|
5003 Posts
Poll: Which do you preferDirect Translation (Translator acts as if he is the player speaking) (314) 83% Summary Translation ("He said....") (66) 17% 380 total votes Your vote: Which do you prefer (Vote): Summary Translation ("He said....") (Vote): Direct Translation (Translator acts as if he is the player speaking)
Just kind of curious what you guys prefer for live interviews. You don't miss as much stuff with the summary translation, but it's more interpreting since the translator decides what is important. The direct translation has the thing where people sometimes just forget whole chunks because as the answers get long it gets harder and harder.
On that note, first time watching John the translator (Code A stream). My Korean is as bad as his English, you guys just don't know ^^;;;
   
|
You did great at MLG Anaheim! Must be pretty rough translating for all those koreans, at one point I saw you shaking uncontrollably haha
Great job man! Keep up the good work, and I voted for the first person translation, saying "he said..." over and over again can be a little repetitive.
|
|
I said direct translation. Mainly because that way there's no question what the player said. Plus I feel like it adds a lot more power to the statements because we, as the audience, know that this is really the player speaking. As for forgetting sections, well, I don't really know. Is it possible/professional to bring a small pad of paper and take small notes to remember each section?
So instead of having to write the entire speech, just a couple words here and there to serve as reminders? I think it would look okay and probably make your job a lot easier.
|
United Kingdom2950 Posts
Honestly I like summary translations, but I know those can be hard. I think an on the fly response is best, so whatever you can remember from the answer + the best way to word it as fast as possible. Because on live interviews speed is more important than accuracy to be honest.
Although accuracy is important, I feel like the longer it takes the translator to process, the more awkward it gets. I suppose you don't want gross mistranslations though!
|
Milkis...at my live event when you were doing the interviews and stuff I was cheering you on...no one joined in.
It was still totally worth it. Best translator ever. <3
|
Direct Translation is where it's at. My mom works as an interpreter and that's what they all do. Puts more focus on the conversation itself and eliminates an element of the language barrier in my opinion.
|
and try and put some accent on it ! be an actor, YELL the part where he says "I WILL WIN" so that the crowd can get into it and cheer!!!
|
Direct translation is best. You did really well at MLG this past weekend.
|
i prefer direct translation as you get a more "accorate" translation, ie getting to hear what he actually said instead of a translator kinda paraphrasing what he said.
|
Netherlands45349 Posts
Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.
Btw siqq jelly of SlayersS Jersey
QQ.
|
Definitely direct translation. In truth, summary translation usually works out well too, but for questions like, "so BoxeR, what do you have to say to your fans cheering for you today?" you can't help but want to know exactly what he says.
|
5003 Posts
On August 02 2011 14:43 Kipsate wrote: Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.
Btw siqq jelly of SlayersS Jersey
QQ.
screw hotbid for spoiling it before I was gonna talk about it. jerk!
|
All i'm gonna say that you did great in MLG. I like the translations either way.
|
Great job at MLG Milkis! You looked pretty nervous out there at times :D but I liked you better than any other translators I've seen.
|
For live on the spot? Summary is fine provided the translator knows their shit. If its a professional translator who doesn't know esports they better do word for word.
I do dislike really long answers being translated. It's incredibly awkward and if i'm that interested in what the dude has to say, some fantastic person on this website will have made a thread with full transcripts for me to perouse.
|
Not familiar with interviewing and translating but let it be known that summary translations often get out of control, for instance the player speaks a very long & elaborate answer, and then the translator is like "he said he's happy to win" :s
Also I saw a couple of translators who actually take notes on a piece of paper and it seems quite effective.
Anyway you always do a great job, people don't realize how hard it is.
|
United Kingdom16710 Posts
Direct translation for me Milkis!
|
United States13896 Posts
On August 02 2011 14:44 Milkis wrote:Show nested quote +On August 02 2011 14:43 Kipsate wrote: Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.
