• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EDT 02:31
CEST 08:31
KST 15:31
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
Tournament Spotlight: FEL Cracow 20254Power Rank - Esports World Cup 202576RSL Season 1 - Final Week9[ASL19] Finals Recap: Standing Tall15HomeStory Cup 27 - Info & Preview18
Community News
Google Play ASL (Season 20) Announced20BSL Team Wars - Bonyth, Dewalt, Hawk & Sziky teams10Weekly Cups (July 14-20): Final Check-up0Esports World Cup 2025 - Brackets Revealed19Weekly Cups (July 7-13): Classic continues to roll8
StarCraft 2
General
#1: Maru - Greatest Players of All Time I offer completely free coaching services Tournament Spotlight: FEL Cracow 2025 Power Rank - Esports World Cup 2025 What tournaments are world championships?
Tourneys
Esports World Cup 2025 $25,000 Streamerzone StarCraft Pro Series announced $5,000 WardiTV Summer Championship 2025 WardiTV Mondays FEL Cracov 2025 (July 27) - $10,000 live event
Strategy
How did i lose this ZvP, whats the proper response
Custom Maps
External Content
Mutation #239 Bad Weather Mutation # 483 Kill Bot Wars Mutation # 482 Wheel of Misfortune Mutation # 481 Fear and Lava
Brood War
General
BW General Discussion Google Play ASL (Season 20) Announced BGH Auto Balance -> http://bghmmr.eu/ Flash Announces (and Retracts) Hiatus From ASL Dewalt's Show Matches in China
Tourneys
[Megathread] Daily Proleagues [BSL20] Non-Korean Championship 4x BSL + 4x China CSL Xiamen International Invitational [CSLPRO] It's CSLAN Season! - Last Chance
Strategy
Simple Questions, Simple Answers [G] Mineral Boosting Does 1 second matter in StarCraft?
Other Games
General Games
Nintendo Switch Thread Stormgate/Frost Giant Megathread Total Annihilation Server - TAForever [MMORPG] Tree of Savior (Successor of Ragnarok) Path of Exile
Dota 2
Official 'what is Dota anymore' discussion
League of Legends
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
TL Mafia Community Thread Vanilla Mini Mafia
Community
General
US Politics Mega-thread UK Politics Mega-thread Stop Killing Games - European Citizens Initiative Things Aren’t Peaceful in Palestine Russo-Ukrainian War Thread
Fan Clubs
INnoVation Fan Club SKT1 Classic Fan Club!
Media & Entertainment
[\m/] Heavy Metal Thread Anime Discussion Thread Movie Discussion! [Manga] One Piece Korean Music Discussion
Sports
2024 - 2025 Football Thread Formula 1 Discussion TeamLiquid Health and Fitness Initiative For 2023 NBA General Discussion
World Cup 2022
Tech Support
Installation of Windows 10 suck at "just a moment" Computer Build, Upgrade & Buying Resource Thread
TL Community
TeamLiquid Team Shirt On Sale The Automated Ban List
Blogs
Ping To Win? Pings And Their…
TrAiDoS
momentary artworks from des…
tankgirl
from making sc maps to makin…
Husyelt
StarCraft improvement
iopq
Socialism Anyone?
GreenHorizons
Eight Anniversary as a TL…
Mizenhauer
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 597 users

Just out of curiosity - Page 3

Blogs > Milkis
Post a Reply
Prev 1 2 3 4 Next All
Rekrul
Profile Blog Joined November 2002
Korea (South)17174 Posts
August 02 2011 06:15 GMT
#41
Good translators are flexible...but mostly you should be doing direct translations. There are however as you know some language innuendos and shit in Korean that do not directly translate properly to English so in those cases you have to change it up a little bit.

