|
This thread is for discussing recent bans. Don't discuss other topics here. Take it to website feedback if you disagree with a ban or want to raise an issue. Keep it civil.NOTE: For those of you who want to find the actual ABL thread where the bans are posted. Please look in here: https://tl.net/forum/closed-threads/ |
On February 03 2012 01:08 tofucake wrote:Shouldn't it be it "I cast thee back from whence thy come"? Also + Show Spoiler +
NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO That's repetitive! BLAARAARARGHARGHRAHRAARARARGH!!! Technically it's not incorrect because a lot of famous authors used it, but whence: from where :: from whence : from from where.
"I cast thee back from whence thy come" --> "I cast thee back from from where thy come."
On a less grammar-nazi-pet-peeve-of-mine note, I think it's still more clear to state that one is casting an adbot to a place, rather than just mentioning the place to which the adbot is being cast. So like, saying "I cast thee back to the place whence you came" makes more sense to me than "I cast thee back whence you came," or "I cast thee back to whence you came."
|
1 whence adv \ˈhwen(t)s, ˈwen(t)s\
Definition of WHENCE : from what place, source, or cause <then whence comes this paradox — Changing Times> — from whence : from what place, source, or cause <no one could tell me from whence the gold had come — Graham Greene>
Examples of WHENCE They returned to the land whence they came.
2 whence - conjunction
Definition of WHENCE
1: from what place, source, or cause <inquired whence the water came — Maria Edgeworth> 2a : from or out of which place, source, or cause <the lawless society whence the ballads sprang — DeLancey Ferguson> b : by reason of which fact : wherefore <nothing broke— whence I infer that my bones are not yet chalky — O. W. Holmes †1935>
In this case the usage is clearly as an adverb (modifying the verb "came"), so the correct grammar would be "Go back whence you came".
Old english is tricky business. I think within the modern vernacular, while not grammatically correct, it would be acceptable to say "from whence you came"--using "whence" basically as a slang version of "where".
|
Hyrule18967 Posts
On February 03 2012 01:17 mbr2321 wrote:NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO That's repetitive! BLAARAARARGHARGHRAHRAARARARGH!!! Technically it's not incorrect because a lot of famous authors used it, but whence: from where :: from whence : from from where. "I cast thee back from whence thy come" --> "I cast thee back from from where thy come." On a less grammar-nazi-pet-peeve-of-mine note, I think it's still more clear to state that one is casting an adbot to a place, rather than just mentioning the place to which the adbot is being cast. So like, saying "I cast thee back to the place whence you came" makes more sense to me than "I cast thee back whence you came," or "I cast thee back to whence you came."
Usage note Although sometimes criticized as redundant on the grounds that “from” is implied by the word whence, the idiom from whence is old in the language, well established, and standard. Among its users are the King James Bible, Shakespeare, Dryden, and Dickens: Hilary finally settled in Paris, from whence she bombarded us with letters, postcards, and sketches. From thence, a parallel construction, occurs infrequently. http://dictionary.reference.com/browse/whence
So...yeah. It's colloquially correct. And it still makes more sense than, say, "wherefore" does.
|
On February 03 2012 02:43 tofucake wrote:Show nested quote +On February 03 2012 01:17 mbr2321 wrote:On February 03 2012 01:08 tofucake wrote:Shouldn't it be it "I cast thee back from whence thy come"? Also + Show Spoiler + NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO That's repetitive! BLAARAARARGHARGHRAHRAARARARGH!!! Technically it's not incorrect because a lot of famous authors used it, but whence: from where :: from whence : from from where. "I cast thee back from whence thy come" --> "I cast thee back from from where thy come." On a less grammar-nazi-pet-peeve-of-mine note, I think it's still more clear to state that one is casting an adbot to a place, rather than just mentioning the place to which the adbot is being cast. So like, saying "I cast thee back to the place whence you came" makes more sense to me than "I cast thee back whence you came," or "I cast thee back to whence you came." Show nested quote +Usage note Although sometimes criticized as redundant on the grounds that “from” is implied by the word whence, the idiom from whence is old in the language, well established, and standard. Among its users are the King James Bible, Shakespeare, Dryden, and Dickens: Hilary finally settled in Paris, from whence she bombarded us with letters, postcards, and sketches. From thence, a parallel construction, occurs infrequently. http://dictionary.reference.com/browse/whenceSo...yeah. It's colloquially correct. And it still makes more sense than, say, "wherefore" does.
