• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EDT 16:43
CET 21:43
KST 05:43
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
Intel X Team Liquid Seoul event: Showmatches and Meet the Pros3[ASL20] Finals Preview: Arrival13TL.net Map Contest #21: Voting10[ASL20] Ro4 Preview: Descent11Team TLMC #5: Winners Announced!3
Community News
Weekly Cups (Oct 20-26): MaxPax, Clem, Creator win42025 RSL Offline Finals Dates + Ticket Sales!9BSL21 Open Qualifiers Week & CONFIRM PARTICIPATION1Crank Gathers Season 2: SC II Pro Teams10Merivale 8 Open - LAN - Stellar Fest4
StarCraft 2
General
Intel X Team Liquid Seoul event: Showmatches and Meet the Pros RotterdaM "Serral is the GOAT, and it's not close" DreamHack Open 2013 revealed Chinese SC2 server to reopen; live all-star event in Hangzhou Weekly Cups (Oct 20-26): MaxPax, Clem, Creator win
Tourneys
Merivale 8 Open - LAN - Stellar Fest Crank Gathers Season 2: SC II Pro Teams 2025 RSL Offline Finals Dates + Ticket Sales! $5,000+ WardiTV 2025 Championship $3,500 WardiTV Korean Royale S4
Strategy
Custom Maps
Map Editor closed ?
External Content
Mutation # 497 Battle Haredened Mutation # 496 Endless Infection Mutation # 495 Rest In Peace Mutation # 494 Unstable Environment
Brood War
General
SnOw's ASL S20 Finals Review BW General Discussion [ASL20] Ask the mapmakers — Drop your questions BGH Auto Balance -> http://bghmmr.eu/ Ladder Map Matchup Stats
Tourneys
Small VOD Thread 2.0 [ASL20] Grand Finals The Casual Games of the Week Thread BSL21 Open Qualifiers Week & CONFIRM PARTICIPATION
Strategy
Current Meta How to stay on top of macro? PvZ map balance Soma's 9 hatch build from ASL Game 2
Other Games
General Games
Stormgate/Frost Giant Megathread General RTS Discussion Thread Nintendo Switch Thread Path of Exile Dawn of War IV
Dota 2
Official 'what is Dota anymore' discussion LiquidDota to reintegrate into TL.net
League of Legends
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Deck construction bug Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
TL Mafia Community Thread SPIRED by.ASL Mafia {211640}
Community
General
Russo-Ukrainian War Thread US Politics Mega-thread The Big Programming Thread Things Aren’t Peaceful in Palestine YouTube Thread
Fan Clubs
White-Ra Fan Club The herO Fan Club!
Media & Entertainment
Anime Discussion Thread Movie Discussion! [Manga] One Piece Korean Music Discussion Series you have seen recently...
Sports
2024 - 2026 Football Thread MLB/Baseball 2023 Formula 1 Discussion TeamLiquid Health and Fitness Initiative For 2023 NBA General Discussion
World Cup 2022
Tech Support
SC2 Client Relocalization [Change SC2 Language] Linksys AE2500 USB WIFI keeps disconnecting Computer Build, Upgrade & Buying Resource Thread
TL Community
The Automated Ban List Recent Gifted Posts
Blogs
The Schizophrenia of KOR-EN…
Peanutsc
Reality "theory" prov…
perfectspheres
The Benefits Of Limited Comm…
TrAiDoS
Our Last Hope in th…
KrillinFromwales
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 1629 users

Just out of curiosity

Blogs > Milkis
Post a Reply
Normal
Milkis
Profile Blog Joined January 2010
5003 Posts
August 02 2011 05:37 GMT
#1
Poll: Which do you prefer

Direct Translation (Translator acts as if he is the player speaking) (314)
 
83%

Summary Translation ("He said....") (66)
 
17%

380 total votes

Your vote: Which do you prefer

(Vote): Summary Translation ("He said....")
(Vote): Direct Translation (Translator acts as if he is the player speaking)



Just kind of curious what you guys prefer for live interviews. You don't miss as much stuff with the summary translation, but it's more interpreting since the translator decides what is important. The direct translation has the thing where people sometimes just forget whole chunks because as the answers get long it gets harder and harder.

