Obviously, live interview cannot be subtitled, so what I am about to say only applies to interviews which are not broadcasted live, e.g. the ones uploaded on Youtube.
Now, I am not trying to sound disrespectful, but during the endless cycle of
asking question in English
-> translating question into Korean
-> waiting for players to answer
-> receive the anwer in Korean
-> translate the answer back into English
I tend to lose my concentration somewhere in the middle through.
Not to mention that an on-the-spot translation can never be as exact as a well thought-out translation is. So: why are there no subtitled interviews purely in Korean? Or am I just the odd one here?
Additionally, I think the overall atmosphere of the interview will improve alot. If I were to gave an interview, I would feel much more comfortable just talking to the interviewer naturally, than having to wait for each of my answers to be translated into a language that I do not understand.
Poll: Your preferred Korean interview style?
translation added later in form of subtitles (19)
95%
translation on the spot (1)
5%
translation added later in form of audio overlay (0)
0%
20 total votes
translation on the spot (1)
translation added later in form of audio overlay (0)
20 total votes
Your vote: Your preferred Korean interview style?
(Vote): translation on the spot
(Vote): translation added later in form of subtitles
(Vote): translation added later in form of audio overlay
With audio overlay, I mean a spoken translation over the voice of the player.