|
[No, you aren't going to be fluent after reading this. But you will develop a slightly better understanding of Korean writing/reading]
I thought I'd do a little tidbit on reading Hangul, Korea's main script/alphabet. + Show Spoiler [Purpose] + Since other lessons online are a little more obscure, I thought I'd teach you guys a little bit of Starcraft related Hangul, so you can feel good about yourself and know the players playing and map WITHOUT having to ask in chat or consult the awesome LR threads.
Now I'm by NO means an expert or fluent in Korean, which should say something about how simple it actually is to memorize the letters. After talking to Mighty-Atom hyung about my studying abroad in Korea he recommended that I learn Hangul and that it should take me no longer than 2 hours to memorize. I thought it was a mistake until I actually attempted to learn myself. Yes, you can learn how to read that name at the top of the GSL scoreboard without using a translator or consulting someone in chat.
During the duration of this blog, I'll try to have spoilered parts where you can try to apply what you know, to further enhance and reinforce what you learn.
Let's start with something simple.
You all already know ㅈㅈ GG right? Not quite. ㅈㅈ can be read as gg, but won't sounds like gee gee. In order to add the ee sound, we need a vowel next to it. This vowel looks like ㅣ. This makes the ee sound If you add them together, it looks like 지지, which makes it jee jee. Good game.
Relating to more Starcraft, a common given (or last) name is Lee, pronounced ee. Now it would be kind of weird to just have ㅣ as part of your name, so we need a placeholder next to vowels. This placeholder looks like ㅇ, and combining the two gives us 이, ee Examples 이윤열 ee Yun Yeol (NaDa) 이제동 ee Jae Dong (Jaedong)
Notice that the ㅇ is silent. Much like a cloaked ghost.
Another common vowel you might see is ㅏ or ah. Again, this can't stand by itself if you want to say ah, you need that placeholder. Thus, ah = 아, and 자 = + Show Spoiler [Check your answer] +
Moving along, here's another letter. ㅎ, or h. Applying what you learned earlier 하 should sound like... + Show Spoiler [Check your answer] +
You might see this in a lot of cheerfuls, because one of our favorite phrases, "hwaiting" begins with an h, or ㅎ 화이팅 = hwaiting hwa-ee-teeng
You should already recognize the middle! Isn't that cool? Anyway, you might notice the ㅇ is there, but is making a ng sound. This is because ㅇ can be used as a place holder, OR as the sound ng. It's a placeholder when used next to vowels like 아 or 이, but makes the ng sound at the bottom of the "block", like in 짱 (jjang).
(+ additional note, Hangul is very aesthetically pleasing in that all of the letters used form a nice "block", or certain [ ] kind of space that they fill. This makes writing tricky to learn, but makes it look really nice. :D) Example 송병구 Song Byung Goo (Stork)
So, combining all that you should know by now, can you guess what 자장 reads as? + Show Spoiler [Check your answer] +
The above is actually a type of sauce used on noodles.
![[image loading]](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a0/Korean_black_bean_noodle_dish-Jaengban_Jajangmyeon-01.jpg/220px-Korean_black_bean_noodle_dish-Jaengban_Jajangmyeon-01.jpg)
Tasty!
That's it for now, but... I'll probably add more to this, or just have another lesson in my next blog, depending on the feedback. Let me know what you liked, didn't like, and what I can improve on for the next possible lesson! PLEASE let me know if I did anything wrong, you fluent Koreans. <3
안녕!~~
Next lesson: http://www.teamliquid.net/blogs/viewblog.php?topic_id=217620
   
|
lol typo in the title bro. it's 한글 not 한골 but i guess you might already knew that.
noodle is usually written as 짜장면. emphasis on jah and using the double lettering ㅉ makes it like really strong 'jah' sound.
|
United Kingdom16710 Posts
Very nice idea!
Oh and I just want to point out the spelling mistake in the title. It's 글 not 골 ^^;;
|
CA10824 Posts
i fixed your embarrassing typo in the title lol
nice blog
|
Yeah, you did a good job explaining hangul. It's actually really easy to learn. I don't see any reason why anyone who is interested in learning hangul shouldn't give it a try! It only takes about an hour or less to fully grasp how it works and all of the sounds. After a little bit of practise, it's quite easy to master reading. I just can't read quickly sometimes T_T
|
On April 25 2011 15:59 LosingID8 wrote: i fixed your embarrassing typo in the title lol
nice blog
FML off to a bad start already.
|
I'm sorry that I must point out that you misspelled "한글"... (I see that a mod fixed the title for you, so I retract this point.)
Also, I'll point out that the "ㅇ" has the "ng" sound when it takes the bottom position in a block of characters.
Finally, "fighting" is put as "화이팅" (hwaiting) or "파이팅" (paiting) because Korean does not have a character with an "f" sound like Chinese or Japanese has.