On that note, first time watching John the translator (Code A stream). My Korean is as bad as his English, you guys just don't know ^^;;;

****
Bargil
Profile Blog Joined May 2011
United States141 Posts
August 02 2011 05:39 GMT
#2
You did great at MLG Anaheim! Must be pretty rough translating for all those koreans, at one point I saw you shaking uncontrollably haha

Great job man! Keep up the good work, and I voted for the first person translation, saying "he said..." over and over again can be a little repetitive.
youtube.com/BargilStarcraft
Clutch8
Profile Blog Joined August 2010
United States258 Posts
August 02 2011 05:40 GMT
#3
Milkis defines greatness
Emporio
Profile Blog Joined December 2010
United States3069 Posts
August 02 2011 05:40 GMT
#4
I said direct translation. Mainly because that way there's no question what the player said. Plus I feel like it adds a lot more power to the statements because we, as the audience, know that this is really the player speaking. As for forgetting sections, well, I don't really know. Is it possible/professional to bring a small pad of paper and take small notes to remember each section?

So instead of having to write the entire speech, just a couple words here and there to serve as reminders? I think it would look okay and probably make your job a lot easier.
How does it feel knowing you wasted another 3 seconds of your life reading this again?
Wunder
Profile Blog Joined April 2010
United Kingdom2950 Posts
August 02 2011 05:42 GMT
#5
Honestly I like summary translations, but I know those can be hard. I think an on the fly response is best, so whatever you can remember from the answer + the best way to word it as fast as possible. Because on live interviews speed is more important than accuracy to be honest.

Although accuracy is important, I feel like the longer it takes the translator to process, the more awkward it gets. I suppose you don't want gross mistranslations though!
Writer@joonjoewong
the_wiz4rd
Profile Blog Joined May 2011
Canada79 Posts
August 02 2011 05:42 GMT
#6
Milkis...at my live event when you were doing the interviews and stuff I was cheering you on...no one joined in.

It was still totally worth it. Best translator ever. <3
Senior Journalist at ESFI
OmniscientSC2
Profile Blog Joined January 2010
United States713 Posts
August 02 2011 05:42 GMT
#7
Direct Translation is where it's at. My mom works as an interpreter and that's what they all do. Puts more focus on the conversation itself and eliminates an element of the language barrier in my opinion.
"Did you know about Day and the Wicker Basket?" - Harem "Hi, I'm from Texas." -TLO
TheNessman
Profile Blog Joined May 2009
United States4158 Posts
August 02 2011 05:43 GMT
#8
and try and put some accent on it ! be an actor, YELL the part where he says "I WILL WIN" so that the crowd can get into it and cheer!!!
~~! youtube.com/xmungam1 !~~
Zealotdriver
Profile Blog Joined December 2009
United States1557 Posts
August 02 2011 05:43 GMT
#9
Direct translation is best. You did really well at MLG this past weekend.
Turn off the radio
Azuroz
Profile Joined November 2010
Sweden1630 Posts
August 02 2011 05:43 GMT
#10
i prefer direct translation as you get a more "accorate" translation, ie getting to hear what he actually said instead of a translator kinda paraphrasing what he said.
Team NSHoseo <3
Kipsate
Profile Blog Joined July 2010
Netherlands45349 Posts
August 02 2011 05:43 GMT
#11
Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.

Btw siqq jelly of SlayersS Jersey

QQ.
WriterXiao8~~
Karliath
Profile Blog Joined April 2010
United States2214 Posts
August 02 2011 05:43 GMT
#12
Definitely direct translation. In truth, summary translation usually works out well too, but for questions like, "so BoxeR, what do you have to say to your fans cheering for you today?" you can't help but want to know exactly what he says.
Milkis
Profile Blog Joined January 2010
5003 Posts
August 02 2011 05:44 GMT
#13
On August 02 2011 14:43 Kipsate wrote:
Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.

