Lee
MLG Columbus Experience: Korean Edition Part 1 - Page 11
Blogs > Milkis |
MLG_Lee
279 Posts
Lee | ||
VGhost
United States3606 Posts
Thanks for the story! | ||
Havefa1th
United States245 Posts
| ||
Milkis
5003 Posts
On June 08 2011 06:01 Remaker12 wrote: Thank you Milkis for the write up. Very informative and clarifies a lot of things. One small thing. IMHO when you translate you make it sound more bm than it really is. I don't know if you're trying to create tension or hype by doing so, or if it's a mistake. Regardless, you hold a lot of power as a translator and you've earned that title with hard work. Best of luck in everything you do. Congrats on graduation. The thing about translating anything from Korean to English, you lose the layer of formality that Koreans have... the only way to capture that is to use the passive tense and it takes a lot of work to make the passive tense sound properly to still have it capture the original meaning. I have the same trouble when I translate stuff from KR -> EN even when it's written because of that so since I was interpreting I just did everything raw, which can give that impression, I think. If you have suggestions though I'd love to hear it since it is something i've been trying to deal with for a while | ||
SONE
Canada839 Posts
| ||
Pipeline
Sweden1673 Posts
| ||
Strayline
United States330 Posts
I really liked the part where you watched the TSL2 with them | ||
ThatGuy89
United Kingdom1968 Posts
| ||
jw232
United States157 Posts
| ||
silentreality
Korea (South)222 Posts
On June 08 2011 06:52 Milkis wrote: The thing about translating anything from Korean to English, you lose the layer of formality that Koreans have... the only way to capture that is to use the passive tense and it takes a lot of work to make the passive tense sound properly to still have it capture the original meaning. I have the same trouble when I translate stuff from KR -> EN even when it's written because of that so since I was interpreting I just did everything raw, which can give that impression, I think. If you have suggestions though I'd love to hear it since it is something i've been trying to deal with for a while I find that using the passive tense is the most effective way. I think you did a great job.. you can't really help some of the phrases sounding more BM..such is the nature of translations. (I guess unless you wanted to enroll in some kind of translation course.) A note about MC, I remember seeing the guy on some show on GOM with the female GSL caster, and he commented on how he puts on a sort of arrogant persona to create a bit of hype and make the games more interesting (loosely paraphrasing - it's been a while since I've actually seen the show). He might seem a bit over the top compared to the other Korean pros, but I don't think he's actually like that in person, as Milkis seems to be stating. Anyway! Great job - looking forward to the next one | ||
HolyArrow
United States7116 Posts
On June 08 2011 03:40 MapleFractal wrote: The more interviews I read about MC and his egotistic out look on other players(specifically non-Koreans) the more I want to punch that lil' shit in the mouth. Every other Korean spoken with in interviews or with other players have been completely manner, MC shows up and its a BM shit show. Such ignorance. Props to Milkis for clearing up MC's personality (even though anyone with any observational abilities whatsoever could see that MC does what he does for show and that he's actually a nice guy). Maybe you should get punched in the mouth instead. So damn tired of these uninformed judgments of MC. | ||
Sanguinarius
United States3427 Posts
Thanks for this article, I am really looking forward to part 2! | ||
Bart
494 Posts
| ||
emjaytron
Australia544 Posts
| ||
HeIios
Sweden2523 Posts
I feed on this behind the scenes stuff, I put it in my oatmeal to sweeten it up. Thanks for writing! | ||
Fragmaaad
United States123 Posts
| ||
Ansinjunger
United States2451 Posts
Any particular reason those three were always hanging out and Moon and July were doing their own thing? Other than them having different people there helping them while Milkis was generally with the 3 who ended up being finalists (karma? no pressure ). | ||
Emporio
United States3069 Posts
On June 08 2011 06:01 Remaker12 wrote: Thank you Milkis for the write up. Very informative and clarifies a lot of things. One small thing. IMHO when you translate you make it sound more bm than it really is. I don't know if you're trying to create tension or hype by doing so, or if it's a mistake. Regardless, you hold a lot of power as a translator and you've earned that title with hard work. Best of luck in everything you do. Congrats on graduation. You should totally use one interview and totally troll all the foreigners by making up super bm answers | ||
Resolve
Singapore679 Posts
| ||
shagged
7 Posts
| ||
| ||