[Int]iG.XiGua post-WCG Finals Interview - Page 5
Forum Index > SC2 General |
EricFartman
China76 Posts
| ||
hmsrenown
Canada1263 Posts
On December 12 2011 10:34 Carnivorous Sheep wrote: It's a pun. Works better in Chinese :3 Heartbreak of the Swarm is probably the best way to translate it to English. Exactly! I was cringing a little bit over that translation TL shitstorm is to be expected for this kid. On December 12 2011 15:45 Mobius_1 wrote: Imba qq'ing is accepted in China, somehow. But then again racism/sexism/ageism is also more or less common and not a big deal in China, so... Um...the second part is true but irrelevant to discussion. Imba qq'ing is indeed common, but I doubt they really mean that, like Sky in his peak would qq about everything and then just pull his tower rush out in tourneys, lol. | ||
Oktyabr
Singapore2234 Posts
On December 12 2011 12:12 Xenorawks wrote: I can speak good Mandarin and I would say the direct English translation makes Xigua sounds a little... arrogant? "吧" this word already includes doubt in Xigua's statement. Therefore I would translate it as: "Actually I guess it was still okay, doesn't feel too big. The main problem lies with myself." I know my translation is definitely not the best, but I do think it is more accurate than the original. He does not straight up thinks he did fine and the skill gap isn't that huge, he knows he did terribly and could have been better, that's why he feel the skill gap isn't too huge (I'm not saying he does not think that there is a skill gap). Well, guess it's just my own interpretation, do correct me if anyone out there(who is familiar with Mandarin) has objections. The mistranslation was in the question, not in the answer. It doesn't seem arrogant at all. He's simply implying that he can hang about with top KR players, he didn't say he could do so with MVP specifically. And "吧" doesn't imply doubt, it's a pretty common way to end a sentence. | ||
Leeoku
1617 Posts
| ||
| ||