemlich schön zu allein bleiben." "Es war ziemlich schön allein zu sein" Wrong position of "zu". "Bleiben" just sounds weird in this sentence, but the grammar is fine.
"Wir haben in der Sonne auf der Promenade gegangen und Bier im Café getrunken." "Wir sind in der Sonne auf der Promenade (spazieren) gegangen und haben Bier im Café getrunken." or "Wir sind in der Sonne auf der Promenade gelaufen und haben Bier im Café getrunken." Sorry can't really explain why it ("sind" and "haben") is like this, but some other thoughts on the sentence: Just saying "gegangen" usually means "went somewhere else". "spazieren gehen" or maybe "schlendern" would be "leisurely walk" or "stroll" in english.
"Es war wirklich schön, zu entspannen." Tricky... really depends on what you want to say "Es war wirklich gut um sich zu entspannen," or "Es war wirklich schön sich zu entspannen." Translated a little strange/wrong to show the different meanings: "It made it easier to relax" vs "It was really nice to relax" Altough reading it again, you could really just say "Es war wirklich schön zu Entspannen". I'm honestly not sure if "entspannen" would become a noun in german in this case. But this version is definitely a little colloquial.
Hope this helped a little, as I said most of my grammar knowledge has been lost to time
Edit: I'm bored so I'll look over another part, will be editing again in a few minutes
"Der nächste Tag sind wir auf Tee um 9 Uhr." As you are talking about golf I'm guessing you don't mean "drinking tea" :D "Am nächsten Tag sind wir um 9 Uhr zum Abschlag (gegangen)" or "Am nächsten Tag gingen wir um 9 Uhr zum Abschlag" Again the "sind ... (gegangen)" is used more frequently. In this context you could leave out the main verb "gegangen", a little colloquial but pretty much nobody would care (can't remember what the "time case" is called, incredibly annoying^^)
"Die Spanier haben schon nicht aufgestanden damit sind wir allein noch einmal." "Die Spanier waren noch nicht aufgestanden, dadurch waren wir nochmals / noch einmal allein" You jumped a bit between present and past tense in the text. "Damit" actually fits here, but "dadurch" is still "more correct"
"Nach sehn Lochen kommt eine Tante in ihn Buggy (Golfmobil), und fragt ob sie mit uns spielen können." "Nach zehn Löchern kam eine Tante in ihrem Buggy und fragte, ob sie mit uns spielen könne" sehn -> zehn; Lochen -> Löchern; kommt -> kam (time); "ihn Buggy": needs to be changed to "ihrem Buggy" (... in her Buggy) or "einem Buggy" (... in a Buggy) Sorry, I really don't remember the formulated rules for placing commas, but it needs to be moved  anyway, time again (fragt -> fragte) "könne" is a Konjunktiv (a possibility) here. On a sidenote, "Tante" is rather demeaning in german if you aren't actually referring to the relative.
"Wir sagen ja. Sie heißt Emma und sie war sehr alt aber enorm nett." "Wir sagten ja. Sie hieß Emma und sie war sehr alt, aber enorm nett." Times again, rest is perfect 
"Sie haben uns gefragt ob wir wollen mit ihn spielen einmal am Mittwoch aber ich sage nein." "Sie hatte uns (danach) gefragt ob wir am Mittwoch noch einmal mit ihr spielen wollten, aber ich sagte nein." "Sie haben uns gefragt" already explained by Moltke. Times are really tricky in this sentence, I'm actually not sure if it should be "Sie hatte uns gefragt" or "Sie hat uns gefragt" because "spielen wollten" refers to an activity in the future (which lies in the past now).
|
On April 09 2011 03:36 mrscheng wrote:Show nested quote +On April 09 2011 02:55 MoltkeWarding wrote: In the first place, you are confusing sie, the third-person feminine singular pronoun with sie, the third-person plural pronoun or Sie, the formal second-person pronoun.
Secondly, it is not dative because the person is not the object of the preposition. Seit can only take either a specific time, or a quantity of time as its object. You are literally saying: "since her received the Euro." sigh... ty. yeah lol i did confuse them. argh. is it "ihn" if its "sie" in dative? ty for seit-explanation! other than that, text is ok?
The dative form of "sie" as in "they" is "ihnen." But yeah, in this case, you don't need to use dative at all because "seit" is acting as a conjunction rather than a preposition. So it's "seit sie den Euro bekommen haben."
Other things:
"Pesetas sind besser gewesen!" I'm not a native speaker, but this seems weirdly phrased to me. If you meant "Pesetas were better," then it would be more normal to say "Pesetas waren besser." If you meant "Pesetas would have been better," it would be "Pesetas wären besser gewesen" (but I imagine you haven't started with the conjunctive mood yet).