Btw siqq jelly of SlayersS Jersey
QQ. screw hotbid for spoiling it before I was gonna talk about it. jerk! The spoils of working with the Emperor lol thats sick.
|
5003 Posts
on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event.
|
I prefer a direct translation if there's no transcript available afterwards. Or actually, I guess it depends. For rather long answers, or maybe answers where the wording is very convoluted or awkward, then a summary translation would work best. For shorter answers though, I think I'd prefer direct translation, because then I know exactly what the player is saying, unsullied by the translator's interpretation.
EDIT:On August 02 2011 14:48 Milkis wrote: on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event. You got advice from Boxer? He obviously knows his stuff when it comes to multitasking, better listen to him. Mad jealous though, haha.
|
Direct translation is preferable, but the longer the statement runs, the harder it is to get it all, and the better a summary becomes. If you cannot capture the whole exact statement, it's actually worse to try and do a direct translation.
edit: wow, just barely beaten to it.
|
Milkis, I think you did a fantastic job, but really i think the main thing you need to work on a little is your nerves
I know it might be a little crazy being in front of millions viewers, thousands of live attendees, all while sitting next to the Emperor himself who is smiling to keep face but secretly thinking this sorry SOB better translate this sh1t perfectly or I will bunker rush his soul to the depths of hel.... ok that's probably not helping.
Seriously though, you have a huge community of people who support you and appreciate your hard work. If recently more than ever you should be aware of that, and realize that no one cares if it takes you a few extra seconds or w/e to translate something comfortably, or at your own pace 
As for the poll, I trust your judgement.
|
Hong Kong9151 Posts
On August 02 2011 14:48 Milkis wrote: on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event.
Learning or developing a form of shorthand will work wonders for you if you decide to take notes.
|
I think a direct translation is much more professional and just better, for reactions and whatnot. Sometimes it seems that with summary translations things get left out, either because the translator is nervous or just forgot because of a long answer
|
5003 Posts
On August 02 2011 14:50 blue` wrote: I think a direct translation is much more professional and just better, for reactions and whatnot. Sometimes it seems that with summary translations things get left out, either because the translator is nervous or just forgot because of a long answer
It happens with direct too, I know I slipped a few times throughout the event regarding that. T_T
|
I'd prefer a direct translation, the response sounds more personal if you don't paraphrase stuff.
|
I love a direct translation, but if you don't yet have the mental speed to keep up then doing a summary on stage is quicker, punchier and probably conveys any main points of a long answer more effectively. It would be nice if you or someone else could take their time to work out the nuances and full answers later on and compile all the on stage interviews in a written format on TL - that way they're easier to scan and search in the future too.
Please ask them to give you and even your interviewee their own mic next time, seeing JP lean over you every time was so awkward!
|
On August 02 2011 14:44 Milkis wrote:Show nested quote +On August 02 2011 14:43 Kipsate wrote: Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.
Btw siqq jelly of SlayersS Jersey
QQ. screw hotbid for spoiling it before I was gonna talk about it. jerk!
So if I'm reading this right... you're the official translator for the Slayers team!?!!? Grats man!
|
John vs Milkis showmatch do it
|
I voted for direct because it feels more real. But you did a superb job at mlg, thank you
|
AWESOME job at MLG dude, really appreciated the translations, was all very crisp and pretty direct, only 1 slip up that i remember, and those go away with moar practice =) keep up the good work!
|
Direct translations sound like they're actually coming from the player in their own words. For that alone, I like direct translations.
Good job btw! I know it must be nerve-wracking to translate in front of so many people, but you did very well!
|
5003 Posts
On August 02 2011 14:54 OmniscientSC2 wrote:Show nested quote +On August 02 2011 14:44 Milkis wrote:On August 02 2011 14:43 Kipsate wrote: Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.
Btw siqq jelly of SlayersS Jersey
QQ. screw hotbid for spoiling it before I was gonna talk about it. jerk! So if I'm reading this right... you're the official translator for the Slayers team!?!!? Grats man!
Oh, no. They have oniontaker for that :O
|
On August 02 2011 14:55 Milkis wrote:Show nested quote +On August 02 2011 14:54 OmniscientSC2 wrote:On August 02 2011 14:44 Milkis wrote:On August 02 2011 14:43 Kipsate wrote: Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.