Btw siqq jelly of SlayersS Jersey

QQ.


screw hotbid for spoiling it before I was gonna talk about it. jerk!
Grettin
Profile Joined April 2010
42381 Posts
August 02 2011 05:44 GMT
#14
All i'm gonna say that you did great in MLG. I like the translations either way.
"If I had force-fields in Brood War, I'd never lose." -Bisu
DakotaA7X
Profile Joined June 2011
United States74 Posts
August 02 2011 05:45 GMT
#15
Great job at MLG Milkis! You looked pretty nervous out there at times :D but I liked you better than any other translators I've seen.
Óg agus saor go deo
Goibon
Profile Joined May 2010
New Zealand8185 Posts
August 02 2011 05:46 GMT
#16
For live on the spot? Summary is fine provided the translator knows their shit. If its a professional translator who doesn't know esports they better do word for word.

I do dislike really long answers being translated. It's incredibly awkward and if i'm that interested in what the dude has to say, some fantastic person on this website will have made a thread with full transcripts for me to perouse.
Leenock =^_^= Ryung =^_^= Parting =^_^= herO =^_^= Guilty
Al Bundy
Profile Joined April 2010
7257 Posts
Last Edited: 2011-08-02 05:47:56
August 02 2011 05:46 GMT
#17
Not familiar with interviewing and translating but let it be known that summary translations often get out of control, for instance the player speaks a very long & elaborate answer, and then the translator is like "he said he's happy to win" :s

Also I saw a couple of translators who actually take notes on a piece of paper and it seems quite effective.

Anyway you always do a great job, people don't realize how hard it is.
o choro é livre
Telcontar
Profile Joined May 2010
United Kingdom16710 Posts
August 02 2011 05:46 GMT
#18
Direct translation for me Milkis!
Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta.
p4NDemik
Profile Blog Joined January 2008
United States13896 Posts
August 02 2011 05:47 GMT
#19
On August 02 2011 14:44 Milkis wrote:
Show nested quote +
On August 02 2011 14:43 Kipsate wrote:
Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.

Btw siqq jelly of SlayersS Jersey

QQ.

screw hotbid for spoiling it before I was gonna talk about it. jerk!

The spoils of working with the Emperor lol thats sick.
Moderator
Milkis
Profile Blog Joined January 2010
5003 Posts
August 02 2011 05:48 GMT
#20
on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event.
Mr. Wiggles
Profile Blog Joined August 2010
Canada5894 Posts
Last Edited: 2011-08-02 05:51:20
August 02 2011 05:49 GMT
#21
I prefer a direct translation if there's no transcript available afterwards. Or actually, I guess it depends. For rather long answers, or maybe answers where the wording is very convoluted or awkward, then a summary translation would work best. For shorter answers though, I think I'd prefer direct translation, because then I know exactly what the player is saying, unsullied by the translator's interpretation.

EDIT:
On August 02 2011 14:48 Milkis wrote:
on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event.

You got advice from Boxer? He obviously knows his stuff when it comes to multitasking, better listen to him. Mad jealous though, haha.
you gotta dance
Wren
Profile Blog Joined February 2011
United States745 Posts
Last Edited: 2011-08-02 05:50:33
August 02 2011 05:49 GMT
#22
Direct translation is preferable, but the longer the statement runs, the harder it is to get it all, and the better a summary becomes. If you cannot capture the whole exact statement, it's actually worse to try and do a direct translation.

edit: wow, just barely beaten to it.
We're here! We're queer! We don't want any more bears!
Vansetsu
Profile Blog Joined October 2010
United States1454 Posts
August 02 2011 05:50 GMT
#23
Milkis, I think you did a fantastic job, but really i think the main thing you need to work on a little is your nerves

I know it might be a little crazy being in front of millions viewers, thousands of live attendees, all while sitting next to the Emperor himself who is smiling to keep face but secretly thinking this sorry SOB better translate this sh1t perfectly or I will bunker rush his soul to the depths of hel.... ok that's probably not helping.

Seriously though, you have a huge community of people who support you and appreciate your hard work. If recently more than ever you should be aware of that, and realize that no one cares if it takes you a few extra seconds or w/e to translate something comfortably, or at your own pace

As for the poll, I trust your judgement.

Only by overcoming many obstacles does a river become - デイヴィ¯\_(ツ)_/¯ド
itsjustatank
Profile Blog Joined November 2010
Hong Kong9157 Posts
August 02 2011 05:50 GMT
#24
On August 02 2011 14:48 Milkis wrote:
on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event.


