|
trying to self-study some japanese to get out of my school's language requirement without taking the class, and I have a quick question about frequency adverbs:
Are these both appropriate ways to say "I often read books?"
watashiwa hon o yoku yomimasu watashiwa yoku hon o yomimasu
If so, is one more natural sounding? Basically I'm wondering if it's okay to stick the adverb anywhere in the sentence.
Also since I'm here, yoku can mean either often or well (as in yoku hanasemasu, or can speak well). Is context your only clue to differentiate these two rather different meanings?
|
Both work fine, I'm pretty sure. My professor tended to use the second form fwiw. Never said anything explicitly though. As for the often/well, I think you're correct there as well.
|
What a coincidence, I just learned yoku last class. In my book they always use the first form and so does my sensei. I also didn't know yoku could also mean "well". I'll ask my sensei when he comes online on msn ^^
|
Both ways work. Good luck learning Japanese, I'm sure you won't regret it.
|
'watashi wa yoku hon o yomimasu' sounds more natural to me, it was how we wrote it in class at least (although there is nothing wrong with either of them grammatically). And I think yoku is more common for often than well in most contexts (at least there's a lot of other alternatives for saying well).
|
First way is definitely more common.
You'll soon find out that the Japanese language depends heavily on context, which can be annoying at times.
|
Technically speaking you can distinguish between the meanings of yoku by the kanji used, but very rarely do people pay attention to that or make the kanji transformation in the first place, so context is the easiest way. First is more common simply because it is clearer, but both are fine.
|
Both ways work fine, although I tend to use the first one. Because Japanese is a particle marked language, sentence structure is largely variable. And yes, yoku means both often and well, and you have to decide from context. Good luck!
|
Thanks for the replies everyone!
My book tends to use the second form as well (torrented the genki elementary books), but I've been listening to pimsleur and they seem to prefer the first form.. which also seems more clear to me.
Trying to memorize kanji too. I'm at 40 now, but they're quickly becoming very complicated. I need a pen pal
|
Well, it is best if you don't start trying to divide it into forms right away, for example, 私はよく本屋で本を読む is more common than 私は本屋で本をよく読む. It really depends on the clarity imo, the location of the よく changes depending on what other things might be in the sentence to a place where the meaning would be the least ambiguous.
EDIT - Actually that's kind of a bad example since the location of よく was made to make meaning more obvious, not quite the same as "clearer".
|
|
On June 18 2009 07:20 Ecael wrote: Well, it is best if you don't start trying to divide it into forms right away, for example, 私はよく本屋で本を読む is more common than 私は本屋で本をよく読む. It really depends on the clarity imo, the location of the よく changes depending on what other things might be in the sentence to a place where the meaning would be the least ambiguous.
EDIT - Actually that's kind of a bad example since the location of よく was made to make meaning more obvious, not quite the same as "clearer".
Actually, I think there's a slight difference between the two sentences you gave:
I often go to a book store to read books (where "go to" is implied), versus When I'm at a book store, I often read books (where "when I'm at" is implied).
That's at least how I interpret those two sentences.
|
How often do people actually kanji change into 良く outside of some sort of printed literature anyway.
Well, if you want to say "when I am at a bookstore", that's a conditional, in which case you'd say 私は本屋にいったら時によく[そこに]本を読む instead of 私は本屋で本をよく読む. The meaning of the two that I gave does differ slightly, that's why I added in the edit about how in those two the former is clearer about the intended meaning. The point is more that as we elongate the sentences and add in more implications, the よく can change locations too. Or rather, as the よく change location, the implication can change like you said, it is hard to pin it down to a form more used.
|
I just asked my sensei and he told me that "watashiwa hon o yoku yomimasu" can mean both frequently and well. But "watashiwa yoku hon o yomimasu" can only mean frequently. So he uses that second form when he wants to be specific about frequency.
Oh well... I guess that whatever is fine ><
|
konadora
Singapore66063 Posts
|
|
Both are good, but the first way would make better sense to a Japanese ear.
|
konadora
Singapore66063 Posts
On June 18 2009 11:14 onihunter wrote: Both are fine. Second one is barely used because the way the sentence is phrased is slightly off
|
On June 18 2009 12:16 konadora wrote:Second one is barely used because the way the sentence is phrased is slightly off In print maybe, with speech there are plenty of ways for you to pause and indicate what it means.
|
konadora
Singapore66063 Posts
It just sounds slightly off, there's nothing wrong with the meaning
|
|
|
|