|
On April 26 2011 13:19 CanucksJC wrote:Show nested quote +On April 26 2011 08:38 LessThree wrote:On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol Okay, take a deep breath with me, because the explanation for this is practically fast-forwarding to a more advanced part of Korean, but here it is as best as I can explain it: In the Korean language, the "ㅇ" and "ㄹ" are semi-interchangable. You hardly see it in South Korea (only example I know of is in spoken form, but I know there are written examples used in South Korean dialects (just can't think of any written examples off the top of my head); when counting up using the Chinese-based numbering system, in written form, it's: 일 (il), 이 (ee), 삼 (sam), 사 (sa), 오 (oh), 육 (yook) (1, 2, 3, 4, 5, 6), but sometimes you will hear people pronounce the "육" as "륙" (ryook)). However, North Korean dialects retain this semi-interchangability a lot more (they, at times, spell the last names "이" (ee) and "임" (im) as "리" (lee) and "림" (lim)). And, I hope, that explains why "이" is transliterated in English as "Lee". Did you just try to teach me my native language or did I read it wrong??? Also I'm 99% sure that the interchangeable Lee and Ee isn't because what you described roflmao. That's actually the first time I heard that explanation. I thought it was because how you naturally pronounce things with English, the North Korean explanation doesn't explain the Gim and Kim interchangeability.
Forgive me, I didn't realize your position. I'm new here.
|
On April 26 2011 13:51 LessThree wrote:Show nested quote +On April 26 2011 13:19 CanucksJC wrote:On April 26 2011 08:38 LessThree wrote:On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol Okay, take a deep breath with me, because the explanation for this is practically fast-forwarding to a more advanced part of Korean, but here it is as best as I can explain it: In the Korean language, the "ㅇ" and "ㄹ" are semi-interchangable. You hardly see it in South Korea (only example I know of is in spoken form, but I know there are written examples used in South Korean dialects (just can't think of any written examples off the top of my head); when counting up using the Chinese-based numbering system, in written form, it's: 일 (il), 이 (ee), 삼 (sam), 사 (sa), 오 (oh), 육 (yook) (1, 2, 3, 4, 5, 6), but sometimes you will hear people pronounce the "육" as "륙" (ryook)). However, North Korean dialects retain this semi-interchangability a lot more (they, at times, spell the last names "이" (ee) and "임" (im) as "리" (lee) and "림" (lim)). And, I hope, that explains why "이" is transliterated in English as "Lee". Did you just try to teach me my native language or did I read it wrong??? Also I'm 99% sure that the interchangeable Lee and Ee isn't because what you described roflmao. That's actually the first time I heard that explanation. I thought it was because how you naturally pronounce things with English, the North Korean explanation doesn't explain the Gim and Kim interchangeability. Forgive me, I didn't realize your position. I'm new here.
Gwenchanayo, daijoboudesu, it's OK.
|
On April 26 2011 13:51 LessThree wrote:Show nested quote +On April 26 2011 13:19 CanucksJC wrote:On April 26 2011 08:38 LessThree wrote:On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol Okay, take a deep breath with me, because the explanation for this is practically fast-forwarding to a more advanced part of Korean, but here it is as best as I can explain it: In the Korean language, the "ㅇ" and "ㄹ" are semi-interchangable. You hardly see it in South Korea (only example I know of is in spoken form, but I know there are written examples used in South Korean dialects (just can't think of any written examples off the top of my head); when counting up using the Chinese-based numbering system, in written form, it's: 일 (il), 이 (ee), 삼 (sam), 사 (sa), 오 (oh), 육 (yook) (1, 2, 3, 4, 5, 6), but sometimes you will hear people pronounce the "육" as "륙" (ryook)). However, North Korean dialects retain this semi-interchangability a lot more (they, at times, spell the last names "이" (ee) and "임" (im) as "리" (lee) and "림" (lim)). And, I hope, that explains why "이" is transliterated in English as "Lee". Did you just try to teach me my native language or did I read it wrong??? Also I'm 99% sure that the interchangeable Lee and Ee isn't because what you described roflmao. That's actually the first time I heard that explanation. I thought it was because how you naturally pronounce things with English, the North Korean explanation doesn't explain the Gim and Kim interchangeability. Forgive me, I didn't realize your position. I'm new here. You're forgiven
|
All this sarang makes me all warm and fuzzly. :D
|
You know you want to personally help me ^^
On a more serious note, do you ahve any ideas for books/lists of words to memorize?
|
On April 27 2011 07:15 Froadac wrote: You know you want to personally help me ^^
On a more serious note, do you ahve any ideas for books/lists of words to memorize?
Like.. phrases?
|
On April 27 2011 08:08 mizU wrote:Show nested quote +On April 27 2011 07:15 Froadac wrote: You know you want to personally help me ^^
On a more serious note, do you ahve any ideas for books/lists of words to memorize? Like.. phrases? yeah. I understand grammar now. Well, very basic sentence structure.