Learning or developing a form of shorthand will work wonders for you if you decide to take notes.
Photographer"nosotros estamos backamos" - setsuko
blue`
Profile Joined November 2010
United Kingdom119 Posts
August 02 2011 05:50 GMT
#25
I think a direct translation is much more professional and just better, for reactions and whatnot. Sometimes it seems that with summary translations things get left out, either because the translator is nervous or just forgot because of a long answer
Easter has been cancelled, they found the body
Milkis
Profile Blog Joined January 2010
5003 Posts
August 02 2011 05:52 GMT
#26
On August 02 2011 14:50 blue` wrote:
I think a direct translation is much more professional and just better, for reactions and whatnot. Sometimes it seems that with summary translations things get left out, either because the translator is nervous or just forgot because of a long answer


It happens with direct too, I know I slipped a few times throughout the event regarding that. T_T
Grobyc
Profile Blog Joined June 2008
Canada18410 Posts
August 02 2011 05:53 GMT
#27
I'd prefer a direct translation, the response sounds more personal if you don't paraphrase stuff.
If you watch Godzilla backwards it's about a benevolent lizard who helps rebuild a city and then moonwalks into the ocean.
andytb
Profile Joined September 2010
United Kingdom180 Posts
August 02 2011 05:54 GMT
#28
I love a direct translation, but if you don't yet have the mental speed to keep up then doing a summary on stage is quicker, punchier and probably conveys any main points of a long answer more effectively. It would be nice if you or someone else could take their time to work out the nuances and full answers later on and compile all the on stage interviews in a written format on TL - that way they're easier to scan and search in the future too.

Please ask them to give you and even your interviewee their own mic next time, seeing JP lean over you every time was so awkward!
OmniscientSC2
Profile Blog Joined January 2010
United States713 Posts
August 02 2011 05:54 GMT
#29
On August 02 2011 14:44 Milkis wrote:
Show nested quote +
On August 02 2011 14:43 Kipsate wrote:
Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.

Btw siqq jelly of SlayersS Jersey

QQ.


screw hotbid for spoiling it before I was gonna talk about it. jerk!