"Wir sind in dem früher Morgen..." -> "Wir sind am frühen Morgen" or "Wir sind in der Frühe." adjectives in the dative always end with -en.
"und landen ungefähr um 11 Uhr" -> "und um ungefähr 11 Uhr gelandet." You need to keep your tenses consistent.
"Seit haben wir unserem Mietwagen in den Parkplatz geholt." - I'm confused about what you're even saying here. "Seit" isn't an adverb. Perhaps you mean "Seitdem," but then "danach" or "dann" would work better.
"zu allein bleiben" -> "allein zu sein". In English as well as German it sounds weird to say "it was quite nice to stay alone." And when you use the word "zu" like this, the only thing in the phrase that can come after "zu" is the verb.
"Wir haben in der Sonne auf der Promenade gegangen und Bier im Café getrunken." -> "Wir sind in der Sonne auf die Promenade gegangen und haben Bier im Café getrunken." When you are going to somewhere with "auf," you need to use the accusative. Also, the perfect of "gehen" is "sind gegangen," not "haben gegangen."
There's more stuff than this. You need to pay more attention to staying consistently in the past tense, using "sein" and "haben" for the appropriate verbs, and make sure your adjective endings are correct.
|
On April 09 2011 05:05 FA_ViPeR wrote:Native german speaker here, I'll give it a shot, but my last german grammar class has been at least 15 years ago, so I probably can't give a good explanation for everything. And before saying something wrong I'd rather just correct you "Wir sind in dem früher Morgen geflogen und landen ungefähr um 11 Uhr."should rather be "Wir sind am frühen Morgen geflogen und (sind) ungefähr um 11 Uhr gelandet."or "Wir flogen am frühen Morgen und landeten ungefähr um 11 Uhr"I would say the first variant is used much more in day-to-day language. Notice that "sind" counts for both "geflogen" and "gelandet", so you actually don't need the "sind" in parenthesis "Seit haben wir unserem Mietwagen in den Parkplatz geholt.""Dann/Danach haben wir unseren Mietwagen vom Parkplatz (ab)geholt"For "Seit" look at Moltke's answer. Beware of "seid/seit" in german, even many if not most germans can't use them correctly  short mnemonic a teacher once told us in class was "seit ist zeit" "unsere n" you own the car, so genitive ("wessen wagen?" / whose car?). Unsere m would be dative. "in den Parkplatz": not really sure on this one, but I'd say you treat "Parkplatz" like a person here, so dative. "in den" is just wrong here, you could have something "in den Haenden" for example. "Wir fuhren nach unserem Hotel danach.""Wir fuhren danach zu unserem Hotel"Basically: Time before place before the rest. When to use "nach" and when to use "zu" is really tricky i guess, especially as "nach" can relate to time as well as place ("Ich fahre nach Berlin") ("Nach 18.00 Uhr trinke ich keinen Kaffee"). "Es war nicht Hochsaison damit war es fast leer.""Es war nicht Hochsaison, deshalb/dadurch war es fast leer."I guess "damit" isn't completely wrong, but it is highly colloquial (is this the right word?) when used in such a context. Uses for "damit" would be "Damit schneide ich meine Haare" (With this i cut my hair) or "Ich sage das damit du aufhoerst" (I say that so you stop, I say that to make you stop) "Es war ziemlich schön zu allein bleiben." "Es war ziemlich schön allein zu sein"Wrong position of "zu". "Bleiben" just sounds weird in this sentence, but the grammar is fine. "Wir haben in der Sonne auf der Promenade gegangen und Bier im Café getrunken.""Wir sind in der Sonne auf der Promenade (spazieren) gegangen und haben Bier im Café getrunken."or "Wir sind in der Sonne auf der Promenade gelaufen und haben Bier im Café getrunken."Sorry can't really explain why it ("sind" and "haben") is like this, but some other thoughts on the sentence: Just saying "gegangen" usually means "went somewhere else". "spazieren gehen" or maybe "schlendern" would be "leisurely walk" or "stroll" in english. "Es war wirklich schön, zu entspannen."Tricky... really depends on what you want to say "Es war wirklich gut um sich zu entspannen," or "Es war wirklich schön sich zu entspannen."Translated a little strange/wrong to show the different meanings: "It made it easier to relax" vs "It was really nice to relax" Altough reading it again, you could really just say "Es war wirklich schön zu Entspannen". I'm honestly not sure if "entspannen" would become a noun in german in this case. But this version is definitely a little colloquial. Hope this helped a little, as I said most of my grammar knowledge has been lost to time Edit: I'm bored so I'll look over another part, will be editing again in a few minutes
it helped me so much, please pop back into this thread from time to time!
