• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EDT 03:17
CEST 09:17
KST 16:17
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
[ASL21] Ro24 Preview Pt2: News Flash8[ASL21] Ro24 Preview Pt1: New Chaos0Team Liquid Map Contest #22 - Presented by Monster Energy16ByuL: The Forgotten Master of ZvT30Behind the Blue - Team Liquid History Book20
Community News
Weekly Cups (March 23-29): herO takes triple6Aligulac acquired by REPLAYMAN.com/Stego Research8Weekly Cups (March 16-22): herO doubles, Cure surprises3Blizzard Classic Cup @ BlizzCon 2026 - $100k prize pool49Weekly Cups (March 9-15): herO, Clem, ByuN win4
StarCraft 2
General
Team Liquid Map Contest #22 - Presented by Monster Energy Aligulac acquired by REPLAYMAN.com/Stego Research Weekly Cups (March 23-29): herO takes triple What mix of new & old maps do you want in the next ladder pool? (SC2) herO wins SC2 All-Star Invitational
Tourneys
Sparkling Tuna Cup - Weekly Open Tournament RSL Season 4 announced for March-April StarCraft Evolution League (SC Evo Biweekly) WardiTV Mondays World University TeamLeague (500$+) | Signups Open
Strategy
Custom Maps
[M] (2) Frigid Storage Publishing has been re-enabled! [Feb 24th 2026]
External Content
Mutation # 519 Inner Power The PondCast: SC2 News & Results Mutation # 518 Radiation Zone Mutation # 517 Distant Threat
Brood War
General
ASL21 General Discussion BGH Auto Balance -> http://bghmmr.eu/ Behind the scenes footage of ASL21 Group E A cwal.gg Extension - Easily keep track of anyone BW General Discussion
Tourneys
[ASL21] Ro24 Group F [ASL21] Ro24 Group E Azhi's Colosseum - Foreign KCM 🌍 Weekly Foreign Showmatches
Strategy
Fighting Spirit mining rates What's the deal with APM & what's its true value Simple Questions, Simple Answers
Other Games
General Games
Stormgate/Frost Giant Megathread Nintendo Switch Thread Starcraft Tabletop Miniature Game General RTS Discussion Thread Darkest Dungeon
Dota 2
The Story of Wings Gaming Official 'what is Dota anymore' discussion
League of Legends
G2 just beat GenG in First stand
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Deck construction bug Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
Mafia Game Mode Feedback/Ideas TL Mafia Community Thread Five o'clock TL Mafia
Community
General
US Politics Mega-thread Canadian Politics Mega-thread Things Aren’t Peaceful in Palestine The Games Industry And ATVI European Politico-economics QA Mega-thread
Fan Clubs
The IdrA Fan Club
Media & Entertainment
[Manga] One Piece Movie Discussion! [Req][Books] Good Fantasy/SciFi books
Sports
2024 - 2026 Football Thread Formula 1 Discussion Cricket [SPORT] Tokyo Olympics 2021 Thread General nutrition recommendations
World Cup 2022
Tech Support
[G] How to Block Livestream Ads
TL Community
The Automated Ban List
Blogs
Funny Nicknames
LUCKY_NOOB
Money Laundering In Video Ga…
TrAiDoS
Iranian anarchists: organize…
XenOsky
FS++
Kraekkling
Shocked by a laser…
Spydermine0240
ASL S21 English Commentary…
namkraft
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 10441 users

Just out of curiosity - Page 3

Blogs > Milkis
Post a Reply
Prev 1 2 3 4 Next All
Rekrul
Profile Blog Joined November 2002
Korea (South)17174 Posts
August 02 2011 06:15 GMT
#41
Good translators are flexible...but mostly you should be doing direct translations. There are however as you know some language innuendos and shit in Korean that do not directly translate properly to English so in those cases you have to change it up a little bit.

