|
Thanks guys! Due to Perth's bushfires, I was at work yesterday for about 12 hours all up, until around 2:30am, so I didn't get a chance to begin my SC2 profile.
Rampager's explanation of what I'm looking for is exactly correct :D I've already had a lot of very helpful people PM me with some lists, which I will collate. I'll begin working on my profile on the weekend.
And again, once the Day9 Daily #100 is complete, I'm quite happy to transcribe any particular dailies. Perhaps the meme-generating ones would be the best ones to work on first (UNIDEN FIGHTIIIING), so that any deaf players can get back into the loop, where they most definitely deserve to be
The more I do, the quicker it will become to transcribe
Thanks again, blown away by the support <3
|
How much more of the list do you need? i have everything up until 20 minute in, don't want to spend time doing what is already done.
|
Once a transcript has been done, I'll gladly do the French version
|
Maybe the OP needs to be updated with what ulfsark is doing, so people don't decide to start translating it by themselves only to find out it will be done automatically within a couple of weeks.
|
On February 08 2011 18:47 Wesso wrote: Maybe the OP needs to be updated with what ulfsark is doing, so people don't decide to start translating it by themselves only to find out it will be done automatically within the following couple of weeks.
Actually Sunrise has a program that can do it, i forgot to edit my post, so I not typing it out anymore. Though it should be updated with what Sunrise is doing.
|
On February 08 2011 18:51 Ulfsark wrote:Show nested quote +On February 08 2011 18:47 Wesso wrote: Maybe the OP needs to be updated with what ulfsark is doing, so people don't decide to start translating it by themselves only to find out it will be done automatically within the following couple of weeks. Actually Sunrise has a program that can do it, i forgot to edit my post, so I not typing it out anymore. Though it should be updated with what Sunrise is doing.
Oops, I meant Sunrise, got distracted I think
|
Hi,
if you need any help about the french translation, please pm me or send me an email at eartznoob[at]gmail[dot]com .
I don't speak a perfect english at all as you can see, but I understand it quite well and I'm proud of my "almost perfect" french.
@OP : great work, I want eSport to be known everywhere in the world. Though I can't make it as a player (lack of skill), I'd like to help in other ways, such as French Day9 translations.
BTW : French casters are ridiculous so a high level cast available for people who don't understand English would be greately appreciated
|
next up: Day9 Daily 100 "My Life Of Starcraft" DVRRIP translated in 50 languages, 6343 seeders on piratebay
get an english transcript up and i'll probably do one in romanian and post it on ro fansites
|
So maybe i should edit the OP and write down every language that is being worked on and the current status....
|
OP updated with all the languages, current status, users involved, pieces of text,etc. If something is wrong or you want to update something send me a PM or post in this thread.
|
This is a great initiative. If I was fast at typing in Arabic I would have offered translating to Arabic from English transcript.
Keep up the good work!
|
I actually work self-employed as a freelance translator (Japanese->English), and I wouldn't mind volunteering to do a translation into Japanese for Sean & and the community. I haven't done video subtitling in a while, but to get started I'd just need a transcript of his speech (or not, I guess, but it'd be very helpful).
|
On February 08 2011 23:19 Deyster wrote: This is a great initiative. If I was fast at typing in Arabic I would have offered translating to Arabic from English transcript.
Keep up the good work!
You can do the Arabic translation if you want, maybe someone will offer to help you.
On February 08 2011 23:23 Truenappa wrote: I actually work self-employed as a freelance translator (Japanese->English), and I wouldn't mind volunteering to do a translation into Japanese for Sean & and the community. I haven't done video subtitling in a while, but to get started I'd just need a transcript of his speech (or not, I guess, but it'd be very helpful).
Great! I'll add you in the OP, thanks
PS. you need the english transcript or you can do it without it?
|
After someone provide the Enlish transcription, if I translate it to Portuguese, how's it going to be timed into the SRT? Because I don't know if would be able to do the timings.
//tx
|
Any chance to get this in Chinese? I mean, the playerbase in China is massive and with the added influence of Day9 over there, I think SC2 is just going to explode and grow even more
|
On February 09 2011 02:46 Tschis wrote: After someone provide the Enlish transcription, if I translate it to Portuguese, how's it going to be timed into the SRT? Because I don't know if would be able to do the timings.
//tx
the english transcription will probably be timed already, so you can use those timings
|
hey, can i translate it into pig latin? just kidding, nice to see someone doing this! its quite helpful because as you said, that daily really can make people understand why we love competitive gaming so much, and how important it is.
|
On February 09 2011 02:51 Wesso wrote:Show nested quote +On February 09 2011 02:46 Tschis wrote: After someone provide the Enlish transcription, if I translate it to Portuguese, how's it going to be timed into the SRT? Because I don't know if would be able to do the timings.
//tx the english transcription will probably be timed already, so you can use those timings
Great, I thought the transcription would contain only the English speech.
//tx
|
On February 09 2011 03:20 Tschis wrote:Show nested quote +On February 09 2011 02:51 Wesso wrote:On February 09 2011 02:46 Tschis wrote: After someone provide the Enlish transcription, if I translate it to Portuguese, how's it going to be timed into the SRT? Because I don't know if would be able to do the timings.
//tx the english transcription will probably be timed already, so you can use those timings Great, I thought the transcription would contain only the English speech. //tx
I don't know how the youtube STR is constructed, but if it is any similar to how Video games load subtitles and or text fields in the engine, you can just take that file, leave the commands untouched and replace the English terminology.The only problem might be with the "long ass drawn out" German and Spanish way of speech, to check for overlaps and time differentials, but I am reading up on the subject right now, so I should be able to make adjustments to the final File if it becomes a mess when watching it.
|
subtitle workshop is the (there are some others ofcourse) tool to use for straight on-video translating and outputing a subtitle (have done it a few times for movies), but that can be too time consuming; it is, however, the only proper way i know of working a reliable transcript from a video/audio file (auto-anything-software, when it comes to words, sucks in my experience). hence why i for one am waiting on a timed transcript of the show prior to translation.
sunrise, could you please pm us when it's done so we can get it, review, then translate. and i guess we can work out centralising the work and getting it to sean afterwards
good luck!
|
|
|
|