Btw siqq jelly of SlayersS Jersey
QQ. screw hotbid for spoiling it before I was gonna talk about it. jerk! So if I'm reading this right... you're the official translator for the Slayers team!?!!? Grats man! Oh, no. They have oniontaker for that :O but does oniontaker have a jersey???
|
I would prefer a direct translation that we may interpret ourselves. I would prefer greater fidelity to the original statements. We can chat about the nuances/what the players seem to say if we must.
|
|
United States7481 Posts
On August 02 2011 14:48 Milkis wrote: on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event. what ISN'T boxer an expert about?
|
problem in translating is that sometimes the speech is too long for the translator to rmb. Solution: 1/ write note: you could use quick note to make sure you have an outline which will help you recreate a short term memory loss. 2/ work with the korean: tell them to try breaking answer into 2 or 3 part if they really want to tell a long and good story. It not only help people to understand the story better but also help spectator to understand the 'flow' of what the korean wanted to say.
|
On August 02 2011 15:00 Antoine wrote:Show nested quote +On August 02 2011 14:48 Milkis wrote: on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event. what ISN'T boxer an expert about? Throwing baseballs.
<3 The Emperor!!!
|
Korea (South)17174 Posts
Good translators are flexible...but mostly you should be doing direct translations. There are however as you know some language innuendos and shit in Korean that do not directly translate properly to English so in those cases you have to change it up a little bit.
Think fast Milkis, and stutter less u fool.
|
Whatever makes you less nervous and scared. I personally prefer direct translation.
|
On August 02 2011 15:15 Rekrul wrote: Good translators are flexible...but mostly you should be doing direct translations. There are however as you know some language innuendos and shit in Korean that do not directly translate properly to English so in those cases you have to change it up a little bit.
Think fast Milkis, and stutter less u fool.
You sit there with a mass murderer. A mass murderer. Your heart rate is jacked. And your hand voice, steady. Your hand voice does not shake. Ever.
|
Direct translations for me pls. Taking notes would be awesome to get the exact message out to us like boxer suggested. I was kinda not digging the stutter/nervousness (not that I would do better) but in the end I appreciate what you do for us and will let it slide for you (no one else lol). Hopefully you can grow out of it and become as gosu in live translation as you are in text translation! <3 Keep up the good work!
|
Dear Milkis, I work at an embassy in Tokyo translating English - Japanese and even I got a few early-days horror stories of me not knowing I was gonna translate a said speakers opening comments because there were 2 translators on stage... and then trying to recall like 2 minutes of speech while translating it with 200 people staring at me...
I think for speeches its a good idea to have a small pad and paper and just write something to keep the sequencing of their speech and not leave out any parts. Something like "Honor, scary opponent, bad start" etc, just to remind oneself or, alternatively, ask the person before the interview if they would prefer sentence by sentence translation (and ask them to pause after every sentence) or if they want you to use a pad, after all you are facilitating THEIR communication so they really should have a say in it ^^. Also regardless of if I am translating into Japanese or English I take notes in English, stay in the comfort zone.
I realize that most people seem to be against summary translation but in my experience if you are translating for more than one person at an event, like interviews at MLG, it gets kind of awkward saying "I" for such a large number of people. Because your voice sounds the same and your tone stays the same I find it looks strange after a while. Though in Japanese I is hardly ever said I find it most fluid to start a Speech with "Mr. X would like to welcome..." or otherwise just say "Welcome to the event" and absolutely leave out pronouns whenever you can. If you are forced into the pronoun corner with something like "I would like to thank all my fans and I hope to continue providing exciting games" I'd probably go with something like "Boxer would also like to.... and he hopes...".
Just my 2 cents ^.^ Feel free to contact me if you want, I know Korean and Japanese grammar has some similarities.
|
|
5003 Posts
On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote: lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation.
anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well.
just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean?