Think fast Milkis, and stutter less u fool.
why so 진지해?
Torte de Lini
Profile Blog Joined September 2010
Germany38463 Posts
August 02 2011 06:31 GMT
#42
Whatever makes you less nervous and scared. I personally prefer direct translation.
https://twitter.com/#!/TorteDeLini (@TorteDeLini)
Z3kk
Profile Blog Joined December 2009
4099 Posts
August 02 2011 06:34 GMT
#43
On August 02 2011 15:15 Rekrul wrote:
Good translators are flexible...but mostly you should be doing direct translations. There are however as you know some language innuendos and shit in Korean that do not directly translate properly to English so in those cases you have to change it up a little bit.

Think fast Milkis, and stutter less u fool.


You sit there with a mass murderer. A mass murderer. Your heart rate is jacked. And your hand voice, steady. Your hand voice does not shake. Ever.
Failure is not falling down over and over again. Failure is refusing to get back up.
dark_dragoon10
Profile Joined May 2010
United States299 Posts
August 02 2011 06:38 GMT
#44
Direct translations for me pls. Taking notes would be awesome to get the exact message out to us like boxer suggested. I was kinda not digging the stutter/nervousness (not that I would do better) but in the end I appreciate what you do for us and will let it slide for you (no one else lol). Hopefully you can grow out of it and become as gosu in live translation as you are in text translation! <3 Keep up the good work!
The TYRANT IS BACK! JAEDONG HWAITING! Nal_rA, Yellow, Boxer 4 life. Stephano, MC, and Zergbong!!!!
iamlafore
Profile Joined July 2011
Japan40 Posts
August 02 2011 06:42 GMT
#45
Dear Milkis, I work at an embassy in Tokyo translating English - Japanese and even I got a few early-days horror stories of me not knowing I was gonna translate a said speakers opening comments because there were 2 translators on stage... and then trying to recall like 2 minutes of speech while translating it with 200 people staring at me...

I think for speeches its a good idea to have a small pad and paper and just write something to keep the sequencing of their speech and not leave out any parts. Something like "Honor, scary opponent, bad start" etc, just to remind oneself or, alternatively, ask the person before the interview if they would prefer sentence by sentence translation (and ask them to pause after every sentence) or if they want you to use a pad, after all you are facilitating THEIR communication so they really should have a say in it ^^. Also regardless of if I am translating into Japanese or English I take notes in English, stay in the comfort zone.

I realize that most people seem to be against summary translation but in my experience if you are translating for more than one person at an event, like interviews at MLG, it gets kind of awkward saying "I" for such a large number of people. Because your voice sounds the same and your tone stays the same I find it looks strange after a while. Though in Japanese I is hardly ever said I find it most fluid to start a Speech with "Mr. X would like to welcome..." or otherwise just say "Welcome to the event" and absolutely leave out pronouns whenever you can. If you are forced into the pronoun corner with something like "I would like to thank all my fans and I hope to continue providing exciting games" I'd probably go with something like "Boxer would also like to.... and he hopes...".

Just my 2 cents ^.^ Feel free to contact me if you want, I know Korean and Japanese grammar has some similarities.
Amai.
krndandaman
Profile Joined August 2009
Mozambique16569 Posts
August 02 2011 06:43 GMT
#46
--- Nuked ---
Milkis
Profile Blog Joined January 2010
5003 Posts
August 02 2011 06:44 GMT
#47
On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote:
lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation.

anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well.

just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean?


I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol
krndandaman
Profile Joined August 2009
Mozambique16569 Posts
August 02 2011 06:50 GMT
#48
--- Nuked ---
Z3kk
Profile Blog Joined December 2009
4099 Posts
Last Edited: 2011-08-02 06:51:44
August 02 2011 06:51 GMT
#49
On August 02 2011 15:44 Milkis wrote:
Show nested quote +
On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote:
lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation.

anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well.

just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean?