Other than that, nice post, and nice introduction.
|
On April 25 2011 15:59 Washow wrote: lol typo in the title bro. it's 한글 not 한골 but i guess you might already knew that.
noodle is usually written as 짜장면. emphasis on jah and using the double lettering ㅉ makes it like really strong 'jah' sound.
I was gonna use 짱 as an example, but double consonants are harder to explain. T.T I'll put it in a later lesson, and probably change the example so it's not that confusing.
On April 25 2011 16:01 LessThree wrote: Also, I'll point out that the "ㅇ" has the "ng" sound when it takes the bottom position in a block of characters.
I've added that in, thanks.
Thanks everyone else for the quick feedback. I'll try not to make typos next time. T.T This keyboard thing is hard to get used to when you can't see which letters correspond to which letter.
|
짜장면 is so good by the way. So is 냉면 for anyone wanting to try some Korean foods. The latter is a little weirder though.
|
ALLEYCAT BLUES49626 Posts
|
On April 25 2011 16:06 Wolf wrote: 짜장면 is so good by the way. So is 냉면 for anyone wanting to try some Korean foods. The latter is a little weirder though.
I haven't tried the food but I know the songgggg. Naengmyunnaengmyunnaengmyun :D
|
On April 25 2011 16:06 BLinD-RawR wrote: Teach me more oppa.
I hope you're a female. O.O
|
Nice introduction, I already knew all this as I'm a little further into my learning, but nevertheless, a good little test, and a friendly way to introduce others!
I look forward to further blog posts :D
|
Are you crazy? 냉면 is not weird lol. The best food to eating during hot summers. Especially the spicy one.
|
On April 25 2011 16:07 mizU wrote:Show nested quote +On April 25 2011 16:06 Wolf wrote: 짜장면 is so good by the way. So is 냉면 for anyone wanting to try some Korean foods. The latter is a little weirder though. I haven't tried the food but I know the songgggg. Naengmyunnaengmyunnaengmyun :D
Yeah, try it on a hot summer day. You have to be careful and choose a place that makes it well, though. But when it's good...
|
Important to remember :
Syllables starting in vowels ALWAYS start with "ㅇ" in writing as a placeholder, as mizU say If found at the end of syllable, the character "ㅇ" becomes "ng" sound
|
Cool blog. I'm looking to learn Hangul and eventually Korean entirely. I haven't started but reading this has already given me some context of words and reading.
lol naengmyun is close to Chinese leng mian/dong mian.
+ Show Spoiler +http://www.youtube.com/watch?v=dZaOp_KYTRA #t=1m51
Where I discovered Naengmyun. Just gonna slap it in there for the nostalgia. Hmm... I want noodles now...
and make more.
|
United States17042 Posts
|
:D Any recommendations on what letters to do next? I'm thinking of ㅅ ㄹ and ㅗ ㅜ
|
Cool blog, keep making more like these ^^
|
On April 25 2011 16:06 BLinD-RawR wrote: Teach me more oppa.
Blindrawr are you a girl? Otherwise this is so gross, especially in Korean culture. Yuck! Hahaha
|
On April 25 2011 16:09 Washow wrote: Are you crazy? 냉면 is not weird lol. The best food to eating during hot summers. Especially the spicy one.
I didn't say it was weird, but weirder. It's a food that's different than what most Americans are accustomed to. I agree that it's best to eat it on a really hot day. I've only had homemade naengmyun, though.
|
On April 25 2011 17:25 GG.NoRe wrote:Blindrawr are you a girl? Otherwise this is so gross, especially in Korean culture. Yuck! Hahaha
Yeah, if you're a guy, the term you'd be looking for is hyung, but I think you might be older than me.
On April 25 2011 17:26 Wolf wrote:Show nested quote +On April 25 2011 16:09 Washow wrote: Are you crazy? 냉면 is not weird lol. The best food to eating during hot summers. Especially the spicy one. I didn't say it was weird, but weirder. It's a food that's different than what most Americans are accustomed to. I agree that it's best to eat it on a really hot day. I've only had homemade naengmyun, though.
I'm TOTALLY looking forward to all the Korean food I can get my hands on when I get there. Err mouth.
|
Frick this was supposed to be an edit not a post. -____- In other news, I've already started typing up lesson #2.
|
On April 25 2011 17:25 GG.NoRe wrote:Blindrawr are you a girl? Otherwise this is so gross, especially in Korean culture. Yuck! Hahaha
Question: I heard that a guy using 오빠 and 언니 to refer to guys and girls, respectively, that are older is something used in the gay scene in South Korea. Is this true? (Korean-American, here, so I'm not completely familiar with all of the nuances of Korean culture in South Korea.)
