|
So I decided to have a little bit fun running the names on Chinese ladder from sc2ranks through Google translate and the results were... amusing at least 
Here are some:
强大的小公主 - Rank 38 Protoss + Show Spoiler +
媽媽蟲 - Rank 51 Zerg + Show Spoiler +
猫猫爱我我爱猫猫 - Rank 56 Protoss + Show Spoiler +
蛇蝎蛛蟾蜈 - Rank 64 Terran + Show Spoiler +Vipers centipede spider toad
迅游叶子的柠檬树 - Rank 88 Protoss + Show Spoiler +
天津理工爷们太多 - Rank 33 Protoss + Show Spoiler +Tianjin Polytechnic man too much
泽格特马灰常英爸 - Rank 31 Terran + Show Spoiler +British father often gray Saeger Tema
同济特兰联邦英巴 - Rank 13 Protoss + Show Spoiler +Pakistan Federal British Tongji Portland
凌宇西南石油大学 - Rank 116 Zerg + Show Spoiler +Lingyu Southwest Petroleum University
泡面 - Rank 145 Zerg + Show Spoiler +
纯情大表哥 - Rank 69 Zerg + Show Spoiler +Innocent big cousin (Really..?)
绝望的煮夫 - Rank 112 Zerg + Show Spoiler +Cook desperate husband (LOL)
猫姐没蛋不会疼 - Rank 152 Protoss + Show Spoiler +Sister did not hurt the cat eggs (Cool story bro)
默默解开裤腰带 - Rank 139 Protoss + Show Spoiler +Quietly unlock the waistband (What is this I dont even)
I didn't search for past 200, but I got some laughs off of these...
I have to remind, I am aware they are not accurate translations, just some funny abominations produced by Google translate I hope you enjoy
   
|
16953 Posts
They're not as bad as you might think :O
EDIT: The translations.
|
Baa?21242 Posts
They're actually pretty accurate.
|
Google messed up on some because of internet lingo, but fairly accurate for the rest.
|
I see... They are funny nevertheless
|
16953 Posts
Hahaha three confirmations from Chinese people in a row XD
|
most of the translation are pretty accurate, except "绝望的煮夫", "猫姐没蛋不会疼", "猫猫爱我我爱猫猫"
and it's pretty funny for what they chose as their user ID lol and why the hell will they want to have this ("Quietly unlock the waistband") as their ID? and there's even one with the University name
|
quickly unlock waistband has to be the best.
with i love cats i love cats in close 2nd.
|
why on earth would you use the university name ==
strange
|
猫猫爱我我爱猫猫 = cats love me i love cats
|
猫姐没蛋不会疼 - Rank 152 Protoss + Show Spoiler +Sister did not hurt the cat eggs (Cool story bro)
this one is the most off there's a Chinese meme called "蛋疼“ which literally says "egg-ache", and really means testicle-ache it's generally used to express disgust, embarrassment, shock, and maybe many other unpleasant feelings, but can be used by both genders. this one should say "I, as a female cat, don't have the balls so won't feel the ache"
|
Lol these are hilarious! Keep them coming if you have more.
|
Haha, a lot of fun and the confirmations made them even more entertaining! Good job!
|
some of these might make more sense if you realize that the chinese name for zerg is literally the "insect race" (虫族)
|
猫猫爱我我爱猫猫 - Cat loves me, I love cat.
天津理工爷们太多 - Tianjin Polytechnic University has too many guys (more straight-forwardly, not enough girls)
|
I wish I could write a whole sentence in my name :/
|
United Kingdom38150 Posts
Quietly unlock the waistband is almost certainly going to be the name of any future account I make haha. Golden stuff, thanks for sharing.
|
actually we cant blame them for making up some weird IDs though..
it's not like English whereby you can piece any alphabets together and it sounds or looks cool.. and there's the capitalization of letters to denote abbreviations..
for chinese, there arent.. every word simply have a meaning to it.. and they do not have a pronunciation system, so they cant put sounds like "INControl"/"IdrA" into chinese (pronunciations)
edit: but hell, there are still some weird names like University's name
On June 27 2011 16:57 Asha` wrote: Quietly unlock the waistband is almost certainly going to be the name of any future account I make haha. Golden stuff, thanks for sharing.
that's 28 alphabets lol.. i doubt there will be any site/forums/games where you can register with that many characters
|
Btw OP can you link to their ladder? I want to take a look..
|
On June 27 2011 17:04 Sufficiency wrote: Btw OP can you link to their ladder? I want to take a look..