Think fast Milkis, and stutter less u fool.
why so 진지해?
Torte de Lini
Profile Blog Joined September 2010
Germany38463 Posts
August 02 2011 06:31 GMT
#42
Whatever makes you less nervous and scared. I personally prefer direct translation.
https://twitter.com/#!/TorteDeLini (@TorteDeLini)
Z3kk
Profile Blog Joined December 2009
4099 Posts
August 02 2011 06:34 GMT
#43
On August 02 2011 15:15 Rekrul wrote:
Good translators are flexible...but mostly you should be doing direct translations. There are however as you know some language innuendos and shit in Korean that do not directly translate properly to English so in those cases you have to change it up a little bit.

Think fast Milkis, and stutter less u fool.


You sit there with a mass murderer. A mass murderer. Your heart rate is jacked. And your hand voice, steady. Your hand voice does not shake. Ever.
Failure is not falling down over and over again. Failure is refusing to get back up.
dark_dragoon10
Profile Joined May 2010
United States299 Posts
August 02 2011 06:38 GMT
#44
Direct translations for me pls. Taking notes would be awesome to get the exact message out to us like boxer suggested. I was kinda not digging the stutter/nervousness (not that I would do better) but in the end I appreciate what you do for us and will let it slide for you (no one else lol). Hopefully you can grow out of it and become as gosu in live translation as you are in text translation! <3 Keep up the good work!
The TYRANT IS BACK! JAEDONG HWAITING! Nal_rA, Yellow, Boxer 4 life. Stephano, MC, and Zergbong!!!!
iamlafore
Profile Joined July 2011
Japan40 Posts
August 02 2011 06:42 GMT
#45
Dear Milkis, I work at an embassy in Tokyo translating English - Japanese and even I got a few early-days horror stories of me not knowing I was gonna translate a said speakers opening comments because there were 2 translators on stage... and then trying to recall like 2 minutes of speech while translating it with 200 people staring at me...

I think for speeches its a good idea to have a small pad and paper and just write something to keep the sequencing of their speech and not leave out any parts. Something like "Honor, scary opponent, bad start" etc, just to remind oneself or, alternatively, ask the person before the interview if they would prefer sentence by sentence translation (and ask them to pause after every sentence) or if they want you to use a pad, after all you are facilitating THEIR communication so they really should have a say in it ^^. Also regardless of if I am translating into Japanese or English I take notes in English, stay in the comfort zone.

I realize that most people seem to be against summary translation but in my experience if you are translating for more than one person at an event, like interviews at MLG, it gets kind of awkward saying "I" for such a large number of people. Because your voice sounds the same and your tone stays the same I find it looks strange after a while. Though in Japanese I is hardly ever said I find it most fluid to start a Speech with "Mr. X would like to welcome..." or otherwise just say "Welcome to the event" and absolutely leave out pronouns whenever you can. If you are forced into the pronoun corner with something like "I would like to thank all my fans and I hope to continue providing exciting games" I'd probably go with something like "Boxer would also like to.... and he hopes...".

Just my 2 cents ^.^ Feel free to contact me if you want, I know Korean and Japanese grammar has some similarities.
Amai.
krndandaman
Profile Joined August 2009
Mozambique16569 Posts
August 02 2011 06:43 GMT
#46
--- Nuked ---
Milkis
Profile Blog Joined January 2010
5003 Posts
August 02 2011 06:44 GMT
#47
On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote:
lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation.

anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well.

just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean?


I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol
krndandaman
Profile Joined August 2009
Mozambique16569 Posts
August 02 2011 06:50 GMT
#48
--- Nuked ---
Z3kk
Profile Blog Joined December 2009
4099 Posts
Last Edited: 2011-08-02 06:51:44
August 02 2011 06:51 GMT
#49
On August 02 2011 15:44 Milkis wrote:
Show nested quote +
On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote:
lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation.

anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well.

just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean?


I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol


Oh nice! I'm an ABC with no accent because I grew up speaking with my parents etc. (who also didn't have an accent), but I have a limited vocab because, well, I grew up speaking with my parents... Did you go to Korean school or anything like that? Whatta boss!
Failure is not falling down over and over again. Failure is refusing to get back up.
AnxiousHippo
Profile Blog Joined January 2011
Australia1451 Posts
August 02 2011 07:18 GMT
#50
From the Day 3 Red Stream LR Thread.
On August 01 2011 07:04 bkrow wrote:
Milkis spawning in the middle position, JP on the eastern position.

