I think that's how you earn the koreans respect.
thxalot
Blogs > mizU |
HwangjaeTerran
Finland5967 Posts
I think that's how you earn the koreans respect. thxalot | ||
mcht
Germany201 Posts
took me five seconds with OP + ctrl-c :D | ||
ooni
Australia1498 Posts
On April 25 2011 15:59 Washow wrote: lol typo in the title bro. it's 한글 not 한골 but i guess you might already knew that. noodle is usually written as 짜장면. emphasis on jah and using the double lettering ㅉ makes it like really strong 'jah' sound. Yep, usually written that way, but the formal and the actual correct was of writing and even pronouncing is 자장면. This 'typo' came about because first letter of a word is emphasised in korean phonology. e.g. 가면 -> kamyun hyuga 휴가 ㄱ has a sound close to k in English when it is the first letter of the word, and a sound close to g if it is not the first letter. ㅈ has ch sound if it is the first letter of the word, j if it is not the first letter. The error came about when ㅈ was pronounced ㅉ because of that emphasis. The only phonetic difference ㅉ sound and 'ch' sound is tongue touching the top part of the gum of the top teeth and tongue touching the bottom part of the gum of the bottom teeth. It produces very similar sound as outcome. More you know :D Still the correct way of saying, or writing 짜장면 is 자장면 and neither sounds are 'jah' in this situation (in terms of English). EDIT: On April 25 2011 15:54 mizU wrote: 이재동 ee Jae Dong (Jaedong) Though you are correct 이재동 = Yee Jae Dong The infamous progamer and our zerglord's name is 이제동, not 이재동. It's obviously a typo when Jaedong made his id. It should be Jedong, but we should let that slide as I think Korea officially made ae = e sound phonetically around a decade ago. | ||
yoonyoon
Korea (South)1065 Posts
On April 25 2011 18:05 MiraKul wrote: Mizu hyung-ssi.. thanks for lessons ^_^ 형씨 isn't the best word to use =P Either hyung or ssi, but not both. | ||
mizU
United States12125 Posts
On April 25 2011 20:09 yoonyoon wrote: 형씨 isn't the best word to use =P Either hyung or ssi, but not both. Correct, use -ssi for formality, and hyung for a little less formality. | ||
onlinerobbe
Germany547 Posts
and ofc thanks to all the people commenting to correct little mistakes and clearing stuff up | ||
Schnell_
Norway92 Posts
| ||
Rinrun
Canada3509 Posts
brb need to go to a korean restaurant (that has hangul in the menu) to order dem noodles. | ||
Chill
Calgary25951 Posts
On April 25 2011 16:06 Wolf wrote: 짜장면 is so good by the way. So is 냉면 for anyone wanting to try some Korean foods. The latter is a little weirder though. Naengmyun is garbage I say. Ice cold noodles? Are you kidding me Korea? | ||
mizU
United States12125 Posts
On April 26 2011 00:04 Chill wrote: Show nested quote + On April 25 2011 16:06 Wolf wrote: 짜장면 is so good by the way. So is 냉면 for anyone wanting to try some Korean foods. The latter is a little weirder though. Naengmyun is garbage I say. Ice cold noodles? Are you kidding me Korea? I can't tell if this is sarcastic or not... | ||
CanucksJC
Canada1241 Posts
| ||
mizU
United States12125 Posts
On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol I suppose... But if you listen carefully when the commentators say names, it's Ee, and Im, rather than Lee and Lim. I guess this is a little dilemma. Anyone else have input on this? | ||
LessThree
United States78 Posts
On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol Okay, take a deep breath with me, because the explanation for this is practically fast-forwarding to a more advanced part of Korean, but here it is as best as I can explain it: In the Korean language, the "ㅇ" and "ㄹ" are semi-interchangable. You hardly see it in South Korea (only example I know of is in spoken form, but I know there are written examples used in South Korean dialects (just can't think of any written examples off the top of my head); when counting up using the Chinese-based numbering system, in written form, it's: 일 (il), 이 (ee), 삼 (sam), 사 (sa), 오 (oh), 육 (yook) (1, 2, 3, 4, 5, 6), but sometimes you will hear people pronounce the "육" as "륙" (ryook)). However, North Korean dialects retain this semi-interchangability a lot more (they, at times, spell the last names "이" (ee) and "임" (im) as "리" (lee) and "림" (lim)). And, I hope, that explains why "이" is transliterated in English as "Lee". | ||
mizU
United States12125 Posts
On April 26 2011 08:38 LessThree wrote: Show nested quote + On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol Okay, take a deep breath with me, because the explanation for this is practically fast-forwarding to a more advanced part of Korean, but here it is as best as I can explain it: In the Korean language, the "ㅇ" and "ㄹ" are semi-interchangable. You hardly see it in South Korea (only example I know of is in spoken form, but I know there are written examples used in South Korean dialects (just can't think of any written examples off the top of my head); when counting up using the Chinese-based numbering system, in written form, it's: 일 (il), 이 (ee), 삼 (sam), 사 (sa), 오 (oh), 육 (yook) (1, 2, 3, 4, 5, 6), but sometimes you will hear people pronounce the "육" as "륙" (ryook)). However, North Korean dialects retain this semi-interchangability a lot more (they, at times, spell the last names "이" (ee) and "임" (im) as "리" (lee) and "림" (lim)). And, I hope, that explains why "이" is transliterated in English as "Lee". Err. So does this mean I should change my example, or leave it? | ||
