|
I prefer a direct translation if there's no transcript available afterwards. Or actually, I guess it depends. For rather long answers, or maybe answers where the wording is very convoluted or awkward, then a summary translation would work best. For shorter answers though, I think I'd prefer direct translation, because then I know exactly what the player is saying, unsullied by the translator's interpretation.
EDIT:On August 02 2011 14:48 Milkis wrote: on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event. You got advice from Boxer? He obviously knows his stuff when it comes to multitasking, better listen to him. Mad jealous though, haha.
|
Direct translation is preferable, but the longer the statement runs, the harder it is to get it all, and the better a summary becomes. If you cannot capture the whole exact statement, it's actually worse to try and do a direct translation.
edit: wow, just barely beaten to it.
|
Milkis, I think you did a fantastic job, but really i think the main thing you need to work on a little is your nerves
I know it might be a little crazy being in front of millions viewers, thousands of live attendees, all while sitting next to the Emperor himself who is smiling to keep face but secretly thinking this sorry SOB better translate this sh1t perfectly or I will bunker rush his soul to the depths of hel.... ok that's probably not helping.
Seriously though, you have a huge community of people who support you and appreciate your hard work. If recently more than ever you should be aware of that, and realize that no one cares if it takes you a few extra seconds or w/e to translate something comfortably, or at your own pace 
As for the poll, I trust your judgement.
|
Hong Kong9153 Posts
On August 02 2011 14:48 Milkis wrote: on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event.
Learning or developing a form of shorthand will work wonders for you if you decide to take notes.
|
I think a direct translation is much more professional and just better, for reactions and whatnot. Sometimes it seems that with summary translations things get left out, either because the translator is nervous or just forgot because of a long answer
|
5003 Posts
On August 02 2011 14:50 blue` wrote: I think a direct translation is much more professional and just better, for reactions and whatnot. Sometimes it seems that with summary translations things get left out, either because the translator is nervous or just forgot because of a long answer
It happens with direct too, I know I slipped a few times throughout the event regarding that. T_T
|
I'd prefer a direct translation, the response sounds more personal if you don't paraphrase stuff.
|
I love a direct translation, but if you don't yet have the mental speed to keep up then doing a summary on stage is quicker, punchier and probably conveys any main points of a long answer more effectively. It would be nice if you or someone else could take their time to work out the nuances and full answers later on and compile all the on stage interviews in a written format on TL - that way they're easier to scan and search in the future too.
Please ask them to give you and even your interviewee their own mic next time, seeing JP lean over you every time was so awkward!
|
On August 02 2011 14:44 Milkis wrote:Show nested quote +On August 02 2011 14:43 Kipsate wrote: Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.
Btw siqq jelly of SlayersS Jersey
QQ. screw hotbid for spoiling it before I was gonna talk about it. jerk!
So if I'm reading this right... you're the official translator for the Slayers team!?!!? Grats man!
|
John vs Milkis showmatch do it
|
I voted for direct because it feels more real. But you did a superb job at mlg, thank you
|
AWESOME job at MLG dude, really appreciated the translations, was all very crisp and pretty direct, only 1 slip up that i remember, and those go away with moar practice =) keep up the good work!
|
Direct translations sound like they're actually coming from the player in their own words. For that alone, I like direct translations.
Good job btw! I know it must be nerve-wracking to translate in front of so many people, but you did very well!
|
5003 Posts
On August 02 2011 14:54 OmniscientSC2 wrote:Show nested quote +On August 02 2011 14:44 Milkis wrote:On August 02 2011 14:43 Kipsate wrote: Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.
Btw siqq jelly of SlayersS Jersey
QQ. screw hotbid for spoiling it before I was gonna talk about it. jerk! So if I'm reading this right... you're the official translator for the Slayers team!?!!? Grats man!
Oh, no. They have oniontaker for that :O
|
On August 02 2011 14:55 Milkis wrote:Show nested quote +On August 02 2011 14:54 OmniscientSC2 wrote:On August 02 2011 14:44 Milkis wrote:On August 02 2011 14:43 Kipsate wrote: Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.
Btw siqq jelly of SlayersS Jersey
QQ. screw hotbid for spoiling it before I was gonna talk about it. jerk! So if I'm reading this right... you're the official translator for the Slayers team!?!!? Grats man! Oh, no. They have oniontaker for that :O but does oniontaker have a jersey???
|
I would prefer a direct translation that we may interpret ourselves. I would prefer greater fidelity to the original statements. We can chat about the nuances/what the players seem to say if we must.
|
|
United States7481 Posts
On August 02 2011 14:48 Milkis wrote: on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event. what ISN'T boxer an expert about?
|
problem in translating is that sometimes the speech is too long for the translator to rmb. Solution: 1/ write note: you could use quick note to make sure you have an outline which will help you recreate a short term memory loss. 2/ work with the korean: tell them to try breaking answer into 2 or 3 part if they really want to tell a long and good story. It not only help people to understand the story better but also help spectator to understand the 'flow' of what the korean wanted to say.
|
On August 02 2011 15:00 Antoine wrote:Show nested quote +On August 02 2011 14:48 Milkis wrote: on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event. what ISN'T boxer an expert about? Throwing baseballs.
<3 The Emperor!!!
|
|
|
|