I accept that it's colloquially correct, but I assert that that doesn't make it correct in and of itself. I am in the "from whence is redundant" camp, and I will forever assert the same. Additionally, "where are you at?" is colloquially acceptable, but it is definitely redundant--> where = at what place, so where are you at = at what place are you at
I also hate sentences that end in a preposition at about beyond beneath above under over abaff.
|
On February 03 2012 02:56 mbr2321 wrote: I also hate sentences that end in a preposition at about beyond beneath above under over abaff. I had a Spanish teacher that forced that stuff out of us, no matter how awkward it sounded.
... pero no quiero = but I do not want to.
In conversational English if you said to someone "I would go but I don't want," they would look at you like you're crazy. I've suspected she might be wrong, and from what I understand it's ok to end some sentences with prepositions but I've never had someone explain it clearly enough for me. I just say whatever sounds most natural.
|
|
United States7488 Posts
Ah yes, with my English degree I have always been very aware of my preposition usage and make sure that prepositions are not what my sentences end in. So it has always bothered me greatly when a preposition is where someone's sentence ends at.
|
On February 03 2012 03:15 liberal wrote:Show nested quote +On February 03 2012 02:56 mbr2321 wrote: I also hate sentences that end in a preposition at about beyond beneath above under over abaff. I had a Spanish teacher that forced that stuff out of us, no matter how awkward it sounded. ... pero no quiero = but I do not want to. In conversational English if you said to someone "I would go but I don't want," they would look at you like you're crazy. I've suspected she might be wrong, and from what I understand it's ok to end some sentences with prepositions but I've never had someone explain it clearly enough for me. I just say whatever sounds most natural.
I don't know about Spanish, but in English there's an implied "do [x]" after "I don't want to" -- if your Spanish teacher was super picky about that, you could just say "I don't want to do [x]" but I'm pretty sure that [x] is implied in "I don't want to" especially if it's in response to a question such as "Do you want to do [x]?"
|
United States7488 Posts
On February 03 2012 03:32 mbr2321 wrote:Show nested quote +On February 03 2012 03:15 liberal wrote:On February 03 2012 02:56 mbr2321 wrote: I also hate sentences that end in a preposition at about beyond beneath above under over abaff. I had a Spanish teacher that forced that stuff out of us, no matter how awkward it sounded. ... pero no quiero = but I do not want to. In conversational English if you said to someone "I would go but I don't want," they would look at you like you're crazy. I've suspected she might be wrong, and from what I understand it's ok to end some sentences with prepositions but I've never had someone explain it clearly enough for me. I just say whatever sounds most natural. I don't know about Spanish, but in English there's an implied "do [x]" after "I don't want to" -- if your Spanish teacher was super picky about that, you could just say "I don't want to do [x]" but I'm pretty sure that [x] is implied in "I don't want to" especially if it's in response to a question such as "Do you want to do [x]?" That usage for casual conversation is somewhere the prepositional phrase is implied in. But if you were to be formal or write a paper, you'd need to include that phrase to follow the preposition with.
|
Hyrule18967 Posts
I try to end all my sentences prepositions with.