I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol


Oh nice! I'm an ABC with no accent because I grew up speaking with my parents etc. (who also didn't have an accent), but I have a limited vocab because, well, I grew up speaking with my parents... Did you go to Korean school or anything like that? Whatta boss!
Failure is not falling down over and over again. Failure is refusing to get back up.
AnxiousHippo
Profile Blog Joined January 2011
Australia1451 Posts
August 02 2011 07:18 GMT
#50
From the Day 3 Red Stream LR Thread.
On August 01 2011 07:04 bkrow wrote:
Milkis spawning in the middle position, JP on the eastern position.

A fast translation from Milkis into Korean but a slight delay back into English.

Milkis finishes the KR -> EN and hits the EN -> KR with an EPIC timing! Mvp responds in a gosu fashion and JP is left wide open. Milkis swoops in with a gosu translation about Mvp loving BoxeR and JP is left with no more question producing structures. He squeezes one last attack but Milkis is prepared and with the aid of Mvp, JP is forced to GG
You were brilliant Milkis, really amazing.
An apple a day keeps the Protoss away | TLHF
Aphasie
Profile Blog Joined February 2010
Norway474 Posts
Last Edited: 2011-08-02 07:44:32
August 02 2011 07:42 GMT
#51
Good work at MLG.

I think a summary translation will suffice most of the time when dealing with koreans. We've all heard the "I would like to thank my fans, my parents, my wife/GF, my team. I think my opponent played really well, but it was just my day. blah blah blah" a hundred thousand times by now. But if the interviewee has something different than the usual cookie-cutter statements, it would like to know exactly what they are saying. For instance, when FBH was in his most boisterous and flamboyant period, I would have liked to know what his exact wording was.

Peace
Ownos
Profile Joined July 2010
United States2147 Posts
August 02 2011 08:22 GMT
#52
Eh... the "direct translation" thing is kind of used when you translate as they speak right? I don't think that would fit here... not to mention incredibly hard. You'd probably need a voice recorder, feed it back into a headset and begin translating after they've finished speaking.
...deeper and deeper into the bowels of El Diablo
kOre
Profile Blog Joined April 2009
Canada3642 Posts
August 02 2011 08:33 GMT
#53
On August 02 2011 15:44 Milkis wrote:
Show nested quote +
On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote:
lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation.

anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well.

just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean?


I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol

Yeaaaah bro so did I and your Korean seems a lot better I call us a 1.75 lolol but yeah direct is probably better ^^
http://www.starcraftmecca.net - Founder
Jiddra
Profile Joined October 2010
Sweden2685 Posts
Last Edited: 2011-08-02 10:19:24
August 02 2011 10:18 GMT
#54
Summarys can be a very good thing if the translator is trusted, there is always different ways of saying things that might confuse people in a direct translation live.

On August 02 2011 14:48 Milkis wrote:
on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event.


Live translation is very hard, you are doing great! I think people just need to understand the difficulty of such a task. Top translators, like the ones doing live translation in the eu parlament, is very well paid.

I am not young enough to know everything.
Rekrul
Profile Blog Joined November 2002
Korea (South)17174 Posts
August 02 2011 10:21 GMT
#55
i think they should fire milkis and hire SMIX
why so 진지해?
JerKy
Profile Blog Joined January 2011
Korea (South)3013 Posts
August 02 2011 22:43 GMT
#56
I think direct translation works better, personally I feel it maintains a level of directness from the player to the audience this way
You can type "StarCraft" with just your left hand.
Versailles
Profile Blog Joined December 2010
Canada108 Posts
August 03 2011 02:18 GMT
#57
As much as direct translation seems great in theory, I've studied foreign languages and know that direct translation is not realistic whatsoever. As long as you get the important information, it's perfect. I won't know either way.

DystopiaX
Profile Joined October 2010
United States16236 Posts
Last Edited: 2011-08-03 03:12:27
August 03 2011 03:11 GMT
#58
On August 02 2011 15:51 Z3kk wrote:
Show nested quote +
On August 02 2011 15:44 Milkis wrote:
On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote:
lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation.

anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well.

just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean?