A fast translation from Milkis into Korean but a slight delay back into English.

Milkis finishes the KR -> EN and hits the EN -> KR with an EPIC timing! Mvp responds in a gosu fashion and JP is left wide open. Milkis swoops in with a gosu translation about Mvp loving BoxeR and JP is left with no more question producing structures. He squeezes one last attack but Milkis is prepared and with the aid of Mvp, JP is forced to GG
You were brilliant Milkis, really amazing.
An apple a day keeps the Protoss away | TLHF
Aphasie
Profile Blog Joined February 2010
Norway474 Posts
Last Edited: 2011-08-02 07:44:32
August 02 2011 07:42 GMT
#51
Good work at MLG.

I think a summary translation will suffice most of the time when dealing with koreans. We've all heard the "I would like to thank my fans, my parents, my wife/GF, my team. I think my opponent played really well, but it was just my day. blah blah blah" a hundred thousand times by now. But if the interviewee has something different than the usual cookie-cutter statements, it would like to know exactly what they are saying. For instance, when FBH was in his most boisterous and flamboyant period, I would have liked to know what his exact wording was.

Peace
Ownos
Profile Joined July 2010
United States2147 Posts
August 02 2011 08:22 GMT
#52
Eh... the "direct translation" thing is kind of used when you translate as they speak right? I don't think that would fit here... not to mention incredibly hard. You'd probably need a voice recorder, feed it back into a headset and begin translating after they've finished speaking.
...deeper and deeper into the bowels of El Diablo
kOre
Profile Blog Joined April 2009
Canada3642 Posts
August 02 2011 08:33 GMT
#53
On August 02 2011 15:44 Milkis wrote:
Show nested quote +
On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote:
lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation.

anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well.

just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean?


I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol

Yeaaaah bro so did I and your Korean seems a lot better I call us a 1.75 lolol but yeah direct is probably better ^^
http://www.starcraftmecca.net - Founder
Jiddra
Profile Joined October 2010
Sweden2685 Posts
Last Edited: 2011-08-02 10:19:24
August 02 2011 10:18 GMT
#54
Summarys can be a very good thing if the translator is trusted, there is always different ways of saying things that might confuse people in a direct translation live.

On August 02 2011 14:48 Milkis wrote:
on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event.


Live translation is very hard, you are doing great! I think people just need to understand the difficulty of such a task. Top translators, like the ones doing live translation in the eu parlament, is very well paid.

I am not young enough to know everything.
Rekrul
Profile Blog Joined November 2002
Korea (South)17174 Posts
August 02 2011 10:21 GMT
#55
i think they should fire milkis and hire SMIX
why so 진지해?
JerKy
Profile Blog Joined January 2011
Korea (South)3013 Posts
August 02 2011 22:43 GMT
#56
I think direct translation works better, personally I feel it maintains a level of directness from the player to the audience this way
You can type "StarCraft" with just your left hand.
Versailles
Profile Blog Joined December 2010
Canada108 Posts
August 03 2011 02:18 GMT
#57
As much as direct translation seems great in theory, I've studied foreign languages and know that direct translation is not realistic whatsoever. As long as you get the important information, it's perfect. I won't know either way.

DystopiaX
Profile Joined October 2010
United States16236 Posts
Last Edited: 2011-08-03 03:12:27
August 03 2011 03:11 GMT
#58
On August 02 2011 15:51 Z3kk wrote:
Show nested quote +
On August 02 2011 15:44 Milkis wrote:
On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote:
lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation.

anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well.

just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean?


I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol


Oh nice! I'm an ABC with no accent because I grew up speaking with my parents etc. (who also didn't have an accent), but I have a limited vocab because, well, I grew up speaking with my parents... Did you go to Korean school or anything like that? Whatta boss!