so much of it really makes sense to me when u write it out like this. like, "sich zu entspannen", that you "relax yourself", which sounds more... just right. also, when u speak of "colloquial" and dont really have an explanation for why soemthing is the way it is, that just means im getting knowledge right from the source, which is fine with me. itll pick it up as i hear it again and again.
and i should mention, we were supposed to write in perfect , as we yet have to learn most verbs in imperfect. if i understand correctly, in german, where other germanic languages would use imperfect, u still use perfect in sentences such as "Pesetas sind besser gewesen" where in swedish for example this is a MUST-imperfect sentence? if that makes any sense
and i can actually explain when its sein oder haben in perfect. if its ways of "being": sein, werden etc, or when u change state: aufstehen, einschlafen, sterben etc, or if u r moving: gangen, laufen etc. then its sein. evertthing else is haben (ofc, with exceptions as this is german, lol).
in swedish its ALWAYS "have". ftw yo
On April 09 2011 05:20 matjlav wrote:Show nested quote +On April 09 2011 03:36 mrscheng wrote:On April 09 2011 02:55 MoltkeWarding wrote: In the first place, you are confusing sie, the third-person feminine singular pronoun with sie, the third-person plural pronoun or Sie, the formal second-person pronoun.
Secondly, it is not dative because the person is not the object of the preposition. Seit can only take either a specific time, or a quantity of time as its object. You are literally saying: "since her received the Euro." sigh... ty. yeah lol i did confuse them. argh. is it "ihn" if its "sie" in dative? ty for seit-explanation! other than that, text is ok? The dative form of "sie" as in "they" is "ihnen." But yeah, in this case, you don't need to use dative at all because "seit" is acting as a conjunction rather than a preposition. So it's "seit sie den Euro bekommen haben." Other things: "Pesetas sind besser gewesen!" I'm not a native speaker, but this seems weirdly phrased to me. If you meant "Pesetas were better," then it would be more normal to say "Pesetas waren besser." If you meant " Pesetas would have been better," it would be "Pesetas wären besser gewesen" (but I imagine you haven't started with the conjunctive mood yet). "Wir sind in dem früher Morgen..." -> "Wir sind am frühen Morgen" or "Wir sind in der Frühe." adjectives in the dative always end with -en. "und landen ungefähr um 11 Uhr" -> "und um ungefähr 11 Uhr gelandet." You need to keep your tenses consistent. "Seit haben wir unserem Mietwagen in den Parkplatz geholt." - I'm confused about what you're even saying here. "Seit" isn't an adverb. Perhaps you mean "Seitdem," but then "danach" or "dann" would work better. "zu allein bleiben" -> "allein zu sein". In English as well as German it sounds weird to say "it was quite nice to stay alone." And when you use the word "zu" like this, the only thing in the phrase that can come after "zu" is the verb. "Wir haben in der Sonne auf der Promenade gegangen und Bier im Café getrunken." -> "Wir sind in der Sonne auf die Promenade gegangen und haben Bier im Café getrunken." When you are going to somewhere with "auf," you need to use the accusative. Also, the perfect of "gehen" is "sind gegangen," not "haben gegangen." There's more stuff than this. You need to pay more attention to staying consistently in the past tense, using "sein" and "haben" for the appropriate verbs, and make sure your adjective endings are correct.
"Pesetas would have been better" yeah this is what i was trying to say /:
"und landen ungefähr um 11 Uhr" omg... i feel like a retard sometimes. tyty
yeah missed sind gegangen but basically just messed that bit up cos i had getronken in the same sentence :/
and how did i miss auf dative!
-
so thankful u guys ty a bunch
|
Glad it helped, I'll check from time to time if there is anything new. Right now I'm just archiving burnt DVDs to my new harddrive anyway, so it is a nice way to spend the time while drinking some Rieslingschorle 
"Wir haben auch die nächste zweiten Tagen Golf gespielt auf sehr toll und sehr schön Golfplätze." "Wir haben auch die nächsten zwei Tage Golf gespielt auf sehr tollen und sehr schönen Golfplätzen." "nächste" is singular, "nächsten" is plural, i.e. "Der nächste Tag" vs "Die nächsten Tage" "zweiten" would correlate to one specific thing out of several ("Der erste/zweite/dritte Tag von drei Tagen", just like first/second/third in english).