So if I'm reading this right... you're the official translator for the Slayers team!?!!? Grats man!
"Did you know about Day and the Wicker Basket?" - Harem "Hi, I'm from Texas." -TLO
johnnywup
Profile Blog Joined August 2010
United States3858 Posts
August 02 2011 05:54 GMT
#30
John vs Milkis showmatch do it
Yamulo
Profile Blog Joined October 2010
United States2096 Posts
August 02 2011 05:54 GMT
#31
I voted for direct because it feels more real. But you did a superb job at mlg, thank you
~~~Liquid Fighting (SC2)~~~
Haegr9599
Profile Joined April 2011
United States210 Posts
August 02 2011 05:55 GMT
#32
AWESOME job at MLG dude, really appreciated the translations, was all very crisp and pretty direct, only 1 slip up that i remember, and those go away with moar practice =)
keep up the good work!
I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my enemies for their intellects. A man cannot be too careful in the choice of his enemies
XXGeneration
Profile Blog Joined November 2010
United States625 Posts
August 02 2011 05:55 GMT
#33
Direct translations sound like they're actually coming from the player in their own words. For that alone, I like direct translations.

Good job btw! I know it must be nerve-wracking to translate in front of so many people, but you did very well!
"I was so surprised when I first played StarCraft 2. I couldn't believe that such an easy game exists... I guess the best way to attract people these days is to make things easy and simple." -Midas
Milkis
Profile Blog Joined January 2010
5003 Posts
August 02 2011 05:55 GMT
#34
On August 02 2011 14:54 OmniscientSC2 wrote:
Show nested quote +
On August 02 2011 14:44 Milkis wrote:
On August 02 2011 14:43 Kipsate wrote:
Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.

Btw siqq jelly of SlayersS Jersey

QQ.


screw hotbid for spoiling it before I was gonna talk about it. jerk!


So if I'm reading this right... you're the official translator for the Slayers team!?!!? Grats man!


Oh, no. They have oniontaker for that :O
Wren
Profile Blog Joined February 2011
United States745 Posts
August 02 2011 05:57 GMT
#35
On August 02 2011 14:55 Milkis wrote:
Show nested quote +
On August 02 2011 14:54 OmniscientSC2 wrote:
On August 02 2011 14:44 Milkis wrote:
On August 02 2011 14:43 Kipsate wrote:
Direct translation if possible ofcourse, then we know what the players say and how, it makes it all the more entertaining.

Btw siqq jelly of SlayersS Jersey

QQ.


screw hotbid for spoiling it before I was gonna talk about it. jerk!


So if I'm reading this right... you're the official translator for the Slayers team!?!!? Grats man!


Oh, no. They have oniontaker for that :O

but does oniontaker have a jersey???
We're here! We're queer! We don't want any more bears!
Z3kk
Profile Blog Joined December 2009
4099 Posts
August 02 2011 06:00 GMT
#36
I would prefer a direct translation that we may interpret ourselves. I would prefer greater fidelity to the original statements. We can chat about the nuances/what the players seem to say if we must.
Failure is not falling down over and over again. Failure is refusing to get back up.
bkrow
Profile Blog Joined October 2010
Australia8532 Posts
August 02 2011 06:00 GMT
#37
Ok so your pretty much living out our dreams :p Milkis would you have my babies? (note the plural)

Thanks.

Oh yeah and direct translation for me please
In The Rear With The Gear .. *giggle* /////////// cobra-LA-LA-LA-LA-LA!!!!
Antoine
Profile Blog Joined May 2010
United States7481 Posts
August 02 2011 06:00 GMT
#38
On August 02 2011 14:48 Milkis wrote:
on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event.

what ISN'T boxer an expert about?
ModeratorFlash Sea Action Snow Midas | TheStC Ret Tyler MC | RIP 우정호
NB
Profile Blog Joined February 2010
Netherlands12045 Posts
August 02 2011 06:01 GMT
#39
problem in translating is that sometimes the speech is too long for the translator to rmb. Solution:
1/ write note: you could use quick note to make sure you have an outline which will help you recreate a short term memory loss.
2/ work with the korean: tell them to try breaking answer into 2 or 3 part if they really want to tell a long and good story. It not only help people to understand the story better but also help spectator to understand the 'flow' of what the korean wanted to say.
Im daed. Follow me @TL_NB
Duka08
Profile Blog Joined July 2010
3391 Posts
Last Edited: 2011-08-02 06:12:14
August 02 2011 06:11 GMT
#40
On August 02 2011 15:00 Antoine wrote:
Show nested quote +
On August 02 2011 14:48 Milkis wrote:
on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event.

what ISN'T boxer an expert about?

Throwing baseballs.


<3 The Emperor!!!
Rekrul
Profile Blog Joined November 2002
Korea (South)17174 Posts
