Think fast Milkis, and stutter less u fool.
Just out of curiosity - Page 3
Blogs > Milkis |
![]()
Rekrul
Korea (South)17174 Posts
Think fast Milkis, and stutter less u fool. | ||
Torte de Lini
Germany38463 Posts
| ||
Z3kk
4099 Posts
On August 02 2011 15:15 Rekrul wrote: Good translators are flexible...but mostly you should be doing direct translations. There are however as you know some language innuendos and shit in Korean that do not directly translate properly to English so in those cases you have to change it up a little bit. Think fast Milkis, and stutter less u fool. You sit there with a mass murderer. A mass murderer. Your heart rate is jacked. And your | ||
dark_dragoon10
United States299 Posts
| ||
iamlafore
Japan40 Posts
I think for speeches its a good idea to have a small pad and paper and just write something to keep the sequencing of their speech and not leave out any parts. Something like "Honor, scary opponent, bad start" etc, just to remind oneself or, alternatively, ask the person before the interview if they would prefer sentence by sentence translation (and ask them to pause after every sentence) or if they want you to use a pad, after all you are facilitating THEIR communication so they really should have a say in it ^^. Also regardless of if I am translating into Japanese or English I take notes in English, stay in the comfort zone. I realize that most people seem to be against summary translation but in my experience if you are translating for more than one person at an event, like interviews at MLG, it gets kind of awkward saying "I" for such a large number of people. Because your voice sounds the same and your tone stays the same I find it looks strange after a while. Though in Japanese I is hardly ever said I find it most fluid to start a Speech with "Mr. X would like to welcome..." or otherwise just say "Welcome to the event" and absolutely leave out pronouns whenever you can. If you are forced into the pronoun corner with something like "I would like to thank all my fans and I hope to continue providing exciting games" I'd probably go with something like "Boxer would also like to.... and he hopes...". Just my 2 cents ^.^ Feel free to contact me if you want, I know Korean and Japanese grammar has some similarities. | ||
krndandaman
Mozambique16569 Posts
| ||
![]()
Milkis
5003 Posts
On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote: lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation. anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well. just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean? I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol | ||
krndandaman
Mozambique16569 Posts
| ||
Z3kk
4099 Posts
On August 02 2011 15:44 Milkis wrote: I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol Oh nice! I'm an ABC with no accent because I grew up speaking with my parents etc. (who also didn't have an accent), but I have a limited vocab because, well, I grew up speaking with my parents... Did you go to Korean school or anything like that? Whatta boss! | ||
AnxiousHippo
Australia1451 Posts
On August 01 2011 07:04 bkrow wrote: You were brilliant Milkis, really amazing.Milkis spawning in the middle position, JP on the eastern position. A fast translation from Milkis into Korean but a slight delay back into English. Milkis finishes the KR -> EN and hits the EN -> KR with an EPIC timing! Mvp responds in a gosu fashion and JP is left wide open. Milkis swoops in with a gosu translation about Mvp loving BoxeR and JP is left with no more question producing structures. He squeezes one last attack but Milkis is prepared and with the aid of Mvp, JP is forced to GG | ||
Aphasie
Norway474 Posts
I think a summary translation will suffice most of the time when dealing with koreans. We've all heard the "I would like to thank my fans, my parents, my wife/GF, my team. I think my opponent played really well, but it was just my day. blah blah blah" a hundred thousand times by now. But if the interviewee has something different than the usual cookie-cutter statements, it would like to know exactly what they are saying. For instance, when FBH was in his most boisterous and flamboyant period, I would have liked to know what his exact wording was. Peace | ||
Ownos
United States2147 Posts
| ||
kOre
Canada3642 Posts
On August 02 2011 15:44 Milkis wrote: I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol Yeaaaah bro so did I and your Korean seems a lot better ![]() | ||
Jiddra
Sweden2685 Posts
On August 02 2011 14:48 Milkis wrote: on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event. Live translation is very hard, you are doing great! I think people just need to understand the difficulty of such a task. Top translators, like the ones doing live translation in the eu parlament, is very well paid. | ||
![]()
Rekrul
Korea (South)17174 Posts
| ||
JerKy
Korea (South)3013 Posts
| ||
Versailles
Canada108 Posts
| ||
DystopiaX
United States16236 Posts
On August 02 2011 15:51 Z3kk wrote: Oh nice! I'm an ABC with no accent because I grew up speaking with my parents etc. (who also didn't have an accent), but I have a limited vocab because, well, I grew up speaking with my parents... Did you go to Korean school or anything like that? Whatta boss! I used to speak perfect Chinese cause my grandma used to live with my immediate/nuclear family, but when I was 5 for some reason my Chinese language level fell out of use, and now I can't speak a word but do recognize a few basic phrases... ![]() Wish I was still fluent lol edit- forgot to answer OP. Direct translation in most cases, cause you're talking for the player so what we hear from you should pretty much be directly what the player says/feels and I feel like that comes across better if you use first person language. | ||
MaestroSC
United States2073 Posts
I completely understand why you were shaking/nervous when trying to translate for boxer. Most nerds would faint. seriously good job though, you dont seem all tha comfortable talking when you are getting huge cheers, but you did/do great and will never get a complaint from me. If anything your nerves make you more real/enjoyable. | ||
Existential
Australia2107 Posts
| ||
| ||