"Wir haben viel gut Essen gegessen als Paella und Tapas." "Wir haben viel gutes Essen gegessen, wie (zum Beispiel) Paella und Tapas." "als" is yet another tricky word, and can sometimes colloquially, or rather in some dialects, be substituted for wie, but not in this case  If I am not mistaken, "als" should only be used: a) for a moment in time, i.e. "When he opened the door" "Als er die Tür öffnete" b) in comparisons showing something unequal: "Er ist größer als sie" On this subject, "so ... wie" in comparisons is used for something equal or directly negating equality: "Er ist so groß wie sein Bruder" (He is as tall as his brother) "Er ist nicht so groß wie sein Bruder" (He isn't as tall as his brother)
"Ich habe gern gebleiben aber die Wirklichkeit ruft mich an, und ich muss zurück nach Stockholm, und Deutschstunden, fahren." Ok this sentence is has quite a few mistakes and i think at least one word is completely missing :D "Ich wäre gerne geblieben, aber die Wirklichkeit ruft mich, und ich muss zurück nach Stockholm fahren wegen meinen Deutschstunden" "wäre" is a Konjunktiv II (i think...) "ruft mich an / anrufen" is used for phonecalls, or much less used for a call to some entity (i.e. god or court) "rufen" without the "an" is more like "calling / shouting" ("realitiy is calling" would be the literal translation for "Die Realität ruft (mich)") ... can't explain it any better sorry :D The last part i really don't know what you want to say exactly, the "und Deutschstunden" just doesn't fit. My "wegen meinen" would be "because of my" in english.
and i can actually explain when its sein oder haben in perfect. if its ways of "being": sein, werden etc, or when u change state: aufstehen, einschlafen, sterben etc, or if u r moving: gangen, laufen etc. then its sein. evertthing else is haben (ofc, with exceptions as this is german, lol).
Wow i never thought or heard of this, but it seems absolutely correct indeed. Boy am I glad I just had to learn english (and latin, but latin is so logical from tenses and cases you can actually jumble the words around no problem and don't have prepositions etc^^)
Edit: I think someone linked to the Tagesschau-Mediathek already, but if you want more here are the links for the complete "Mediatheken" from both ARD and ZDF, major german TV stations you have to pay for. Not as in Pay-TV, more like a tax. Not very cool, but at least not as shitty as the private stations...
http://www.ardmediathek.de/ard/servlet/ http://www.zdf.de/ZDFmediathek/hauptnavigation/startseite/#/hauptnavigation/startseite
|
lol "Ich habe gern gebleiben" ofc geblieben, and also... SEIN, nicht HABEN. i even say so in my previous post lol. bleiben = sein. german is tricky.
ty for those links, will make sure to check them out. "Mediathek" is a very cool word for it. in swedish we just say "play" - svtplay, tv6play, tv4play, etc.
ok off to the gym, will rewrite my text taking all of you guys' good help into conciderationand post it once again see if i understood u correctly.
auf wiedersehen!
|
De Papscht het z'Spiez s'Speck Pschteck zschpat pschtellt.
Pronounce that and you get a cookie, plus you've made your first step towards learning cool German, aka Swiss German.
|
On April 09 2011 23:35 Orome wrote: De Papscht het z'Spiez s'Speck Pschteck zschpat pschtellt.
Pronounce that and you get a cookie, plus you've made your first step towards learning cool German, aka Swiss German.
Trust me, don't try to learn that. I once did a girl from switzerland and she was into dirty talking(which was good) but she talked with her accent from switzerland(which was bad), so long story short: She started talking and I had to laugh so hard because of her accent, that I lost my erection.
(Sorry Orome(nice name btw Tolkien ftw) but the switzerlandish accent is just ridicilously funny for the most germans)
|
On April 09 2011 07:03 FA_ViPeR wrote: "Wir haben auch die nächste zweiten Tagen Golf gespielt auf sehr toll und sehr schön Golfplätze." "Wir haben auch die nächsten zwei Tage Golf gespielt auf sehr tollen und sehr schönen Golfplätzen."
"nächste" is singular, "nächsten" is plural, i.e. "Der nächste Tag" vs "Die nächsten Tage"
"zweiten" would correlate to one specific thing out of several ("Der erste/zweite/dritte Tag von drei Tagen", just like first/second/third in english).
I don't know if you meant to imply that this is only valid for this specific case, but it's not only a matter of number but also a matter of case.
Singular: Nominativ: Der nächste Tag wird schön werden. Genitiv: Des nächsten Tages werden wir uns erinnern. Dativ: Am (An dem) nächsten Tag hatten wir Spaß. Akkusativ: Den nächsten Tag markieren wir uns im Kalender.
Plural: Nominativ: Die nächsten Tage werden schön werden. Genitiv: Der nächsten Tage werden wir uns erinnern. Dativ: An den nächsten Tagen hatten wir Spaß. Akkusativ: Die nächsten Tage markieren wir uns im Kalender.
I hope there's no mix up in my examples, maybe some grammar guru could check  (The Dativ examples may be misinterpreted now that I think about it, but I can't think of anything better ^^)
|
|
|
|