Nice to see mention of the way Khaldor got big and many people (including myself) were introduced to him. It seems so long ago I had already forgotten it.
Thanks all of you for giving me a lot of pleasant feedback. It is nice - also important - to see, that people being quite into the game do like the article as well. In a newspaper, I obviously have to write it in such a way, that a reader, which never heard about this game, does understand what I am talking... I am really hopeful that my chiefs will recognize there being a great potential to attract a whole branch to their newspaper - particularly given the fact that the online sector is getting more and more important.
Very nice article, I hope you get a good amount of reads on that.
And I also have to emphazise Khaldors work ethic, it always baffles me to see him stream so many days a week till 4-5 am korean time after just haviong cast Code A for hours.
was that also published in the printed edition? Or is it an online-only article?
I want to know this, too!
But it is already very impressive that you managed to get your article up on their website, quite a feat indeed! Well written, too. I like that you depict him as the hard-working and likeable man he is. I am getting the feeling that videogames are slowly getting socially acceptable :D
On April 28 2012 22:23 Hall0wed wrote: Nice article!
And damn google does a good job translating German. When I had it translate the entire page it was extremely readable and compared quite well to your translation.
That's because the german language is very strict grammatically. I can see google easily translating german into english. Not to mention english is germanic at it's roots. [...]
Well, it's not that easy. The German language has quite a few pecularities that will easily throw off a machine translation, especially when sentences are ambiguous in many ways.
Take for example the simple sentence "Paul liebt Anna." In German -- like in English -- the prefered word order is Subject- Verb-Object (SVO) which puts the translation as "Paul loves Anna." However, as the SVO word order is only prefered but not strict, sentences may deviate and go with a less common OVS word order. So the given example then would translate as "Anna loves Paul." (or more literally: "Paul is whom Anna loves.") This secondary word order is usually chosen when emphasis needs to be put or if a question like "Wen liebt Anna?" ("Who does Anna love?", "Anna loves whom?") is answered.
Another thing that usually confuses machine translation is subordinate clauses which in German take the S(O)V word order, i.e. "Er ist nicht ins Kino gegangen, da es gestern regnete." has the verb move all the way to the end of the sentence translating as "He did not go to the movies, because it rained yesterday." The main and subordinate clauses could also -- like in English -- be switched so it becomes "Da es gestern regnete, ist er nicht ins Kino gegangen." and translates as "Because it rained yesterday, he did not go to the movies."
And then you have -- like in English -- word ambiguities which will throw off machine translations. A sentence like "Der Jaguar ist schnell." could mean "The jaguar is fast." (the animal) or "The Jaguar is fast." (the car). In this example English is better off than German because it will only capitalize a brand name, not every noun as is the rule in the German language. Another example for cross-language word ambiguity is "Die Isolation schlug fehl." which could either translate as "The isolation failed." (exclusion, displacement) or "The insulation failed." (electrical shielding).
So while some of the things you mentioned certainly help a German to English machine translation, there are still several pitfalls, which makes it largely dependent on the structure of the original text and luck.
For some of the inherent pecularities of German in a comedic relief setting, I recommend reading The Awful German Language by Mark Twain. Also, there is this short and sweet list of common German beginner mistakes.
AFAIK: Unless it's a particular kind of sentence, the verb is always in position two, and if it's not in position two, the verb is extremely close to position two (usually one or three), and another infinitive has been kicked to the back of the sentence. Mit Deutsch, the listener sometimes has to listen to the whole sentence, til they land at the end where the verbs are. And the word confusion is applicable for any language. There are always words that can be confusing and cross-translated. However as a whole, German is very structured. I'm no professional or bi-linguist, but I took 4 years of german (2 in highschool, 2 in post-secondary university) and it's always been consistent on S-V1-MODIFIERS-V2 (modifiers - Time/manner/place, in that order)
Unless it's a dependent claused tacked on the end of another clause: "Ich esse Abendessen, weil habe hunger ich." ---- "I eat dinner becuase have hunger I" obviously this is a very elementary sentence, but the point is taken. past-tense? "Ich habe Abendessen gegessen, weil habe hunger ich." ---- "I ate dinner because I am hungery." future-tense? "Ich werde Abendessen essen, wiel habe hunger ich." ---- "I will eat dinner because I'm hungry
They're all basically the same sentence, and you can see where the grammatical shift occurs. While keeping the exact same structure. That's what always confused me with other languages. Thoughts like "holy shit, this verb idea is great! why don't all languages employ this?" or something like "Wow, I love how these words translate to exactly what their idea of it is." Kinda like refrigerator,
Kuhlshrank, or "cool cabinet"
JUST FUCKING HILARIOUS and INTUITIVE.
I dunno, I love germany, the people, the culture, and the language. And maybe I'm being over-zealous, I just don't normally get to talk German grammatical structure too often. As I've stated before, obviously there are exceptions, but my major point leans on how few exceptions there are compared to english. Translating from ANY language to english might prove a challenge for any translator. But I think translating english-to-german would be much easier than the other way around.
Unless it's a dependent claused tacked on the end of another clause: "Ich esse Abendessen, weil habe hunger ich." ---- "I eat dinner becuase have hunger I" obviously this is a very elementary sentence, but the point is taken. past-tense? "Ich habe Abendessen gegessen, weil habe hunger ich." ---- "I ate dinner because I am hungery." future-tense? "Ich werde Abendessen essen, wiel habe hunger ich." ---- "I will eat dinner because I'm hungry
They're all basically the same sentence, and you can see where the grammatical shift occurs. While keeping the exact same structure. That's what always confused me with other languages. Thoughts like "holy shit, this verb idea is great! why don't all languages employ this?" or something like "Wow, I love how these words translate to exactly what their idea of it is." Kinda like refrigerator,