![[image loading]](http://img410.imageshack.us/img410/9615/gsgsgal3.png)
Translation Team - Page 6
Forum Index > BW General |
wanderer
United States641 Posts
![]() | ||
![]()
LosingID8
CA10828 Posts
On May 23 2007 00:06 wanderer wrote: I need to know what this means please. 감사합니다. ![]() I'm sorry. To use this service you need to be over the age of 15. | ||
wanderer
United States641 Posts
thank you nonetheless. I didn't have a KSSN so i said i was under 14 so it would let me register. I really do hate how they make korean citizens only able toplay these games... | ||
joohyunee
![]()
Korea (South)1087 Posts
Edit: wow I'm retarded -.-; the pic didn't come up and i posted already -.-; yeah losingID got it for you though =) | ||
ilovezil
United States4143 Posts
On May 23 2007 07:01 joohyunee wrote: 감사합니다 = thank you --;; i think even google translation could do that XD joo...he obvioulsy was using 감사합니다 to THANK US. He wanted to know what the thing in the windows pop up said... | ||
![]()
KizZBG
u gotta skate8152 Posts
http://www.fighterforum.com/news/news_read.asp?cat=INT&idx=18530 | ||
snowbird
Germany2044 Posts
i'd like to translate something, is there anything i could do? any request? i'm asking because i am not up do date what has already been done or has already been taken on by someone~ oh, nothing tooo hard please ![]() | ||
Pressure
7326 Posts
| ||
snowbird
Germany2044 Posts
the interview was not very exciting though>_< | ||
Red_Dragon
Croatia2862 Posts
http://www.fighterforum.com/news/news_read.asp?cat=INT&idx=18583 | ||
infinity21
![]()
Canada6683 Posts
On May 28 2007 13:22 Red_Dragon wrote: I am always interested to hear what Ra has to say. I have made few requests here and there for rA`s interviews, but no one translated. So if you would be so kind ^_^ http://www.fighterforum.com/news/news_read.asp?cat=INT&idx=18583 I'm working on it now ![]() Done! Posted here | ||
wanderer
United States641 Posts
| ||
SiZ.FaNtAsY
Korea (South)1497 Posts
On May 29 2007 01:07 wanderer wrote: What the hell is 화이팅! I keep seeing it. It really means "Fighting" It's like ummmm Ahhhhh Some korean words are hard to translate in english... HELP! | ||
![]()
GTR
51449 Posts
STX SouL 김은동 감독은 한승엽 선수의 영입을 원하는 게임단을 찾기 위해 수차례 게임단 관계자들과 접촉을 해왔고, 최근 테란 선수 영입 의지가 있었던 한빛 Stars와 뜻이 맞아 한승엽 선수의 이적을 결정하게 됐다. 테란 카드의 필요성이 절실했던 한빛 Stars는 한승엽 선수를 받아들이게 됨으로써 전체 팀 전력의 향상을 도모하게 됐다. Please Translate, it is about Yooi moving to Hanbitstars. | ||
joohyunee
![]()
Korea (South)1087 Posts
it basically says KeSPA announced that Yooi is moving to Hanbit. He'd been looking for a team to transfer to and Hanbit took him in b/c they really needed a decent terran player. Hanbit's terran lineup is slightly improved now. | ||
![]()
GTR
51449 Posts
| ||
wanderer
United States641 Posts
| ||
hasuprotoss
United States4612 Posts
On June 03 2007 22:40 wanderer wrote: What is the difference between saying 임요환 생각하는 김승희 and saying 임요환은 김승희 생각하다? I may be wrong, but I would think the 2nd one is the correct way of saying. Please note: I'm only basing this on the fact that the sentence structure would be that way in Korean. I could be terribly wrong. | ||
![]()
Last Romantic
United States20661 Posts
On May 29 2007 01:07 wanderer wrote: What the hell is 화이팅! I keep seeing it. fighting, which is really a bastardization of "good luck". english, through japanese, somehow. I myself am still confused by it. | ||
![]()
LosingID8
CA10828 Posts
On June 03 2007 22:45 hasuprotoss wrote: yeah, sorry but you're wrong lolI may be wrong, but I would think the 2nd one is the correct way of saying. Please note: I'm only basing this on the fact that the sentence structure would be that way in Korean. I could be terribly wrong. the first one means something to the extent of "lim yo hwan's opinion of kim seunghui", whereas the 2nd one means "lim yo hwan thinks of kim seunghui" | ||
| ||