|
i'm american raised, but have a pretty good grasp of korean and my pronounciation is as good as any korean. one thing about the announcers.
when counting, zerglings would be "mah ri" and tanks would be "deh" while wraiths and carriers would be "gee"
the general particle would be "geh" if you're lazy and indiscriminatory, but it seems that "gee" is used way more often than it should, provided tha it is really restricted to only large machinery and flying things.
an example taht causes my confusion would be with zealots. the announcers always use "gi" for them, when they are not really heavy machinery or flying. perhaps "mah ri" or just the generic "geh" would work fine. (i may be wrong, but i think they also do this with marines)
is "gi" broader than just flying machines? or maybe it's just "sah too ri" for the generic "geh"
enlightenment would be much appreciated.
|
What the fuck? Korean has different articles depending on whether something is a giant flying machine or not?
|
United States10774 Posts
Korean has different articles for each type of object. For example, papers are "jang," while cars are "de" Books are "kwon"
But yeah I agree with you crabapple. I feel like zealots should be "mari," not "gi." "Geh" definitely doesn't work though.
|
hmm it never occured to actually pay attension stuff like that but what you said about the concept of 마리 개 기 is true, im guessing commentators are too occupied to worry about tiddy bits like that.
it would be nice if you can point out from youtube.
|
Doesn't really matter...doesn't bother me, at least haha
|
On June 25 2008 12:44 ShaLLoW[baY] wrote: What the fuck? Korean has different articles depending on whether something is a giant flying machine or not?
Its in all of the azn languages. They have different articles for a group of objects. In chinese, its "zhang" for paper, "jia" for large objects, "zhi" for animals, etc etc
|
Yea, Koreans aren't quite so picky about that. You wouldn't hear someone saying 질럿 6대 or anything, but as far as I'm concerned, 기 and 마리 is interchangeable. The anouncers sometimes say 질럿 6기 and sometimes say 질럿 6마리. It's really a matter of what happens to come out (they talk so fast!) The general rule is that 대 is for non-living things and 마리 is for living things, but I've heard the commentators say things like 레이스 3마리; noone really cares.
|
Okay, my question is, who decides how things are translated, like why is it 질럿 not 질럳? Obviously my Korean is not very advanced, but I've wondered this before and I'm on break right now so I can't ask my instructor :.(
|
it's just the way it is ...
|
CA10824 Posts
On June 25 2008 13:08 Ancestral wrote: Okay, my question is, who decides how things are translated, like why is it 질럿 not 질럳? Obviously my Korean is not very advanced, but I've wondered this before and I'm on break right now so I can't ask my instructor :.( it just is.
some consonants sound pretty much the same when they are on the bottom, such as in this case with ㅅ and ㄷ
another explanation could be that lets say you were saying that a zealot doing something.
질럿이 _____ sounds a LOT better than 질럳이 ______ since the consonant sound carries over if there is a ㅇ following.
|
|
|
|