I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol
|
|
On August 02 2011 15:44 Milkis wrote:Show nested quote +On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote: lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation.
anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well.
just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean? I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol
Oh nice! I'm an ABC with no accent because I grew up speaking with my parents etc. (who also didn't have an accent), but I have a limited vocab because, well, I grew up speaking with my parents... Did you go to Korean school or anything like that? Whatta boss!
|
From the Day 3 Red Stream LR Thread.On August 01 2011 07:04 bkrow wrote: Milkis spawning in the middle position, JP on the eastern position.
A fast translation from Milkis into Korean but a slight delay back into English.
Milkis finishes the KR -> EN and hits the EN -> KR with an EPIC timing! Mvp responds in a gosu fashion and JP is left wide open. Milkis swoops in with a gosu translation about Mvp loving BoxeR and JP is left with no more question producing structures. He squeezes one last attack but Milkis is prepared and with the aid of Mvp, JP is forced to GG You were brilliant Milkis, really amazing.
|
Good work at MLG.
I think a summary translation will suffice most of the time when dealing with koreans. We've all heard the "I would like to thank my fans, my parents, my wife/GF, my team. I think my opponent played really well, but it was just my day. blah blah blah" a hundred thousand times by now. But if the interviewee has something different than the usual cookie-cutter statements, it would like to know exactly what they are saying. For instance, when FBH was in his most boisterous and flamboyant period, I would have liked to know what his exact wording was.
Peace
|
Eh... the "direct translation" thing is kind of used when you translate as they speak right? I don't think that would fit here... not to mention incredibly hard. You'd probably need a voice recorder, feed it back into a headset and begin translating after they've finished speaking.
|
On August 02 2011 15:44 Milkis wrote:Show nested quote +On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote: lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation.
anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well.
just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean? I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol Yeaaaah bro so did I and your Korean seems a lot better I call us a 1.75 lolol but yeah direct is probably better ^^
|
Summarys can be a very good thing if the translator is trusted, there is always different ways of saying things that might confuse people in a direct translation live.
On August 02 2011 14:48 Milkis wrote: on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event.
Live translation is very hard, you are doing great! I think people just need to understand the difficulty of such a task. Top translators, like the ones doing live translation in the eu parlament, is very well paid.
|
Korea (South)17174 Posts
i think they should fire milkis and hire SMIX
|
I think direct translation works better, personally I feel it maintains a level of directness from the player to the audience this way
|
As much as direct translation seems great in theory, I've studied foreign languages and know that direct translation is not realistic whatsoever. As long as you get the important information, it's perfect. I won't know either way.
|
On August 02 2011 15:51 Z3kk wrote:Show nested quote +On August 02 2011 15:44 Milkis wrote:On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote: lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation.
anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well.
just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean? I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol Oh nice! I'm an ABC with no accent because I grew up speaking with my parents etc. (who also didn't have an accent), but I have a limited vocab because, well, I grew up speaking with my parents... Did you go to Korean school or anything like that? Whatta boss! I used to speak perfect Chinese cause my grandma used to live with my immediate/nuclear family, but when I was 5 for some reason my Chinese language level fell out of use, and now I can't speak a word but do recognize a few basic phrases...  Wish I was still fluent lol
edit- forgot to answer OP. Direct translation in most cases, cause you're talking for the player so what we hear from you should pretty much be directly what the player says/feels and I feel like that comes across better if you use first person language.
|
Milkis you are awsome.
I completely understand why you were shaking/nervous when trying to translate for boxer. Most nerds would faint.
seriously good job though, you dont seem all tha comfortable talking when you are getting huge cheers, but you did/do great and will never get a complaint from me.
If anything your nerves make you more real/enjoyable.
|
Direct translations would be best.
|
Canada6330 Posts
You should aim to do it directly most of the time. Didn't know you immigrated at age 2, it's quite impressive you can translate as well as you do.
|
definitely direct translation, it sounds more natural imo. anyway thanks for your hard work at mlg 수거하셨어요! ^^
|
|
|
|