|
HonestTea
5007 Posts
I hereby propose
that from now on,
감독 = "Manager" or "Head Coach" 코치 = "Coach" or "Assistant Coach"
Since the original Korean vocabulary makes a distinction between the two, (a very important distinction, I might add) let's try to preserve that distinction in our kickass translating work.
Using SKT T1 as an example, I think it's important to convey that Park Yong-Oon(Afectionado) is the Manager/Head Coach, and that he is of higher rank than oov, Kingdom, or Mumyung, who are Coaches/Assitant Coaches.
If we translate everyone as "coach," it's very misleading.
[edit]
For reference, actual Korean titles from real sports teams.
LA Lakers Head Coach Phil Jackson = 잭슨 감독 Assistant Coach Kurt Rambis = 램비스 코치
2002 World Cup Team Korea Guus Hiddink - English: Manager - Korean: 히딩크 감독 Pim Veerbek - English: Coach - Korean: 비어벡 코치
Doosan Bears 김경문 감독 = Manager Kim 윤석환 코치 = Coach Yoon
Baseball and Soccer use the Manager / Coach terminology, Basketball and US Football use the Head Coach / Assistant Coach terminology.
Use whichever one you want, as long as there's a distinction between 감독 and 코치 ( I prefer Head Coach / Assistant Coach, but it doesn't really matter)
Again, it's not the actual meaning of the words that's important. What's important is assigning seperate titles for seperate ranks/jobs.
|
It's always troubling when trying to use words that may "translate" into english properly but carries a differnet meaning within context. I remember I thought "손놀림" was "hand tease" instead of hand dexterity, that was pretty bad
|
United States22883 Posts
So that's the guy who looks like a movie villain.
|
|
I tried to point out the difference between a Gamdok and a Coach before. It did not go well.
|
On August 09 2009 04:40 Jibba wrote: So that's the guy who looks like a movie villain.
lol + Show Spoiler +no hollywood ending for my hero today
|
On August 09 2009 04:42 pubbanana wrote: I tried to point out the difference between a Gamdok and a Coach before. It did not go well. I think the easiest way to explain it is that a gamdok is like a overseer/supervisor/manager.
In English supervisor/manager is usually a position that has a distinction over a coach.
Anyway I agree it is an important distinction that needs to be made. HT makin dem translation trendz years after~
|
There are also cases of reverse translations, like you can't just translate "stop" in english; it could either become "고만헤" as in stop doing this, or "멍처"(sp?), as in stop yourself, etc.
It's really good to have someone help you through these, could be a real hassle especially when translating huge amounts of ambiguous texts.
|
HonestTea
5007 Posts
On August 09 2009 05:07 Ack1027 wrote:Show nested quote +On August 09 2009 04:42 pubbanana wrote: I tried to point out the difference between a Gamdok and a Coach before. It did not go well. I think the easiest way to explain it is that a gamdok is like a overseer/supervisor/manager. In English supervisor/manager is usually a position that has a distinction over a coach. Anyway I agree it is an important distinction that needs to be made. HT makin dem translation trendz years after~
It's actually just a matter of using the words to assign titles, instead of having to worry about the actual meaning of the words.
I'm pretty sure I used head coach / assistant coach distinction back in the day, but that may just be my clouded memory.
Anyways, I don't know when everyone just started to use 'coach' for all non-players.
On August 09 2009 05:12 ilovezil wrote: There are also cases of reverse translations, like you can't just translate "stop" in english; it could either become "고만헤" as in stop doing this, or "멍처"(sp?), as in stop yourself, etc.
Yeah, context is important in any kind of translating work. Our translaters usually do a good job of finding the right words and expressions for the situation.
|
Valhalla18444 Posts
i dont think aficionado coaches T1 anymore.. i thought he moved on to work for KeSPA
|
United States3824 Posts
One day when I can read Korean I will remember this post.
|
|
On August 09 2009 04:42 pubbanana wrote: I tried to point out the difference between a Gamdok and a Coach before. It did not go well.
You know, I don't fully understand your quote, but the latter part is HAHHAAHAHA
|
51282 Posts
On August 09 2009 05:32 FakeSteve[TPR] wrote: i dont think aficionado coaches T1 anymore.. i thought he moved on to work for KeSPA
yep, aficionado was fired along with the former ju-hoon era staff. coach park is known as 'vicpark' online.
|
not that anyone is going to look at it, but i went back and fixed my last one
|
On August 09 2009 07:01 GTR wrote:Show nested quote +On August 09 2009 05:32 FakeSteve[TPR] wrote: i dont think aficionado coaches T1 anymore.. i thought he moved on to work for KeSPA yep, aficionado was fired along with the former ju-hoon era staff. coach park is known as 'vicpark' online.
He (aficionado that is) won some old-ass WGT 1v1 season, is that correct? I still remember that I somehow beat him when he was actually considered pretty darn good, for foreign standards at least ('Raid Assault is a lovely map', I claimed due to just that game.)
On topic though, while this might be important over there, I don't think the foreign scene cares too much. A bit, perhaps, but distant fans would always care for the games more than the work that is put into them behind the scenes...
|
On August 09 2009 05:12 ilovezil wrote: There are also cases of reverse translations, like you can't just translate "stop" in english; it could either become "고만헤" as in stop doing this, or "멍처"(sp?), as in stop yourself, etc.
It's really good to have someone help you through these, could be a real hassle especially when translating huge amounts of ambiguous texts.
hate to be nitpicking but that's 4 mistakes in 2 words ^^ 그만해 멈쳐
|
konadora
Singapore66063 Posts
Yeah was considering doing that for the latest interview but I was already 3/4 way into the interview when I figured that out so.. will take note
|
HonestTea
5007 Posts
On August 09 2009 07:01 GTR wrote:Show nested quote +On August 09 2009 05:32 FakeSteve[TPR] wrote: i dont think aficionado coaches T1 anymore.. i thought he moved on to work for KeSPA yep, aficionado was fired along with the former ju-hoon era staff. coach park is known as 'vicpark' online.
[edit]
why yes, you are so right!
By golly.
|
On August 09 2009 10:37 snowbird wrote:Show nested quote +On August 09 2009 05:12 ilovezil wrote: There are also cases of reverse translations, like you can't just translate "stop" in english; it could either become "고만헤" as in stop doing this, or "멍처"(sp?), as in stop yourself, etc.
It's really good to have someone help you through these, could be a real hassle especially when translating huge amounts of ambiguous texts. hate to be nitpicking but that's 4 mistakes in 2 words ^^ 그만해 멈쳐
Told by a white dude how to use korean, oh lordy lordy lordy
|
|
|
|