I remember watching a variety show (해피투게더 3, to be more specific) where Rain (비) accidentally referred to Lee Hyo-ri (이효리) as "언니", and then everyone was making fun of 비, asking him if he was coming out of the closet or something.
|
On April 25 2011 17:38 LessThree wrote:Show nested quote +On April 25 2011 17:25 GG.NoRe wrote:On April 25 2011 16:06 BLinD-RawR wrote: Teach me more oppa. Blindrawr are you a girl? Otherwise this is so gross, especially in Korean culture. Yuck! Hahaha Question: I heard that a guy using 오빠 and 언니 to refer to guys and girls, respectively, that are older is something used in the gay scene in South Korea. Is this true? (Korean-American, here, so I'm not completely familiar with all of the nuances of Korean culture in South Korea.) I remember watching a variety show (해피투게더 3, to be more specific) where Rain (비) accidentally referred to Lee Hyo-ri (이효리) as "언니", and then everyone was making fun of 비, asking him if he was coming out of the closet or something.
Well since girls are supposed to use oppa and unnie, I can see how it would connect like that. But I'll leave that in the hands of a more.. legitimate Korean.
|
Mizu hyung-ssi.. thanks for lessons ^_^
|
Very nice blog, I find it extremely interesting to learn such little stuff because you have a feeling of success immediately. Please continue!
|
On April 25 2011 17:38 LessThree wrote:Show nested quote +On April 25 2011 17:25 GG.NoRe wrote:On April 25 2011 16:06 BLinD-RawR wrote: Teach me more oppa. Blindrawr are you a girl? Otherwise this is so gross, especially in Korean culture. Yuck! Hahaha Question: I heard that a guy using 오빠 and 언니 to refer to guys and girls, respectively, that are older is something used in the gay scene in South Korea. Is this true? (Korean-American, here, so I'm not completely familiar with all of the nuances of Korean culture in South Korea.) I remember watching a variety show (해피투게더 3, to be more specific) where Rain (비) accidentally referred to Lee Hyo-ri (이효리) as "언니", and then everyone was making fun of 비, asking him if he was coming out of the closet or something.
Not all gays talk like that, but... You know the stereotype of homosexuals in the US with the lisp, the dramatic voice tone, the hand gestures, and the you-go-girls? Well, take that, remove the you-go-girls, and add the unnis and oppas. It's just like how in the US, some choose to refer to each other as a girl.
Guys using them doesn't always mean that they're gay, though. It's also used by guys sometimes when they joke around, pretending to be a girl or gay with a friend. And, some sellers(hawkers? like people who yell in shops or in the street trying to sell their products) deliberately use unni and oppa when they talk to customers, especially if they're selling things like jewelry and clothes(어머~ 언니 너무 어울린다~ etc. etc.) Oh, and on some online anonymous forums, it's standard to use 형 or 언니 depending on whether the forum has mainly female or male users.
|
On April 25 2011 18:05 MiraKul wrote: Mizu hyung-ssi.. thanks for lessons ^_^
천만해요 You're welcome. I'm working on II but, probably won't post it until tomorrow.
|
On April 25 2011 18:38 yoonyoon wrote:Show nested quote +On April 25 2011 17:38 LessThree wrote:On April 25 2011 17:25 GG.NoRe wrote:On April 25 2011 16:06 BLinD-RawR wrote: Teach me more oppa. Blindrawr are you a girl? Otherwise this is so gross, especially in Korean culture. Yuck! Hahaha Question: I heard that a guy using 오빠 and 언니 to refer to guys and girls, respectively, that are older is something used in the gay scene in South Korea. Is this true? (Korean-American, here, so I'm not completely familiar with all of the nuances of Korean culture in South Korea.) I remember watching a variety show (해피투게더 3, to be more specific) where Rain (비) accidentally referred to Lee Hyo-ri (이효리) as "언니", and then everyone was making fun of 비, asking him if he was coming out of the closet or something. Not all gays talk like that, but... You know the stereotype of homosexuals in the US with the lisp, the dramatic voice tone, the hand gestures, and the you-go-girls? Well, take that, remove the you-go-girls, and add the unnis and oppas. It's just like how in the US, some choose to refer to each other as a girl. Guys using them doesn't always mean that they're gay, though. It's also used by guys sometimes when they joke around, pretending to be a girl or gay with a friend. And, some sellers(hawkers? like people who yell in shops or in the street trying to sell their products) deliberately use unni and oppa when they talk to customers, especially if they're selling things like jewelry and clothes(어머~ 언니 너무 어울린다~ etc. etc.) Oh, and on some online anonymous forums, it's standard to use 형 or 언니 depending on whether the forum has mainly female or male users. Ahh, I see. Thanks for the info.
|
sorry, I dont see the korean letters. shall I install the korean language? or shall I set is as a main one? or it is possible to install it into browser?
|
On April 25 2011 18:50 Beforrrr wrote: sorry, I dont see the korean letters. shall I install the korean language? or shall I set is as a main one? or it is possible to install it into browser? There should be no need to make Korean your main browser language. The only thing important is to make your browser/computer detect the Korean language. The only reason you would make it your main language is if you wanted to type in it.