And of course hangul. But I need to understand more words so I can start basic reading >.>
|
So like, you, me, like, love, days of the week, counting, etc?
|
On April 27 2011 09:28 mizU wrote: So like, you, me, like, love, days of the week, counting, etc? Yeah. Also probably more complex grammar. i only understand super basic subject object verb sentences. Other than that >.> (like dealing with clarifying phrases)
So I can say sally ate the apple.
nothing more than that >.>
|
On April 27 2011 09:33 Froadac wrote:Show nested quote +On April 27 2011 09:28 mizU wrote: So like, you, me, like, love, days of the week, counting, etc? Yeah. Also probably more complex grammar. i only understand super basic subject object verb sentences. Other than that >.> (like dealing with clarifying phrases) So I can say sally ate the apple. nothing more than that >.>
Why don't you try downloading some subbed videos from somwhere. That helps me a lot.
|
1:1 한겜하실분 귓말주세요 1:1 gksrpagktlfqns rnltakfwntpdy
most important korean i can teach you ^^
edit: means "msg me for a game" btw
|
On April 27 2011 10:04 mizU wrote:Show nested quote +On April 27 2011 09:33 Froadac wrote:On April 27 2011 09:28 mizU wrote: So like, you, me, like, love, days of the week, counting, etc? Yeah. Also probably more complex grammar. i only understand super basic subject object verb sentences. Other than that >.> (like dealing with clarifying phrases) So I can say sally ate the apple. nothing more than that >.> Why don't you try downloading some subbed videos from somwhere. That helps me a lot. I've tried. I'm not quite to that level to be able to tell what word is what yet >.>
|
Thanks a lot fo this! I really want to learn to read hangul (lol) so please, keep writing this blogs!
|
I've got a question: when someone says something that sounds like "Hoot" and you don't know for sure that it should be spelled as 훚 and wonder if it was spelled something like 훝 or 훘 is there some sort of rule that will clue you in on how things are spelled? For the most part, things are read and spelled like I would think they are...but there are times particularly when the end of a block seems a bit confusing with the whole ㅅ and ㅆ...or when you would use just a ㅂ instead of a ㅃ instead of a ㅍ or something like that.
Or is it simply a matter of building up your vocabulary and knowing how things are spelled?
Thanks!
|
On April 27 2011 13:51 13th Marine wrote: I've got a question: when someone says something that sounds like "Hoot" and you don't know for sure that it should be spelled as 훚 and wonder if it was spelled something like 훝 or 훘 is there some sort of rule that will clue you in on how things are spelled? For the most part, things are read and spelled like I would think they are...but there are times particularly when the end of a block seems a bit confusing with the whole ㅅ and ㅆ...or when you would use just a ㅂ instead of a ㅃ instead of a ㅍ or something like that.
Or is it simply a matter of building up your vocabulary and knowing how things are spelled?
Thanks!
This is quite a bit past my Korean experience level, but from what I know, there are several ways to spell what sounds to be the same thing. As in, even if you spell it "wrong" it's still understood what it means. But it is definitely confusing for myself included, as I'm still learning. I do know that letters make different sounds when they start or end a block. The emphasis changes. To actually answer your question, I'm not sure. But when I do spell things as I think they should sound versus how they "should" be spelled, it's not that big of a deal.
|
|
yeah there's some confusing stuff for me too, like flash's name romanized it's:
Lee Young Ho
so I'd guess "이융호" but no... it's "이영호"
but well don't think you should try to be perfect at it, as long as it's understood you're fine.
ps: I read somewhere that romanizing is just holding you back when learning korean so maybe just don't care about that stuff at all?
|
On April 27 2011 14:49 mizU wrote:Show nested quote +On April 27 2011 13:51 13th Marine wrote: I've got a question: when someone says something that sounds like "Hoot" and you don't know for sure that it should be spelled as 훚 and wonder if it was spelled something like 훝 or 훘 is there some sort of rule that will clue you in on how things are spelled? For the most part, things are read and spelled like I would think they are...but there are times particularly when the end of a block seems a bit confusing with the whole ㅅ and ㅆ...or when you would use just a ㅂ instead of a ㅃ instead of a ㅍ or something like that.
Or is it simply a matter of building up your vocabulary and knowing how things are spelled?
Thanks! This is quite a bit past my Korean experience level, but from what I know, there are several ways to spell what sounds to be the same thing. As in, even if you spell it "wrong" it's still understood what it means. But it is definitely confusing for myself included, as I'm still learning. I do know that letters make different sounds when they start or end a block. The emphasis changes. To actually answer your question, I'm not sure. But when I do spell things as I think they should sound versus how they "should" be spelled, it's not that big of a deal. There's always a correct spelling, just build up your vocabulary.
It's like if someone yelled "Hoot" in English, and someone described it by writing "he yelled hute". You'd understand what that person was talking about but it's just wrong.
|
On April 27 2011 17:09 onlinerobbe wrote: yeah there's some confusing stuff for me too, like flash's name romanized it's:
Lee Young Ho
so I'd guess "이융호" but no... it's "이영호"
but well don't think you should try to be perfect at it, as long as it's understood you're fine.
ps: I read somewhere that romanizing is just holding you back when learning korean so maybe just don't care about that stuff at all? Romanisation is something you want to learn after learning the Korean. Some of the stuff is weird.
But yeah young is always spelt 영. ie. my username reads 영민이 but non Korean speakers always say 양민이 which annoys me to death.
|
I guess hyung 형 is the same as young then? sigh
btw I would have written 융민이 I guess that's because I don't automatically speak young like the english word since I'm not a native
BUT, now I know better, thx ^.^
edited, the way I wrote your name at first didn't make any sense :D
|
|
|
|