|
On February 03 2012 03:37 semioldguy wrote:Show nested quote +On February 03 2012 03:32 mbr2321 wrote:On February 03 2012 03:15 liberal wrote:On February 03 2012 02:56 mbr2321 wrote: I also hate sentences that end in a preposition at about beyond beneath above under over abaff. I had a Spanish teacher that forced that stuff out of us, no matter how awkward it sounded. ... pero no quiero = but I do not want to. In conversational English if you said to someone "I would go but I don't want," they would look at you like you're crazy. I've suspected she might be wrong, and from what I understand it's ok to end some sentences with prepositions but I've never had someone explain it clearly enough for me. I just say whatever sounds most natural. I don't know about Spanish, but in English there's an implied "do [x]" after "I don't want to" -- if your Spanish teacher was super picky about that, you could just say "I don't want to do [x]" but I'm pretty sure that [x] is implied in "I don't want to" especially if it's in response to a question such as "Do you want to do [x]?" That usage for casual conversation is somewhere the prepositional phrase is implied in. But if you were to be formal or write a paper, you'd need to include that phrase to follow the preposition with.
You are dutifully trying to find stuff to bug me with, but your trieing to hardly. I wish you well luck in the future, when I was mad.
|
There's a common quip usually attrubutted to Churchill about ending sentences with prepositions. An interesting aside: http://public.wsu.edu/~brians/errors/churchill.html
Anyway back to the bans before Mani comes in here and yells at us to get back on topic. :/
|
On February 03 2012 03:15 liberal wrote:Show nested quote +On February 03 2012 02:56 mbr2321 wrote: I also hate sentences that end in a preposition at about beyond beneath above under over abaff. I had a Spanish teacher that forced that stuff out of us, no matter how awkward it sounded. ... pero no quiero = but I do not want to. In conversational English if you said to someone "I would go but I don't want," they would look at you like you're crazy. I've suspected she might be wrong, and from what I understand it's ok to end some sentences with prepositions but I've never had someone explain it clearly enough for me. I just say whatever sounds most natural. I think that particular example is more of a split infinitive than a preposition at the end of a sentence. Isn't it?
|
Uh, wait, this is the kamais right? The perma-banned one? Has he been allowed back? But, when I check the link, it shows this new account as not-temp banned, so was this new ban revoked? I
Uhhhhh my head hurts again.
|
On February 03 2012 04:41 marttorn wrote:Uh, wait, this is the kamais right? The perma-banned one? Has he been allowed back? But, when I check the link, it shows this new account as not-temp banned, so was this new ban revoked? I Uhhhhh my head hurts again. Manifesto banned a few people on mistake because he thought we posted in the SFW pictures thread without a picture but we actually posted in the January pictures thread. I'm still waiting to be banned by him though. 
|
United States7488 Posts
On February 03 2012 04:27 iamke55 wrote:Show nested quote +On February 03 2012 03:15 liberal wrote:On February 03 2012 02:56 mbr2321 wrote: I also hate sentences that end in a preposition at about beyond beneath above under over abaff. I had a Spanish teacher that forced that stuff out of us, no matter how awkward it sounded. ... pero no quiero = but I do not want to. In conversational English if you said to someone "I would go but I don't want," they would look at you like you're crazy. I've suspected she might be wrong, and from what I understand it's ok to end some sentences with prepositions but I've never had someone explain it clearly enough for me. I just say whatever sounds most natural. I think that particular example is more of a split infinitive than a preposition at the end of a sentence. Isn't it? It is not a split infinitive. a split infinitive has the infinitive verb, such as 'to post' in the sentence "I am here to post off topic" and then adding an adverb or adverbial phrase between the "to" and the "post" such as: "I am here to irresponsibly post off topic."
|
Hey, this blah_blah appears to be a pretty entertaining fellow.
I miss him already, and I didn't even know him before.
|
|
Megaliskuu was just temp banned for 1 week by Daigomi.
That account was created on 2010-10-27 14:13:05 and had 3999 posts.
Reason: How many warnings do you need before you stop making no content posts? In future, just to be safe, I suggest not hitting the post button unless you've written out two full sentences. The bans will only get longer.
Wow Megalisk goes down again. And by Daigomi? Idk if I've ever seen one of his bans before.
Look up the post he was banned for. Clearly at least one person took TheKefka's thread seriously... :D
|
|
|
|
|