That said, if you don't have the Korean font/codec package on your computer/browser, you probably should install that.
|
On April 25 2011 18:50 Beforrrr wrote: sorry, I dont see the korean letters. shall I install the korean language? or shall I set is as a main one? or it is possible to install it into browser?
This might be a browser encoding issue. What browser are you using, and if you can check, your encoding should be set to Unicode.
|
|
형/누나 is what males use and 오빠/언니 is what females use. That's why Rain got made fun of because he's pretty manly and shit but used a very girlish 언니 term.
|
On April 25 2011 19:04 Washow wrote: What about ㅅ ㅣ ㅂㅏ ㄹ ?
What about em?
Edit: -_______________-
|
송병구 화이팅!
took me a half hour with this post, a korean syllable chart, and a picture telling me which key on my keyboard corresponds to each hangul letter
Did I do it right?
|
On April 25 2011 19:12 Gann1 wrote: 송병구 화이팅!
took me a half hour with this post, a korean syllable chart, and a picture telling me which key on my keyboard corresponds to each hangul letter
Did I do it right?
Yes, that's correct. Assuming you want to cheer for Stork instead of Bisu or Jaedong.
|
Woo, now I only have to spend 15 minutes each learning how to type the names of everyone else I want to cheer for
|
waah, time to get a korean bnet account and start the BM. I think that's how you earn the koreans respect.
thxalot
|
송병구화이팅
took me five seconds with OP + ctrl-c :D
|
On April 25 2011 15:59 Washow wrote: lol typo in the title bro. it's 한글 not 한골 but i guess you might already knew that.
noodle is usually written as 짜장면. emphasis on jah and using the double lettering ㅉ makes it like really strong 'jah' sound. Yep, usually written that way, but the formal and the actual correct was of writing and even pronouncing is 자장면. This 'typo' came about because first letter of a word is emphasised in korean phonology. e.g. 가면 -> kamyun hyuga 휴가 ㄱ has a sound close to k in English when it is the first letter of the word, and a sound close to g if it is not the first letter. ㅈ has ch sound if it is the first letter of the word, j if it is not the first letter. The error came about when ㅈ was pronounced ㅉ because of that emphasis. The only phonetic difference ㅉ sound and 'ch' sound is tongue touching the top part of the gum of the top teeth and tongue touching the bottom part of the gum of the bottom teeth. It produces very similar sound as outcome. More you know :D
Still the correct way of saying, or writing 짜장면 is 자장면 and neither sounds are 'jah' in this situation (in terms of English).
EDIT:
On April 25 2011 15:54 mizU wrote: 이재동 ee Jae Dong (Jaedong)
Though you are correct 이재동 = Yee Jae Dong The infamous progamer and our zerglord's name is 이제동, not 이재동.
It's obviously a typo when Jaedong made his id. It should be Jedong, but we should let that slide as I think Korea officially made ae = e sound phonetically around a decade ago.
|
On April 25 2011 18:05 MiraKul wrote: Mizu hyung-ssi.. thanks for lessons ^_^
형씨 isn't the best word to use =P Either hyung or ssi, but not both.
|
On April 25 2011 20:09 yoonyoon wrote:Show nested quote +On April 25 2011 18:05 MiraKul wrote: Mizu hyung-ssi.. thanks for lessons ^_^ 형씨 isn't the best word to use =P Either hyung or ssi, but not both.
Correct, use -ssi for formality, and hyung for a little less formality.
|
thanks very much mizu, looking forward to part 2 and so on 
and ofc thanks to all the people commenting to correct little mistakes and clearing stuff up
|
cool blog! looking forward to the next lesson
|
Yeeeeeaaa. This is a tasty burger good blog.
brb need to go to a korean restaurant (that has hangul in the menu) to order dem noodles.
|
Calgary25968 Posts
On April 25 2011 16:06 Wolf wrote: 짜장면 is so good by the way. So is 냉면 for anyone wanting to try some Korean foods. The latter is a little weirder though. Naengmyun is garbage I say. Ice cold noodles? Are you kidding me Korea?
|
On April 26 2011 00:04 Chill wrote:Show nested quote +On April 25 2011 16:06 Wolf wrote: 짜장면 is so good by the way. So is 냉면 for anyone wanting to try some Korean foods. The latter is a little weirder though. Naengmyun is garbage I say. Ice cold noodles? Are you kidding me Korea?
