|
5003 Posts
Poll: Which do you preferDirect Translation (Translator acts as if he is the player speaking) (314) 83% Summary Translation ("He said....") (66) 17% 380 total votes Your vote: Which do you prefer (Vote): Summary Translation ("He said....") (Vote): Direct Translation (Translator acts as if he is the player speaking)
Just kind of curious what you guys prefer for live interviews. You don't miss as much stuff with the summary translation, but it's more interpreting since the translator decides what is important. The direct translation has the thing where people sometimes just forget whole chunks because as the answers get long it gets harder and harder.
On that note, first time watching John the translator (Code A stream). My Korean is as bad as his English, you guys just don't know ^^;;;
|
You did great at MLG Anaheim! Must be pretty rough translating for all those koreans, at one point I saw you shaking uncontrollably haha
Great job man! Keep up the good work, and I voted for the first person translation, saying "he said..." over and over again can be a little repetitive.
|
|
I said direct translation. Mainly because that way there's no question what the player said. Plus I feel like it adds a lot more power to the statements because we, as the audience, know that this is really the player speaking. As for forgetting sections, well, I don't really know. Is it possible/professional to bring a small pad of paper and take small notes to remember each section?
So instead of having to write the entire speech, just a couple words here and there to serve as reminders? I think it would look okay and probably make your job a lot easier.
|
United Kingdom2950 Posts
Honestly I like summary translations, but I know those can be hard. I think an on the fly response is best, so whatever you can remember from the answer + the best way to word it as fast as possible. Because on live interviews speed is more important than accuracy to be honest.
Although accuracy is important, I feel like the longer it takes the translator to process, the more awkward it gets. I suppose you don't want gross mistranslations though!
|
Milkis...at my live event when you were doing the interviews and stuff I was cheering you on...no one joined in.
It was still totally worth it. Best translator ever. <3
|
Direct Translation is where it's at. My mom works as an interpreter and that's what they all do. Puts more focus on the conversation itself and eliminates an element of the language barrier in my opinion.
|
and try and put some accent on it ! be an actor, YELL the part where he says "I WILL WIN" so that the crowd can get into it and cheer!!!
|
Direct translation is best. You did really well at MLG this past weekend.
|
i prefer direct translation as you get a more "accorate" translation, ie getting to hear what he actually said instead of a translator kinda paraphrasing what he said.
|
Netherlands45349 Posts
Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.
Btw siqq jelly of SlayersS Jersey
QQ.
|
Definitely direct translation. In truth, summary translation usually works out well too, but for questions like, "so BoxeR, what do you have to say to your fans cheering for you today?" you can't help but want to know exactly what he says.
|
5003 Posts
On August 02 2011 14:43 Kipsate wrote: Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.
Btw siqq jelly of SlayersS Jersey
QQ.
screw hotbid for spoiling it before I was gonna talk about it. jerk!
|
All i'm gonna say that you did great in MLG. I like the translations either way.
|
Great job at MLG Milkis! You looked pretty nervous out there at times :D but I liked you better than any other translators I've seen.
|
For live on the spot? Summary is fine provided the translator knows their shit. If its a professional translator who doesn't know esports they better do word for word.
I do dislike really long answers being translated. It's incredibly awkward and if i'm that interested in what the dude has to say, some fantastic person on this website will have made a thread with full transcripts for me to perouse.
|
Not familiar with interviewing and translating but let it be known that summary translations often get out of control, for instance the player speaks a very long & elaborate answer, and then the translator is like "he said he's happy to win" :s
Also I saw a couple of translators who actually take notes on a piece of paper and it seems quite effective.
Anyway you always do a great job, people don't realize how hard it is.
|
United Kingdom16710 Posts
Direct translation for me Milkis!
|
United States13896 Posts
On August 02 2011 14:44 Milkis wrote:Show nested quote +On August 02 2011 14:43 Kipsate wrote: Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.
Btw siqq jelly of SlayersS Jersey
QQ. screw hotbid for spoiling it before I was gonna talk about it. jerk! The spoils of working with the Emperor lol thats sick.
|
5003 Posts
on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event.
|
|
|
|