|
On June 27 2011 17:04 Sufficiency wrote: Btw OP can you link to their ladder? I want to take a look..
http://sc2ranks.com/ranks/cn
If only English words and phrases could be expressed in a few characters/symbols rather than complete words. I wouldn't have to play "Ender" or some month/day of the week all the time. ><
|
On June 27 2011 17:14 OmniscientSC2 wrote:Show nested quote +On June 27 2011 17:04 Sufficiency wrote: Btw OP can you link to their ladder? I want to take a look.. http://sc2ranks.com/ranks/cnIf only English words and phrases could be expressed in a few characters/symbols rather than complete words. I wouldn't have to play "Ender" or some month/day of the week all the time. >< It's both a blessing and a curse. On one hand you can have a significantly more creative name in Chinese than in English, but at the same time you get something I'm going to call the noun/sentence effect, which basically encompasses all the types of names you can make in Chinese that mean something.
|
On June 27 2011 17:18 Amui wrote:Show nested quote +On June 27 2011 17:14 OmniscientSC2 wrote:On June 27 2011 17:04 Sufficiency wrote: Btw OP can you link to their ladder? I want to take a look.. http://sc2ranks.com/ranks/cnIf only English words and phrases could be expressed in a few characters/symbols rather than complete words. I wouldn't have to play "Ender" or some month/day of the week all the time. >< It's both a blessing and a curse. On one hand you can have a significantly more creative name in Chinese than in English, but at the same time you get something I'm going to call the noun/sentence effect, which basically encompasses all the types of names you can make in Chinese that mean something.
You'll find that there's two main categories of chinese names, noun/sentence is one, the other is arabic number, in fact many pro-players in chinese e-sports are known by number only names, 815, 68, 000, etc
|
I always associated 蛋疼 with sexually frustrated. Of course it's more complicated than that, but if you think about it it's about right.
泽格特马灰常英爸 ze ge te ma hui chang ying ba
Didn't get this one at first, but I think I've got it now. It means Zerg is too god-damned imba. ze ge = zerg, te ma = 他妈(his mother, or damned), hui chang = 非常 (very), ying ba = imba
同济特兰联邦英巴 This one's brilliant. It's a toss player, and the name reads "TongJi [A university)] terran alliance imba."
What makes it better? The current #12 spot is: 同济普洛托斯英巴, which is "TongJi protoss imba," and it's a terran player.
A couple others: 63 - 白学公主 - Learn for nothing princess, sounds nearly the same as Snow White (white snow princess)
72 星一选手统治星二 - Starcraft 1 player(s) dominate Starcraft 2
Edit: 204 is awesome 天然无毒无害牛奶 - All-natural non-poisonous non-harmful milk (reference)
|
On June 27 2011 16:52 Sufficiency wrote: 天津理工爷们太多 - Tianjin Polytechnic University has too many guys (more straight-forwardly, not enough girls) Chinese is the only language I know of where you can condense such a statement into a few characters.
|
My personal fave is this 2v2 team 秃驴敢跟我抢师太 and 师太你从了老衲吧
Two lines from a "novel", basically a love triangle between a buddist monk, a taoist monk, and a nun. Yeah, WTF indeed.
|
|
I just saw this :
同济普洛托斯英巴
According to googletranslate : British Pro-Palestinian Tongji Santos
|
Most are fairly accurate, but there are a few that are wrong because of puns and internet lingo.
英巴 is pronounced "ying ba" which is obviously mimicking the phrase "imba"
|
The guy who just called himself "zerg" is my favorite.
|
On June 27 2011 20:20 Savreth wrote: I just saw this :
同济普洛托斯英巴
According to googletranslate : British Pro-Palestinian Tongji Santos
You seem to be having a bit of trouble understanding the joke in this, which is understandable.
普洛托斯 pronounced "pu lo tou si" is mimicking "Protoss", and 英巴 is pronounced "ying ba' which is mimicking "imba". The name is saying "Protoss is imba". The other guy's name that is similar to this one is basically saying "Terran is imba". OP please add this proper translation to your original post.
同济 is a pretty well known university in China, but I'm pretty sure it's a pun for something. That's the only part I'm not too sure on.
|
I totally had a laugh with this blog Thanks for posting this. I'm Chinese, but my reading skills are so horrible Growing up in an international community sort of screwed me up.
|
白学公主 hahahahaha
Some others 星际争爸 - Intergalactic fight over father? Or father of starcraft? Not sure what it means. Wordplay on 星际争霸 for Starcraft
大家讲道理 - let's talk philosophy! (Really random)
老王卖瓜 - first half of a saying (2nd half is 自卖自夸) meaning a boastful guy, but it rhymes.
Thanks for the translations!
|
On June 27 2011 21:32 JieXian wrote: 老王卖瓜 - first half of a saying (2nd half is 自卖自夸) meaning a boastful guy, but it rhymes.
Actually it doesn't mean a boastful person. The proverb means that people selling products will exaggerate.
For OP, 默默解开裤腰带 means stealthily unbuckling the belt. Innuendo here.
|
I will have to use some of these names for smurf accounts..... Very interesting.....do you think EU and US are worse than Chinese in creating names with all our uppercase and lowercase letters as well as numbers? lol Gotta say that my favorite was 默默解开裤腰带--Quietly unlock the waistband. I think that his opponents are so astounded they can't even move their mouse to worker split.
|
On June 27 2011 21:32 JieXian wrote: 大家讲道理 - let's talk philosophy! (Really random) Thanks for the translations! Wouldn't this be more like 'everyone be reasonable'?
|
Oh shit I didn't think well before translating.
Ya it should be everyone talk reason, (be reasonable) not philosophy.
However 老王卖瓜 is about someone who boasts about his own products - meaning someone who is full of self praise right?
|
SixjaxMajor, is that you?
|
|
|
|