I can't tell if this is sarcastic or not...
|
Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol
|
On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol
I suppose... But if you listen carefully when the commentators say names, it's Ee, and Im, rather than Lee and Lim. I guess this is a little dilemma. Anyone else have input on this?
|
On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol
Okay, take a deep breath with me, because the explanation for this is practically fast-forwarding to a more advanced part of Korean, but here it is as best as I can explain it:
In the Korean language, the "ㅇ" and "ㄹ" are semi-interchangable. You hardly see it in South Korea (only example I know of is in spoken form, but I know there are written examples used in South Korean dialects (just can't think of any written examples off the top of my head); when counting up using the Chinese-based numbering system, in written form, it's: 일 (il), 이 (ee), 삼 (sam), 사 (sa), 오 (oh), 육 (yook) (1, 2, 3, 4, 5, 6), but sometimes you will hear people pronounce the "육" as "륙" (ryook)). However, North Korean dialects retain this semi-interchangability a lot more (they, at times, spell the last names "이" (ee) and "임" (im) as "리" (lee) and "림" (lim)).
And, I hope, that explains why "이" is transliterated in English as "Lee".
|
On April 26 2011 08:38 LessThree wrote:Show nested quote +On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol Okay, take a deep breath with me, because the explanation for this is practically fast-forwarding to a more advanced part of Korean, but here it is as best as I can explain it: In the Korean language, the "ㅇ" and "ㄹ" are semi-interchangable. You hardly see it in South Korea (only example I know of is in spoken form, but I know there are written examples used in South Korean dialects (just can't think of any written examples off the top of my head); when counting up using the Chinese-based numbering system, in written form, it's: 일 (il), 이 (ee), 삼 (sam), 사 (sa), 오 (oh), 육 (yook) (1, 2, 3, 4, 5, 6), but sometimes you will hear people pronounce the "육" as "륙" (ryook)). However, North Korean dialects retain this semi-interchangability a lot more (they, at times, spell the last names "이" (ee) and "임" (im) as "리" (lee) and "림" (lim)). And, I hope, that explains why "이" is transliterated in English as "Lee".
Err. So does this mean I should change my example, or leave it?
|
On April 26 2011 09:09 mizU wrote:Show nested quote +On April 26 2011 08:38 LessThree wrote:On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol Okay, take a deep breath with me, because the explanation for this is practically fast-forwarding to a more advanced part of Korean, but here it is as best as I can explain it: In the Korean language, the "ㅇ" and "ㄹ" are semi-interchangable. You hardly see it in South Korea (only example I know of is in spoken form, but I know there are written examples used in South Korean dialects (just can't think of any written examples off the top of my head); when counting up using the Chinese-based numbering system, in written form, it's: 일 (il), 이 (ee), 삼 (sam), 사 (sa), 오 (oh), 육 (yook) (1, 2, 3, 4, 5, 6), but sometimes you will hear people pronounce the "육" as "륙" (ryook)). However, North Korean dialects retain this semi-interchangability a lot more (they, at times, spell the last names "이" (ee) and "임" (im) as "리" (lee) and "림" (lim)). And, I hope, that explains why "이" is transliterated in English as "Lee". Err. So does this mean I should change my example, or leave it?
Just leave it for now. I don't see how you can change your example without making your first Korean lesson way too complicated. Again, what I pointed out is something probably best left for a Korean lesson in the (distant) future.
|
On April 26 2011 08:38 LessThree wrote:Show nested quote +On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol Okay, take a deep breath with me, because the explanation for this is practically fast-forwarding to a more advanced part of Korean, but here it is as best as I can explain it: In the Korean language, the "ㅇ" and "ㄹ" are semi-interchangable. You hardly see it in South Korea (only example I know of is in spoken form, but I know there are written examples used in South Korean dialects (just can't think of any written examples off the top of my head); when counting up using the Chinese-based numbering system, in written form, it's: 일 (il), 이 (ee), 삼 (sam), 사 (sa), 오 (oh), 육 (yook) (1, 2, 3, 4, 5, 6), but sometimes you will hear people pronounce the "육" as "륙" (ryook)). However, North Korean dialects retain this semi-interchangability a lot more (they, at times, spell the last names "이" (ee) and "임" (im) as "리" (lee) and "림" (lim)). And, I hope, that explains why "이" is transliterated in English as "Lee". 이/리 They are both originate from the same chinese character 'Li'. However, phonetically in Korean, the pronounciation of 'Lee' is prounounced 'Yee' if it is the first character of the word. In the past, it was correct to 'write' 리제동 (Lee Jedong) but it was still pronounced 이제동 (Yee Jedong). Obviously they changed it due to forseeable confusion (note: North Korea still uses this form where it is written as Lee Jedong, but pronounced Yee Jedong).