August 02 2011 06:15 GMT
#41
Good translators are flexible...but mostly you should be doing direct translations. There are however as you know some language innuendos and shit in Korean that do not directly translate properly to English so in those cases you have to change it up a little bit.

Think fast Milkis, and stutter less u fool.
why so 진지해?
Torte de Lini
Profile Blog Joined September 2010
Germany38463 Posts
August 02 2011 06:31 GMT
#42
Whatever makes you less nervous and scared. I personally prefer direct translation.
https://twitter.com/#!/TorteDeLini (@TorteDeLini)
Z3kk
Profile Blog Joined December 2009
4099 Posts
August 02 2011 06:34 GMT
#43
On August 02 2011 15:15 Rekrul wrote:
Good translators are flexible...but mostly you should be doing direct translations. There are however as you know some language innuendos and shit in Korean that do not directly translate properly to English so in those cases you have to change it up a little bit.

Think fast Milkis, and stutter less u fool.


You sit there with a mass murderer. A mass murderer. Your heart rate is jacked. And your hand voice, steady. Your hand voice does not shake. Ever.
Failure is not falling down over and over again. Failure is refusing to get back up.
dark_dragoon10
Profile Joined May 2010
United States299 Posts
August 02 2011 06:38 GMT
#44
Direct translations for me pls. Taking notes would be awesome to get the exact message out to us like boxer suggested. I was kinda not digging the stutter/nervousness (not that I would do better) but in the end I appreciate what you do for us and will let it slide for you (no one else lol). Hopefully you can grow out of it and become as gosu in live translation as you are in text translation! <3 Keep up the good work!
The TYRANT IS BACK! JAEDONG HWAITING! Nal_rA, Yellow, Boxer 4 life. Stephano, MC, and Zergbong!!!!
iamlafore
Profile Joined July 2011
Japan40 Posts
August 02 2011 06:42 GMT
#45
Dear Milkis, I work at an embassy in Tokyo translating English - Japanese and even I got a few early-days horror stories of me not knowing I was gonna translate a said speakers opening comments because there were 2 translators on stage... and then trying to recall like 2 minutes of speech while translating it with 200 people staring at me...

I think for speeches its a good idea to have a small pad and paper and just write something to keep the sequencing of their speech and not leave out any parts. Something like "Honor, scary opponent, bad start" etc, just to remind oneself or, alternatively, ask the person before the interview if they would prefer sentence by sentence translation (and ask them to pause after every sentence) or if they want you to use a pad, after all you are facilitating THEIR communication so they really should have a say in it ^^. Also regardless of if I am translating into Japanese or English I take notes in English, stay in the comfort zone.

I realize that most people seem to be against summary translation but in my experience if you are translating for more than one person at an event, like interviews at MLG, it gets kind of awkward saying "I" for such a large number of people. Because your voice sounds the same and your tone stays the same I find it looks strange after a while. Though in Japanese I is hardly ever said I find it most fluid to start a Speech with "Mr. X would like to welcome..." or otherwise just say "Welcome to the event" and absolutely leave out pronouns whenever you can. If you are forced into the pronoun corner with something like "I would like to thank all my fans and I hope to continue providing exciting games" I'd probably go with something like "Boxer would also like to.... and he hopes...".

Just my 2 cents ^.^ Feel free to contact me if you want, I know Korean and Japanese grammar has some similarities.
Amai.
krndandaman
Profile Joined August 2009
Mozambique16569 Posts
August 02 2011 06:43 GMT
#46
--- Nuked ---
Milkis
Profile Blog Joined January 2010
5003 Posts
August 02 2011 06:44 GMT
#47
On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote:
lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation.

anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well.

just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean?


I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol
krndandaman
Profile Joined August 2009
Mozambique16569 Posts
August 02 2011 06:50 GMT
#48
--- Nuked ---
Z3kk
Profile Blog Joined December 2009
4099 Posts
Last Edited: 2011-08-02 06:51:44
August 02 2011 06:51 GMT
#49
On August 02 2011 15:44 Milkis wrote:
Show nested quote +
On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote:
lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation.

anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well.

just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean?


I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol


Oh nice! I'm an ABC with no accent because I grew up speaking with my parents etc. (who also didn't have an accent), but I have a limited vocab because, well, I grew up speaking with my parents... Did you go to Korean school or anything like that? Whatta boss!
Failure is not falling down over and over again. Failure is refusing to get back up.
AnxiousHippo
Profile Blog Joined January 2011
Australia1451 Posts
August 02 2011 07:18 GMT
#50
From the Day 3 Red Stream LR Thread.
On August 01 2011 07:04 bkrow wrote:
Milkis spawning in the middle position, JP on the eastern position.

A fast translation from Milkis into Korean but a slight delay back into English.

Milkis finishes the KR -> EN and hits the EN -> KR with an EPIC timing! Mvp responds in a gosu fashion and JP is left wide open. Milkis swoops in with a gosu translation about Mvp loving BoxeR and JP is left with no more question producing structures. He squeezes one last attack but Milkis is prepared and with the aid of Mvp, JP is forced to GG
You were brilliant Milkis, really amazing.
An apple a day keeps the Protoss away | TLHF
Aphasie
Profile Blog Joined February 2010
Norway474 Posts
Last Edited: 2011-08-02 07:44:32
August 02 2011 07:42 GMT
#51
Good work at MLG.

I think a summary translation will suffice most of the time when dealing with koreans. We've all heard the "I would like to thank my fans, my parents, my wife/GF, my team. I think my opponent played really well, but it was just my day. blah blah blah" a hundred thousand times by now. But if the interviewee has something different than the usual cookie-cutter statements, it would like to know exactly what they are saying. For instance, when FBH was in his most boisterous and flamboyant period, I would have liked to know what his exact wording was.

Peace
Ownos
Profile Joined July 2010
United States2147 Posts
August 02 2011 08:22 GMT
#52
Eh... the "direct translation" thing is kind of used when you translate as they speak right? I don't think that would fit here... not to mention incredibly hard. You'd probably need a voice recorder, feed it back into a headset and begin translating after they've finished speaking.
...deeper and deeper into the bowels of El Diablo
kOre
Profile Blog Joined April 2009
Canada3642 Posts
August 02 2011 08:33 GMT
#53
On August 02 2011 15:44 Milkis wrote:
Show nested quote +
On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote:
lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation.

anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well.

just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean?


I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol

Yeaaaah bro so did I and your Korean seems a lot better I call us a 1.75 lolol but yeah direct is probably better ^^
http://www.starcraftmecca.net - Founder
Jiddra
Profile Joined October 2010
Sweden2685 Posts
Last Edited: 2011-08-02 10:19:24
August 02 2011 10:18 GMT
#54
Summarys can be a very good thing if the translator is trusted, there is always different ways of saying things that might confuse people in a direct translation live.

On August 02 2011 14:48 Milkis wrote:
on the topic of taking notes during the live interview, boxer actually suggested that to me. I told him my multitasking was chobo. I'll need to practice that probably a bit more for the next event.


Live translation is very hard, you are doing great! I think people just need to understand the difficulty of such a task. Top translators, like the ones doing live translation in the eu parlament, is very well paid.

I am not young enough to know everything.
Rekrul
Profile Blog Joined November 2002
Korea (South)17174 Posts
August 02 2011 10:21 GMT
#55
i think they should fire milkis and hire SMIX
why so 진지해?
JerKy
Profile Blog Joined January 2011
Korea (South)3013 Posts
August 02 2011 22:43 GMT
#56
I think direct translation works better, personally I feel it maintains a level of directness from the player to the audience this way
You can type "StarCraft" with just your left hand.
Versailles
Profile Blog Joined December 2010
Canada108 Posts
August 03 2011 02:18 GMT
#57
As much as direct translation seems great in theory, I've studied foreign languages and know that direct translation is not realistic whatsoever. As long as you get the important information, it's perfect. I won't know either way.

DystopiaX
Profile Joined October 2010
United States16236 Posts
Last Edited: 2011-08-03 03:12:27
August 03 2011 03:11 GMT
#58
On August 02 2011 15:51 Z3kk wrote:
Show nested quote +
On August 02 2011 15:44 Milkis wrote:
On August 02 2011 15:43 krndandaman wrote:
