On interview translations, which do you prefer? - Page 3
Forum Index > Polls & Liquibet |
Fr3nzY
United States28 Posts
| ||
infinity21
Canada6683 Posts
I'll just do w/e I want as long as nothing goes over, say.. 50%. Or maybe even 40~% | ||
neSix
United States1772 Posts
On February 16 2007 06:01 CTStalker wrote: However the translaters feel like formatting their post is fine with me. I'm just glad we have people willing to volunteer their time to help us follow the pro scene as closely as possible. Thx gents Beggars can't be choosers is the saying, if I'm not mistaken. Curse all of you who think you have a right to decide how translations are done! You bring shame to your family![/fake internet rant] | ||
Cambium
United States16368 Posts
| ||
cava
United States1035 Posts
| ||
red.venom
United States4651 Posts
| ||
amoxicilline
France1124 Posts
but I don't care having korean too | ||
LuDwig-
Italy1143 Posts
| ||
XaI)CyRiC
United States4471 Posts
That said, if it isn't any additional hassle to change things and they want to just find the best way to do things, I think putting the whole interview in English without any Korean is the best way. If people can understand Korean, then they wouldn't need to read the translations in the first place. The people who need translations get nothing from having any Korean included, and it just takes time to add that additional text. In my opinion, the best way to do the translations for both the translators and the readers is to just post the interview entirely in English with a link to the original interview. This way people who can read Korean can just click the link, the other readers can have a neater presentation of the only text they can understand, and the translators can save themselves some time by only posting translations and a link. | ||
rinizim
Korea (South)187 Posts
1. It takes me no more than 5 minutes to read after match interviews in FiFo. 2. I have no problem with people not reading my interview translation, for my intentional omission of progamers' alias. Just the same, I have no problem with people disagreeing with my personal belief that progamers should not be called by their alias simply out of convenience, but by their real names. | ||
mel_ee
2447 Posts
| ||
Vin{MBL}
5185 Posts
On February 18 2007 22:40 mel_ee wrote: as long as it has translations, it doesnt matter. | ||
yakii
Korea (South)1448 Posts
Many thanks to our great translators! | ||
ram
Lithuania602 Posts
On February 19 2007 08:02 yakii wrote: I choose "As long as there's an interview I'm happy" Many thanks to our great translators! same. i'm really thankful, no matter what! but if someone is, let's say, learning korean, then korean/english is very good. So you can keep it like that. | ||
A3iL3r0n
United States2196 Posts
| ||
thedeadhaji
39489 Posts
| ||
pyrogenetix
United Arab Emirates5090 Posts
whichever way is easiest for the fine men doing the job i say =D | ||
Red_Dragon
Croatia2861 Posts
Big thanks to translators who are doing great job here. Much love | ||
oneofthem
Cayman Islands24199 Posts
the progamer names is a bit of an inconvenience, seems like you force us to adapt to a certain culture. either way this is not a big deal, it is useful to learn these stuff anyway. In my opinion, the best way to do the translations for both the translators and the readers is to just post the interview entirely in English with a link to the original interview. This way people who can read Korean can just click the link, the other readers can have a neater presentation of the only text they can understand, and the translators can save themselves some time by only posting translations and a link. this is purely a description of my preferences, of course any interviews at all is great and the effort is always appreciated greatly. | ||
Tarte
Canada933 Posts
| ||
| ||