So using this rule what happens if the last name when it is no longer first character of the word? Yep, it would become Lee
So both transcriptions: Yee Je Dong Je Dong Lee
would be acceptable
|
제동 and 재동 sounds the same. Obviously different letters but you can't tell by how it sounds
|
Thanks for this. I'm learning korean atm, (very very very very slowly) but this is quite a good explanation, although I already knew everything in the lesson.
it makes the white guy in me happy :DD
|
On April 26 2011 08:38 LessThree wrote:Show nested quote +On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol Okay, take a deep breath with me, because the explanation for this is practically fast-forwarding to a more advanced part of Korean, but here it is as best as I can explain it: In the Korean language, the "ㅇ" and "ㄹ" are semi-interchangable. You hardly see it in South Korea (only example I know of is in spoken form, but I know there are written examples used in South Korean dialects (just can't think of any written examples off the top of my head); when counting up using the Chinese-based numbering system, in written form, it's: 일 (il), 이 (ee), 삼 (sam), 사 (sa), 오 (oh), 육 (yook) (1, 2, 3, 4, 5, 6), but sometimes you will hear people pronounce the "육" as "륙" (ryook)). However, North Korean dialects retain this semi-interchangability a lot more (they, at times, spell the last names "이" (ee) and "임" (im) as "리" (lee) and "림" (lim)). And, I hope, that explains why "이" is transliterated in English as "Lee". Did you just try to teach me my native language or did I read it wrong???
Also I'm 99% sure that the interchangeable Lee and Ee isn't because what you described roflmao. That's actually the first time I heard that explanation. I thought it was because how you naturally pronounce things with English, the North Korean explanation doesn't explain the Gim and Kim interchangeability.
|
Only on TLnet will someone try to explain how Korean works to a native Korean speaker with a 한글 <> English icon.
Seriously? Do people even try anymore?
|
On April 26 2011 13:19 CanucksJC wrote:Show nested quote +On April 26 2011 08:38 LessThree wrote:On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol Okay, take a deep breath with me, because the explanation for this is practically fast-forwarding to a more advanced part of Korean, but here it is as best as I can explain it: In the Korean language, the "ㅇ" and "ㄹ" are semi-interchangable. You hardly see it in South Korea (only example I know of is in spoken form, but I know there are written examples used in South Korean dialects (just can't think of any written examples off the top of my head); when counting up using the Chinese-based numbering system, in written form, it's: 일 (il), 이 (ee), 삼 (sam), 사 (sa), 오 (oh), 육 (yook) (1, 2, 3, 4, 5, 6), but sometimes you will hear people pronounce the "육" as "륙" (ryook)). However, North Korean dialects retain this semi-interchangability a lot more (they, at times, spell the last names "이" (ee) and "임" (im) as "리" (lee) and "림" (lim)). And, I hope, that explains why "이" is transliterated in English as "Lee". Did you just try to teach me my native language or did I read it wrong??? Also I'm 99% sure that the interchangeable Lee and Ee isn't because what you described roflmao. That's actually the first time I heard that explanation. I thought it was because how you naturally pronounce things with English, the North Korean explanation doesn't explain the Gim and Kim interchangeability.
Forgive me, I didn't realize your position. I'm new here.
|
On April 26 2011 13:51 LessThree wrote:Show nested quote +On April 26 2011 13:19 CanucksJC wrote:On April 26 2011 08:38 LessThree wrote:On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol Okay, take a deep breath with me, because the explanation for this is practically fast-forwarding to a more advanced part of Korean, but here it is as best as I can explain it: In the Korean language, the "ㅇ" and "ㄹ" are semi-interchangable. You hardly see it in South Korea (only example I know of is in spoken form, but I know there are written examples used in South Korean dialects (just can't think of any written examples off the top of my head); when counting up using the Chinese-based numbering system, in written form, it's: 일 (il), 이 (ee), 삼 (sam), 사 (sa), 오 (oh), 육 (yook) (1, 2, 3, 4, 5, 6), but sometimes you will hear people pronounce the "육" as "륙" (ryook)). However, North Korean dialects retain this semi-interchangability a lot more (they, at times, spell the last names "이" (ee) and "임" (im) as "리" (lee) and "림" (lim)). And, I hope, that explains why "이" is transliterated in English as "Lee". Did you just try to teach me my native language or did I read it wrong??? Also I'm 99% sure that the interchangeable Lee and Ee isn't because what you described roflmao. That's actually the first time I heard that explanation. I thought it was because how you naturally pronounce things with English, the North Korean explanation doesn't explain the Gim and Kim interchangeability. Forgive me, I didn't realize your position.  I'm new here. 