I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol


Oh nice! I'm an ABC with no accent because I grew up speaking with my parents etc. (who also didn't have an accent), but I have a limited vocab because, well, I grew up speaking with my parents... Did you go to Korean school or anything like that? Whatta boss!

I used to speak perfect Chinese cause my grandma used to live with my immediate/nuclear family, but when I was 5 for some reason my Chinese language level fell out of use, and now I can't speak a word but do recognize a few basic phrases...
Wish I was still fluent lol

edit- forgot to answer OP. Direct translation in most cases, cause you're talking for the player so what we hear from you should pretty much be directly what the player says/feels and I feel like that comes across better if you use first person language.
MaestroSC
Profile Blog Joined August 2009
United States2073 Posts
August 03 2011 07:37 GMT
#59
Milkis you are awsome.

I completely understand why you were shaking/nervous when trying to translate for boxer. Most nerds would faint.

seriously good job though, you dont seem all tha comfortable talking when you are getting huge cheers, but you did/do great and will never get a complaint from me.

If anything your nerves make you more real/enjoyable.
Existential
Profile Joined December 2010
Australia2107 Posts
August 03 2011 09:16 GMT
#60
Direct translations would be best.
Jaedong <3 | BW - The first game I ever loved
Prev 1 2 3 4 Next All
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
Next event in 2h 43m
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft 2
Codebar 29
StarCraft: Brood War
firebathero 1378
ajuk12(nOOB) 24
NotJumperer 17
Sharp 10
soO 10
Dota 2
NeuroSwarm166
League of Legends
JimRising 651
Counter-Strike
Stewie2K896
Other Games
ceh9342
C9.Mang0269
Happy163
Organizations
Other Games
gamesdonequick724
BasetradeTV76
StarCraft: Brood War
UltimateBattle 73
StarCraft 2
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
sctven
[ Show 13 non-featured ]
StarCraft 2
• Berry_CruncH363
• AfreecaTV YouTube
• intothetv
• Kozan
• IndyKCrew
• LaughNgamezSOOP
• Migwel
• sooper7s
StarCraft: Brood War
• BSLYoutube
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
League of Legends
• Rush1367
• Stunt480
Upcoming Events
RSL Revival
2h 43m
TriGGeR vs Cure
ByuN vs Rogue
Big Brain Bouts
8h 43m
TriGGeR vs Lambo
Replay Cast
16h 43m
RSL Revival
1d 2h
Maru vs MaxPax
BSL
1d 11h
RSL Revival
1d 23h
uThermal 2v2 Circuit
2 days
BSL
2 days
Afreeca Starleague
3 days
Wardi Open
3 days
[ Show More ]
Replay Cast
3 days
Sparkling Tuna Cup
4 days
The PondCast
6 days
Replay Cast
6 days
Liquipedia Results

Completed

CSL Season 20: Qualifier 1
WardiTV Winter 2026
NationLESS Cup

Ongoing

BSL Season 22
CSL Elite League 2026
ASL Season 21
CSL Season 20: Qualifier 2
Escore Tournament S2: W1
StarCraft2 Community Team League 2026 Spring
RSL Revival: Season 4
Nations Cup 2026
Stake Ranked Episode 1
BLAST Open Spring 2026
ESL Pro League S23 Finals
ESL Pro League S23 Stage 1&2
PGL Cluj-Napoca 2026
IEM Kraków 2026
BLAST Bounty Winter 2026

Upcoming

CSL 2026 SPRING (S20)
Acropolis #4
IPSL Spring 2026
BSL 22 Non-Korean Championship
CSLAN 4
Kung Fu Cup 2026 Grand Finals
HSC XXIX
uThermal 2v2 2026 Main Event
IEM Cologne Major 2026
Stake Ranked Episode 2
CS Asia Championships 2026
Asian Champions League 2026
IEM Atlanta 2026
PGL Astana 2026
BLAST Rivals Spring 2026
CCT Season 3 Global Finals
IEM Rio 2026
PGL Bucharest 2026
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2026 TLnet. All Rights Reserved.