lol seriously props to milkis for doing volunteer live translation.

anyone who knows anything about translating knows that live translation is hard as F*#@*. especially direct live translation... my mind cannot even comprehend how some people can do that so well.

just out of curiosity milkis, are you a 1.5 gen korean?


I left Korea when I was 2, so probably not even really a true 1.5 lol


Oh nice! I'm an ABC with no accent because I grew up speaking with my parents etc. (who also didn't have an accent), but I have a limited vocab because, well, I grew up speaking with my parents... Did you go to Korean school or anything like that? Whatta boss!

I used to speak perfect Chinese cause my grandma used to live with my immediate/nuclear family, but when I was 5 for some reason my Chinese language level fell out of use, and now I can't speak a word but do recognize a few basic phrases...
Wish I was still fluent lol

edit- forgot to answer OP. Direct translation in most cases, cause you're talking for the player so what we hear from you should pretty much be directly what the player says/feels and I feel like that comes across better if you use first person language.
MaestroSC
Profile Blog Joined August 2009
United States2073 Posts
August 03 2011 07:37 GMT
#59
Milkis you are awsome.

I completely understand why you were shaking/nervous when trying to translate for boxer. Most nerds would faint.

seriously good job though, you dont seem all tha comfortable talking when you are getting huge cheers, but you did/do great and will never get a complaint from me.

If anything your nerves make you more real/enjoyable.
Existential
Profile Joined December 2010
Australia2107 Posts
August 03 2011 09:16 GMT
#60
Direct translations would be best.
Jaedong <3 | BW - The first game I ever loved
OpticalShot
Profile Blog Joined October 2009
Canada6330 Posts
August 03 2011 12:16 GMT
#61
You should aim to do it directly most of the time. Didn't know you immigrated at age 2, it's quite impressive you can translate as well as you do.
[TLMS] REBOOT
radim
Profile Joined October 2009
Czech Republic122 Posts
August 03 2011 12:36 GMT
#62
definitely direct translation, it sounds more natural imo. anyway thanks for your hard work at mlg 수거하셨어요! ^^
끝까지.
Normal
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
Next event in 2h 17m
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft 2
mouzHeroMarine 434
UpATreeSC 193
IndyStarCraft 176
ProTech100
JuggernautJason6
ForJumy 4
StarCraft: Brood War
Barracks 3734
Bonyth 85
sas.Sziky 3
Dota 2
Dendi1235
monkeys_forever144
Counter-Strike
pashabiceps439
Heroes of the Storm
Liquid`Hasu430
Other Games
Gorgc2996
Grubby2178
FrodaN1307
ScreaM1238
Beastyqt908
fl0m765
ceh9591
mouzStarbuck224
C9.Mang0139
ArmadaUGS127
Pyrionflax80
QueenE72
Trikslyr48
Organizations
StarCraft 2
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
sctven
[ Show 17 non-featured ]
StarCraft 2
• StrangeGG 27
• Adnapsc2 9
• LaughNgamezSOOP
• AfreecaTV YouTube
• sooper7s
• intothetv
• Migwel
• Kozan
• IndyKCrew
StarCraft: Brood War
• FirePhoenix20
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
• BSLYoutube
Dota 2
• masondota2963
• WagamamaTV566
Other Games
• imaqtpie1382
• Shiphtur130
Upcoming Events
Replay Cast
2h 17m
BASILISK vs Shopify Rebellion
Team Liquid vs Team Falcon
Replay Cast
12h 17m
WardiTV Invitational
15h 17m
ByuN vs Spirit
herO vs Solar
MaNa vs Gerald
Rogue vs GuMiho
Epic.LAN
15h 17m
CrankTV Team League
16h 17m
BASILISK vs Team Liquid
Epic.LAN
1d 15h
BSL Team A[vengers]
1d 17h
Dewalt vs Shine
UltrA vs ZeLoT
BSL 21
1d 22h
BSL Team A[vengers]
2 days
Cross vs Motive
Sziky vs HiyA
BSL 21
2 days
[ Show More ]
Replay Cast
3 days
Wardi Open
3 days
Monday Night Weeklies
3 days
Sparkling Tuna Cup
4 days
Replay Cast
5 days
The PondCast
6 days
Liquipedia Results

Completed

CSL 2025 AUTUMN (S18)
WardiTV TLMC #15
Eternal Conflict S1

Ongoing

BSL 21 Points
BSL 21 Team A
C-Race Season 1
IPSL Winter 2025-26
KCM Race Survival 2025 Season 4
SOOP Univ League 2025
CranK Gathers Season 2: SC II Pro Teams
PGL Masters Bucharest 2025
Thunderpick World Champ.
CS Asia Championships 2025
ESL Pro League S22
StarSeries Fall 2025
FISSURE Playground #2
BLAST Open Fall 2025
BLAST Open Fall Qual
Esports World Cup 2025
BLAST Bounty Fall 2025

Upcoming

SC4ALL: Brood War
YSL S2
BSL Season 21
SLON Tour Season 2
BSL 21 Non-Korean Championship
RSL Offline Finals
WardiTV 2025
RSL Revival: Season 3
Stellar Fest
SC4ALL: StarCraft II
META Madness #9
BLAST Bounty Winter 2026: Closed Qualifier
eXTREMESLAND 2025
ESL Impact League Season 8
SL Budapest Major 2025
BLAST Rivals Fall 2025
IEM Chengdu 2025
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2025 TLnet. All Rights Reserved.