Gwenchanayo, daijoboudesu, it's OK.
|
On April 26 2011 13:51 LessThree wrote:Show nested quote +On April 26 2011 13:19 CanucksJC wrote:On April 26 2011 08:38 LessThree wrote:On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol Okay, take a deep breath with me, because the explanation for this is practically fast-forwarding to a more advanced part of Korean, but here it is as best as I can explain it: In the Korean language, the "ㅇ" and "ㄹ" are semi-interchangable. You hardly see it in South Korea (only example I know of is in spoken form, but I know there are written examples used in South Korean dialects (just can't think of any written examples off the top of my head); when counting up using the Chinese-based numbering system, in written form, it's: 일 (il), 이 (ee), 삼 (sam), 사 (sa), 오 (oh), 육 (yook) (1, 2, 3, 4, 5, 6), but sometimes you will hear people pronounce the "육" as "륙" (ryook)). However, North Korean dialects retain this semi-interchangability a lot more (they, at times, spell the last names "이" (ee) and "임" (im) as "리" (lee) and "림" (lim)). And, I hope, that explains why "이" is transliterated in English as "Lee". Did you just try to teach me my native language or did I read it wrong??? Also I'm 99% sure that the interchangeable Lee and Ee isn't because what you described roflmao. That's actually the first time I heard that explanation. I thought it was because how you naturally pronounce things with English, the North Korean explanation doesn't explain the Gim and Kim interchangeability. Forgive me, I didn't realize your position.  I'm new here.  You're forgiven
|
All this sarang makes me all warm and fuzzly. :D
|
You know you want to personally help me ^^
On a more serious note, do you ahve any ideas for books/lists of words to memorize?
|
On April 27 2011 07:15 Froadac wrote: You know you want to personally help me ^^
On a more serious note, do you ahve any ideas for books/lists of words to memorize?
Like.. phrases?
|
On April 27 2011 08:08 mizU wrote:Show nested quote +On April 27 2011 07:15 Froadac wrote: You know you want to personally help me ^^
On a more serious note, do you ahve any ideas for books/lists of words to memorize? Like.. phrases? yeah. I understand grammar now. Well, very basic sentence structure.
And of course hangul. But I need to understand more words so I can start basic reading >.>
|
So like, you, me, like, love, days of the week, counting, etc?
|
On April 27 2011 09:28 mizU wrote: So like, you, me, like, love, days of the week, counting, etc? Yeah. Also probably more complex grammar. i only understand super basic subject object verb sentences. Other than that >.> (like dealing with clarifying phrases)
So I can say sally ate the apple.
nothing more than that >.>
|
On April 27 2011 09:33 Froadac wrote:Show nested quote +On April 27 2011 09:28 mizU wrote: So like, you, me, like, love, days of the week, counting, etc? Yeah. Also probably more complex grammar. i only understand super basic subject object verb sentences. Other than that >.> (like dealing with clarifying phrases) So I can say sally ate the apple. nothing more than that >.>
Why don't you try downloading some subbed videos from somwhere. That helps me a lot.
|
1:1 한겜하실분 귓말주세요 1:1 gksrpagktlfqns rnltakfwntpdy
most important korean i can teach you ^^
edit: means "msg me for a game" btw
|
On April 27 2011 10:04 mizU wrote:Show nested quote +On April 27 2011 09:33 Froadac wrote:On April 27 2011 09:28 mizU wrote: So like, you, me, like, love, days of the week, counting, etc? Yeah. Also probably more complex grammar. i only understand super basic subject object verb sentences. Other than that >.> (like dealing with clarifying phrases) So I can say sally ate the apple. nothing more than that >.> Why don't you try downloading some subbed videos from somwhere. That helps me a lot. I've tried. I'm not quite to that level to be able to tell what word is what yet >.>
|
Thanks a lot fo this! I really want to learn to read hangul (lol) so please, keep writing this blogs!
|
I've got a question: when someone says something that sounds like "Hoot" and you don't know for sure that it should be spelled as 훚 and wonder if it was spelled something like 훝 or 훘 is there some sort of rule that will clue you in on how things are spelled? For the most part, things are read and spelled like I would think they are...but there are times particularly when the end of a block seems a bit confusing with the whole ㅅ and ㅆ...or when you would use just a ㅂ instead of a ㅃ instead of a ㅍ or something like that.
Or is it simply a matter of building up your vocabulary and knowing how things are spelled?
Thanks!
|
On April 27 2011 13:51 13th Marine wrote: I've got a question: when someone says something that sounds like "Hoot" and you don't know for sure that it should be spelled as 훚 and wonder if it was spelled something like 훝 or 훘 is there some sort of rule that will clue you in on how things are spelled? For the most part, things are read and spelled like I would think they are...but there are times particularly when the end of a block seems a bit confusing with the whole ㅅ and ㅆ...or when you would use just a ㅂ instead of a ㅃ instead of a ㅍ or something like that.
Or is it simply a matter of building up your vocabulary and knowing how things are spelled?
Thanks!