Not OP, but here you go: Chinese ladder
|
On June 27 2011 17:04 Sufficiency wrote: Btw OP can you link to their ladder? I want to take a look..
http://sc2ranks.com/ranks/cn
If only English words and phrases could be expressed in a few characters/symbols rather than complete words. I wouldn't have to play "Ender" or some month/day of the week all the time. ><
|
On June 27 2011 17:14 OmniscientSC2 wrote:Show nested quote +On June 27 2011 17:04 Sufficiency wrote: Btw OP can you link to their ladder? I want to take a look.. http://sc2ranks.com/ranks/cnIf only English words and phrases could be expressed in a few characters/symbols rather than complete words. I wouldn't have to play "Ender" or some month/day of the week all the time. >< It's both a blessing and a curse. On one hand you can have a significantly more creative name in Chinese than in English, but at the same time you get something I'm going to call the noun/sentence effect, which basically encompasses all the types of names you can make in Chinese that mean something.
|
On June 27 2011 17:18 Amui wrote:Show nested quote +On June 27 2011 17:14 OmniscientSC2 wrote:On June 27 2011 17:04 Sufficiency wrote: Btw OP can you link to their ladder? I want to take a look.. http://sc2ranks.com/ranks/cnIf only English words and phrases could be expressed in a few characters/symbols rather than complete words. I wouldn't have to play "Ender" or some month/day of the week all the time. >< It's both a blessing and a curse. On one hand you can have a significantly more creative name in Chinese than in English, but at the same time you get something I'm going to call the noun/sentence effect, which basically encompasses all the types of names you can make in Chinese that mean something.
You'll find that there's two main categories of chinese names, noun/sentence is one, the other is arabic number, in fact many pro-players in chinese e-sports are known by number only names, 815, 68, 000, etc
|
I always associated 蛋疼 with sexually frustrated. Of course it's more complicated than that, but if you think about it it's about right.
泽格特马灰常英爸 ze ge te ma hui chang ying ba
Didn't get this one at first, but I think I've got it now. It means Zerg is too god-damned imba. ze ge = zerg, te ma = 他妈(his mother, or damned), hui chang = 非常 (very), ying ba = imba
同济特兰联邦英巴 This one's brilliant. It's a toss player, and the name reads "TongJi [A university)] terran alliance imba."
What makes it better? The current #12 spot is: 同济普洛托斯英巴, which is "TongJi protoss imba," and it's a terran player.
A couple others: 63 - 白学公主 - Learn for nothing princess, sounds nearly the same as Snow White (white snow princess)
72 星一选手统治星二 - Starcraft 1 player(s) dominate Starcraft 2
Edit: 204 is awesome 天然无毒无害牛奶 - All-natural non-poisonous non-harmful milk (reference)
|
On June 27 2011 16:52 Sufficiency wrote: 天津理工爷们太多 - Tianjin Polytechnic University has too many guys (more straight-forwardly, not enough girls) Chinese is the only language I know of where you can condense such a statement into a few characters.
|
My personal fave is this 2v2 team 秃驴敢跟我抢师太 and 师太你从了老衲吧
Two lines from a "novel", basically a love triangle between a buddist monk, a taoist monk, and a nun. Yeah, WTF indeed.
|
|
I just saw this :
同济普洛托斯英巴
According to googletranslate : British Pro-Palestinian Tongji Santos
|
Most are fairly accurate, but there are a few that are wrong because of puns and internet lingo.
英巴 is pronounced "ying ba" which is obviously mimicking the phrase "imba"
|
The guy who just called himself "zerg" is my favorite.
|
On June 27 2011 20:20 Savreth wrote: I just saw this :
同济普洛托斯英巴
According to googletranslate : British Pro-Palestinian Tongji Santos
You seem to be having a bit of trouble understanding the joke in this, which is understandable.
普洛托斯 pronounced "pu lo tou si" is mimicking "Protoss", and 英巴 is pronounced "ying ba' which is mimicking "imba". The name is saying "Protoss is imba". The other guy's name that is similar to this one is basically saying "Terran is imba". OP please add this proper translation to your original post.
同济 is a pretty well known university in China, but I'm pretty sure it's a pun for something. That's the only part I'm not too sure on.
|
I totally had a laugh with this blog Thanks for posting this. I'm Chinese, but my reading skills are so horrible Growing up in an international community sort of screwed me up.
|
白学公主 hahahahaha
Some others 星际争爸 - Intergalactic fight over father? Or father of starcraft? Not sure what it means. Wordplay on 星际争霸 for Starcraft
大家讲道理 - let's talk philosophy! (Really random)
老王卖瓜 - first half of a saying (2nd half is 自卖自夸) meaning a boastful guy, but it rhymes.
Thanks for the translations!
|
On June 27 2011 21:32 JieXian wrote: 老王卖瓜 - first half of a saying (2nd half is 自卖自夸) meaning a boastful guy, but it rhymes.
Actually it doesn't mean a boastful person. The proverb means that people selling products will exaggerate.
For OP, 默默解开裤腰带 means stealthily unbuckling the belt. Innuendo here.
|
I will have to use some of these names for smurf accounts..... Very interesting.....do you think EU and US are worse than Chinese in creating names with all our uppercase and lowercase letters as well as numbers? lol Gotta say that my favorite was 默默解开裤腰带--Quietly unlock the waistband. I think that his opponents are so astounded they can't even move their mouse to worker split.
|
On June 27 2011 21:32 JieXian wrote: 大家讲道理 - let's talk philosophy! (Really random) Thanks for the translations! Wouldn't this be more like 'everyone be reasonable'?
|
Oh shit I didn't think well before translating.
Ya it should be everyone talk reason, (be reasonable) not philosophy.
However 老王卖瓜 is about someone who boasts about his own products - meaning someone who is full of self praise right?
|
SixjaxMajor, is that you?
|
|
|
|