|
Hey guys!
So two weeks ago I decided to get a new phone since the one I have now sucks (w890i dont buy it people).
Anyway, I wanted a Android phone and decided since it hasnt been launched yet I had to buy it from germany, so I looked up reviews of german sites and ended up ordering from one with good reviews and a couple of security features (so I can get my money back if they decide to rip me off).
Well I emailed them last week since I didnt get a confirmation on the order to my email, had to do it in german and got a guy on IRC to translate it for me. I translated the reply from them on google translate (which fucks up the grammar so cant use it for emailing them), and they said they'd just orderd the phone from their supplier and that it was suppose to ship "within a few days".
So back to my problem: I want to email them and ask why they havent sent it yet, but (as I said before) I dont speak/write german. I can sort of understand most german I read though.
So if any kind soul feels like translating this for me it'd make my day: "Hello!
I emailed you last week with questions about my order (Order ID: xxxx) for a cellphone, and you said you would ship it within a few days. That was a week ago, and I still havent gotten any confirmation of it being sent or when it will be sent.
Could you please give me a approximate date of shipping and/or arrival?"
|
Hallo!
Ich habe Ihnen letzte Woche ein eMail mit Fragen bezüglich meiner Bestellung eines Handys (Order ID: xxxx) geschickt und Sie sagten mir, Sie würden es innerhalb der nächsten Tage verschicken. Das war vor einer Woche, und bis jetzt habe ich weder eine Versandstätigung noch einen Versandtermin erhalten.
Würden Sie mir bitte einen ungefähren Sende- bzw. Liefer-Termin nennen?
|
i would make it more harsh
|
Just write to them in English. Every German businessman is required to be able to understand English.
|
On October 07 2009 21:26 kAra wrote: i would make it more harsh
It's in German - no need.
|
---- Hallo (name of the site/shop)!
Letzte Woche habe ich ihnen eine Email geschickt, mit fragen ueber die Details meiner Bestellung (order ID) fuer das Android Handy. Als Antwort wurde mir gesagt, dass der Artikel in wenigen Tagen zugeschickt wird. Das war aber ueber eine Woche her und bis jetzt habe ich immer noch keine Infos oder E-Mail Bestaetigung fuer den Versand bekommen.
Koennten sie mir nochmal sagen, wann ungefaehr der Artikel mir zugeschickt wird und wie lange es dauert bis ich es endlich bekomme?
Mit freundlichen Gruessen, (your name) ---
|
Got it translated
On October 07 2009 21:29 tirentu wrote:It's in German - no need.
Haha! Nah but I'll make it more harsh if they dont send it this week.
|
If you want it a bit more harsh, and are not too keen on getting it, try using this version:
Pass op do,
Isch weß zwa nit, wat ihr den janzen tach mäht, aba wenn de mir nit glich dat händie schickst dann klatscht et, aber kenen Beifall.
|
England2653 Posts
On October 07 2009 21:53 h3r1n6 wrote: If you want it a bit more harsh, and are not too keen on getting it, try using this version:
Pass op do,
Isch weß zwa nit, wat ihr den janzen tach mäht, aba wenn de mir nit glich dat händie schickst dann klatscht et, aber kenen Beifall.
Is that some crazy accent or something? I mean, my German isn't very good but I barely recognise any of those as words. Looks like bad spelling or something. I'm keen to learn what this is.
|
English should be fine. So should Google translate. It's still at least as good German as the average German internet user speaks. Sad but true.
|
On October 07 2009 21:29 tirentu wrote:It's in German - no need.
haha
|
Germany2762 Posts
Ich habe Ihnen bereits letzte Woche eine Email wegen meiner Bestellung, einem Handy (Bestellnummer: XXXX), geschickt. Daraufhin wurde mir mitgeteilt, dass Sie den Artikel in den nächsten Tagen versenden werden. Da dies aber schon letzte Woche war, und ich noch immer keine Versandbestätigung bekommen habe, wollte ich Ihnen nun in Ihren Arsch treten und mich nebenbei nach dem Sendungsstatus meines Handys erkundigen.
Könnten Sie mir daher einen etwaigen Termin nennen, an dem mir der Artikel zugeschickt wird?
|
Vatican City State1176 Posts
On October 07 2009 22:08 Flicky wrote:Show nested quote +On October 07 2009 21:53 h3r1n6 wrote: If you want it a bit more harsh, and are not too keen on getting it, try using this version:
Pass op do,
Isch weß zwa nit, wat ihr den janzen tach mäht, aba wenn de mir nit glich dat händie schickst dann klatscht et, aber kenen Beifall. Is that some crazy accent or something? I mean, my German isn't very good but I barely recognise any of those as words. Looks like bad spelling or something. I'm keen to learn what this is.
pass auf du, ich weiß zwar nicht was ihr den ganzen tag gemacht habt, aber wenn du mir nicht gliech das handy schikst dann klatscht es, aber keinen Beifall.
the original version is some north germany slang there is (nearly) no way you can understand this as a non native german speaker
|
On October 07 2009 23:24 jhNz wrote: Ich habe Ihnen bereits letzte Woche eine Email wegen meiner Bestellung, einem Handy (Bestellnummer: XXXX), geschickt. Daraufhin wurde mir mitgeteilt, dass Sie den Artikel in den nächsten Tagen versenden werden. Da dies aber schon letzte Woche war, und ich noch immer keine Versandbestätigung bekommen habe, wollte ich Ihnen nun in Ihren Arsch treten und mich nebenbei nach dem Sendungsstatus meines Handys erkundigen.
Könnten Sie mir daher einen etwaigen Termin nennen, an dem mir der Artikel zugeschickt wird?
Rofl, I would not reccommend this one
Google translator gives me an interesting result
I have already an email last week about my order, a cell phone (order number: XXXX sent). Then I was told that you are sending the article in the next few days. Since it was already last week, and I've still not received shipping confirmation, I wanted to connect you now in your ass and ask me in passing after the shipment status of my phone.
Could you tell me to be a possible date on which the item will be sent to me?
I guess you had to expect someone would try this joke on you
|
lol Fen "...wollte ich Ihnen nun in Ihren Arsch treten und mich nebenbei nach dem Sendungsstatus meines Handys erkundigen." actually translates to something like: "I wanted to light a fire under your ass and in the meantime ask about my cellphone's shipping status"
|
On October 08 2009 01:02 Fen wrote:Show nested quote +On October 07 2009 23:24 jhNz wrote: Ich habe Ihnen bereits letzte Woche eine Email wegen meiner Bestellung, einem Handy (Bestellnummer: XXXX), geschickt. Daraufhin wurde mir mitgeteilt, dass Sie den Artikel in den nächsten Tagen versenden werden. Da dies aber schon letzte Woche war, und ich noch immer keine Versandbestätigung bekommen habe, wollte ich Ihnen nun in Ihren Arsch treten und mich nebenbei nach dem Sendungsstatus meines Handys erkundigen.
Könnten Sie mir daher einen etwaigen Termin nennen, an dem mir der Artikel zugeschickt wird?
Rofl, I would not reccommend this one Google translator gives me an interesting result Show nested quote +I have already an email last week about my order, a cell phone (order number: XXXX sent). Then I was told that you are sending the article in the next few days. Since it was already last week, and I've still not received shipping confirmation, I wanted to connect you now in your ass and ask me in passing after the shipment status of my phone.
Could you tell me to be a possible date on which the item will be sent to me? I guess you had to expect someone would try this joke on you
well yeah, I use google translate to double check and as I wrote I understand written german pretty well. ^_^
|
|
|
|