I used to speak perfect Chinese cause my grandma used to live with my immediate/nuclear family, but when I was 5 for some reason my Chinese language level fell out of use, and now I can't speak a word but do recognize a few basic phrases...
Wish I was still fluent lol

edit- forgot to answer OP. Direct translation in most cases, cause you're talking for the player so what we hear from you should pretty much be directly what the player says/feels and I feel like that comes across better if you use first person language.
MaestroSC
Profile Blog Joined August 2009
United States2073 Posts
August 03 2011 07:37 GMT
#59
Milkis you are awsome.

I completely understand why you were shaking/nervous when trying to translate for boxer. Most nerds would faint.

seriously good job though, you dont seem all tha comfortable talking when you are getting huge cheers, but you did/do great and will never get a complaint from me.

If anything your nerves make you more real/enjoyable.
Existential
Profile Joined December 2010
Australia2107 Posts
August 03 2011 09:16 GMT
#60
Direct translations would be best.
Jaedong <3 | BW - The first game I ever loved
Prev 1 2 3 4 Next All
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
Next event in 2h 29m
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft 2
WinterStarcraft767
Nina 265
ProTech48
StarCraft: Brood War
Sea 2744
Larva 482
Backho 170
scan(afreeca) 91
zelot 78
sSak 56
IntoTheRainbow 9
League of Legends
JimRising 765
Counter-Strike
Stewie2K146
Heroes of the Storm
Khaldor189
Other Games
summit1g8427
RuFF_SC280
Organizations
Other Games
gamesdonequick1401
StarCraft 2
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
sctven
[ Show 15 non-featured ]
StarCraft 2
• Berry_CruncH233
• practicex 50
• Light_VIP 24
• AfreecaTV YouTube
• intothetv
• Kozan
• IndyKCrew
• LaughNgamezSOOP
• Migwel
• sooper7s
StarCraft: Brood War
• BSLYoutube
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
Dota 2
• lizZardDota288
League of Legends
• Lourlo1420
Upcoming Events
FEL
2h 29m
Krystianer vs sOs
SKillous vs ArT
MaNa vs Elazer
Spirit vs Gerald
Clem vs TBD
uThermal vs TBD
Reynor vs TBD
Lambo vs TBD
BSL20 Non-Korean Champi…
7h 29m
BSL20 Non-Korean Champi…
11h 29m
Bonyth vs Zhanhun
Dewalt vs Mihu
Hawk vs Sziky
Sziky vs QiaoGege
Mihu vs Hawk
Zhanhun vs Dewalt
Fengzi vs Bonyth
Sparkling Tuna Cup
2 days
Online Event
2 days
uThermal 2v2 Circuit
3 days
The PondCast
4 days
Replay Cast
4 days
Korean StarCraft League
5 days
CranKy Ducklings
6 days
Liquipedia Results

Completed

CSLPRO Last Chance 2025
Esports World Cup 2025
Murky Cup #2

Ongoing

Copa Latinoamericana 4
Jiahua Invitational
BSL 20 Non-Korean Championship
BSL 20 Team Wars
FEL Cracov 2025
CC Div. A S7
Underdog Cup #2
IEM Cologne 2025
FISSURE Playground #1
BLAST.tv Austin Major 2025
ESL Impact League Season 7
IEM Dallas 2025
PGL Astana 2025
Asian Champions League '25

Upcoming

ASL Season 20: Qualifier #1
ASL Season 20: Qualifier #2
ASL Season 20
CSLPRO Chat StarLAN 3
BSL Season 21
RSL Revival: Season 2
Maestros of the Game
SEL Season 2 Championship
WardiTV Summer 2025
uThermal 2v2 Main Event
HCC Europe
ESL Pro League S22
StarSeries Fall 2025
FISSURE Playground #2
BLAST Open Fall 2025
BLAST Open Fall Qual
Esports World Cup 2025
BLAST Bounty Fall 2025
BLAST Bounty Fall Qual
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2025 TLnet. All Rights Reserved.