LessThree
United States78 Posts
On April 26 2011 09:09 mizU wrote: Show nested quote + On April 26 2011 08:38 LessThree wrote: On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol Okay, take a deep breath with me, because the explanation for this is practically fast-forwarding to a more advanced part of Korean, but here it is as best as I can explain it: In the Korean language, the "ㅇ" and "ㄹ" are semi-interchangable. You hardly see it in South Korea (only example I know of is in spoken form, but I know there are written examples used in South Korean dialects (just can't think of any written examples off the top of my head); when counting up using the Chinese-based numbering system, in written form, it's: 일 (il), 이 (ee), 삼 (sam), 사 (sa), 오 (oh), 육 (yook) (1, 2, 3, 4, 5, 6), but sometimes you will hear people pronounce the "육" as "륙" (ryook)). However, North Korean dialects retain this semi-interchangability a lot more (they, at times, spell the last names "이" (ee) and "임" (im) as "리" (lee) and "림" (lim)). And, I hope, that explains why "이" is transliterated in English as "Lee". Err. So does this mean I should change my example, or leave it? Just leave it for now. I don't see how you can change your example without making your first Korean lesson way too complicated. Again, what I pointed out is something probably best left for a Korean lesson in the (distant) future. | ||
ooni
Australia1498 Posts
On April 26 2011 08:38 LessThree wrote: Show nested quote + On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol Okay, take a deep breath with me, because the explanation for this is practically fast-forwarding to a more advanced part of Korean, but here it is as best as I can explain it: In the Korean language, the "ㅇ" and "ㄹ" are semi-interchangable. You hardly see it in South Korea (only example I know of is in spoken form, but I know there are written examples used in South Korean dialects (just can't think of any written examples off the top of my head); when counting up using the Chinese-based numbering system, in written form, it's: 일 (il), 이 (ee), 삼 (sam), 사 (sa), 오 (oh), 육 (yook) (1, 2, 3, 4, 5, 6), but sometimes you will hear people pronounce the "육" as "륙" (ryook)). However, North Korean dialects retain this semi-interchangability a lot more (they, at times, spell the last names "이" (ee) and "임" (im) as "리" (lee) and "림" (lim)). And, I hope, that explains why "이" is transliterated in English as "Lee". 이/리 They are both originate from the same chinese character 'Li'. However, phonetically in Korean, the pronounciation of 'Lee' is prounounced 'Yee' if it is the first character of the word. In the past, it was correct to 'write' 리제동 (Lee Jedong) but it was still pronounced 이제동 (Yee Jedong). Obviously they changed it due to forseeable confusion (note: North Korea still uses this form where it is written as Lee Jedong, but pronounced Yee Jedong). So using this rule what happens if the last name when it is no longer first character of the word? Yep, it would become Lee So both transcriptions: Yee Je Dong Je Dong Lee would be acceptable | ||
Washow
Korea (South)119 Posts
| ||
Froadac
United States6733 Posts
it makes the white guy in me happy :DD | ||
CanucksJC
Canada1241 Posts
On April 26 2011 08:38 LessThree wrote: Show nested quote + On April 26 2011 07:56 CanucksJC wrote: Wouldn't it be more confusing to teach that 이 is pronounced ee now...? Most English translations nowadays will have Lee, not Ee and people will go wtf is this shit lol Okay, take a deep breath with me, because the explanation for this is practically fast-forwarding to a more advanced part of Korean, but here it is as best as I can explain it: In the Korean language, the "ㅇ" and "ㄹ" are semi-interchangable. You hardly see it in South Korea (only example I know of is in spoken form, but I know there are written examples used in South Korean dialects (just can't think of any written examples off the top of my head); when counting up using the Chinese-based numbering system, in written form, it's: 일 (il), 이 (ee), 삼 (sam), 사 (sa), 오 (oh), 육 (yook) (1, 2, 3, 4, 5, 6), but sometimes you will hear people pronounce the "육" as "륙" (ryook)). However, North Korean dialects retain this semi-interchangability a lot more (they, at times, spell the last names "이" (ee) and "임" (im) as "리" (lee) and "림" (lim)). And, I hope, that explains why "이" is transliterated in English as "Lee". Did you just try to teach me my native language or did I read it wrong??? Also I'm 99% sure that the interchangeable Lee and Ee isn't because what you described roflmao. That's actually the first time I heard that explanation. I thought it was because how you naturally pronounce things with English, the North Korean explanation doesn't explain the Gim and Kim interchangeability. | ||
Ack1027
United States7873 Posts
Seriously? Do people even try anymore? | ||
| ||
StarCraft 2 StarCraft: Brood War Britney 42754 Dota 2Sea 4024 Jaedong 1445 actioN 1352 PianO 1325 Larva 936 BeSt 373 Pusan 192 Snow 175 Backho 95 [ Show more ] Counter-Strike Other Games B2W.Neo1297 XBOCT1285 DeMusliM570 crisheroes425 Happy288 Lowko243 shoxiejesuss208 XaKoH 124 Hui .95 ArmadaUGS83 QueenE37 Organizations
StarCraft 2 • iHatsuTV 11 StarCraft: Brood War• AfreecaTV YouTube • intothetv • Kozan • IndyKCrew • LaughNgamezSOOP • Laughngamez YouTube • Migwel • sooper7s Dota 2 League of Legends |
Replay Cast
StarCraft2.fi
StarCraft2.fi
The PondCast
StarCraft2.fi
OlimoLeague
|
|