This is quite a bit past my Korean experience level, but from what I know, there are several ways to spell what sounds to be the same thing. As in, even if you spell it "wrong" it's still understood what it means. But it is definitely confusing for myself included, as I'm still learning. I do know that letters make different sounds when they start or end a block. The emphasis changes. To actually answer your question, I'm not sure. But when I do spell things as I think they should sound versus how they "should" be spelled, it's not that big of a deal.
|
|
yeah there's some confusing stuff for me too, like flash's name romanized it's:
Lee Young Ho
so I'd guess "이융호" but no... it's "이영호"
but well don't think you should try to be perfect at it, as long as it's understood you're fine.
ps: I read somewhere that romanizing is just holding you back when learning korean so maybe just don't care about that stuff at all?
|
On April 27 2011 14:49 mizU wrote:Show nested quote +On April 27 2011 13:51 13th Marine wrote: I've got a question: when someone says something that sounds like "Hoot" and you don't know for sure that it should be spelled as 훚 and wonder if it was spelled something like 훝 or 훘 is there some sort of rule that will clue you in on how things are spelled? For the most part, things are read and spelled like I would think they are...but there are times particularly when the end of a block seems a bit confusing with the whole ㅅ and ㅆ...or when you would use just a ㅂ instead of a ㅃ instead of a ㅍ or something like that.
Or is it simply a matter of building up your vocabulary and knowing how things are spelled?
Thanks! This is quite a bit past my Korean experience level, but from what I know, there are several ways to spell what sounds to be the same thing. As in, even if you spell it "wrong" it's still understood what it means. But it is definitely confusing for myself included, as I'm still learning. I do know that letters make different sounds when they start or end a block. The emphasis changes. To actually answer your question, I'm not sure. But when I do spell things as I think they should sound versus how they "should" be spelled, it's not that big of a deal. There's always a correct spelling, just build up your vocabulary.
It's like if someone yelled "Hoot" in English, and someone described it by writing "he yelled hute". You'd understand what that person was talking about but it's just wrong.
|
On April 27 2011 17:09 onlinerobbe wrote: yeah there's some confusing stuff for me too, like flash's name romanized it's:
Lee Young Ho
so I'd guess "이융호" but no... it's "이영호"
but well don't think you should try to be perfect at it, as long as it's understood you're fine.
ps: I read somewhere that romanizing is just holding you back when learning korean so maybe just don't care about that stuff at all? Romanisation is something you want to learn after learning the Korean. Some of the stuff is weird.
But yeah young is always spelt 영. ie. my username reads 영민이 but non Korean speakers always say 양민이 which annoys me to death.
|
I guess hyung 형 is the same as young then? sigh
btw I would have written 융민이 I guess that's because I don't automatically speak young like the english word since I'm not a native 
BUT, now I know better, thx ^.^
edited, the way I wrote your name at first didn't make any sense :D
|
Is it possible to become "fluent" in romanization? Or are there many different ways to romanize the same thing? I'm hoping that my romanizing -> hangul will become better when I get to Korea. :3
|
So the 0 (can't do Korean characters lol) is a bit like a h in english. It can produce its own sound or it can be used as a silent letter before an o (honour) at the start of a word..... thats how I'll remember what that 0 means ;p
|
On April 29 2011 19:04 emythrel wrote: So the 0 (can't do Korean characters lol) is a bit like a h in english. It can produce its own sound or it can be used as a silent letter before an o (honour) at the start of a word..... thats how I'll remember what that 0 means ;p
From my experience, It accompanies vowels, if the vowels don't have consonants attached to them. If it's at the bottom of the block, it makes the ng sound.
But once you get the hang of it, it's really easy to remember. :D
|
Thank you very much, I like it
|
This is so awesome thank you so much for these!!!!
|
What a fool i am, thinking "hwaiting" came from something "hwasin" once did... Thanks for blog, reading little by little every day!
|
On January 20 2012 08:15 Skeggaba wrote: What a fool i am, thinking "hwaiting" came from something "hwasin" once did... Thanks for blog, reading little by little every day!
Haha. Doesn't hwaiting sound like fighting though? :D
Konglish is sometimes silly like that, but I think it's cute.
Keep learning! :D
|
On April 29 2011 17:17 mizU wrote: Is it possible to become "fluent" in romanization? Or are there many different ways to romanize the same thing? I'm hoping that my romanizing -> hangul will become better when I get to Korea. :3 This is something I also often wonder about ever since I tried to romanize Stratos and ended up with 4 different results. There are some basic rules, but the way I understand it, in korean each of the "squares" is based on the chinese character which decides whether you write 임에 or 이메? (In 임에 it's the chines character that sounds like IM and one that sounds like E, in 이메 it's EE+ ME.)
I'd say there are many different ways then and as long as you don't break any of the important rules, you're okay. It's just my guess though. Can anyone clarify this? (The chinese character thing as well, I'm not sure if it's just a few words, or most, or every.).
P.S. 파이팅 ftw. Way cuter IMO.
|
After practicing and talking and typing with Koreans, my romanization with Hangul has improved a lot ^^
It just takes practice I think.
|
Thank you for this awesome blog <3
I started to translate it into german for the german Community (here). I hope that's ok. If not, pls contact me
|
|
|
|