
Fomos content: Stop using it - Page 6
Forum Index > BW General |
Grobyc
Canada18410 Posts
![]() | ||
Murderotica
Vatican City State2594 Posts
| ||
prototype.
Canada4200 Posts
Except it's not a joke ![]() Some of the progamer display pictures are taken from fomos right? | ||
![]()
Waxangel
United States33299 Posts
On May 28 2011 08:56 Murderotica wrote: So, when do we get netizen reactions to this? I want to see how the Koreans are taking it and whether they support the decision or not, because that is THEIR fanbase. Don't know, don't care. | ||
Paragleiber
413 Posts
| ||
Slow Motion
United States6960 Posts
| ||
Existential
Australia2107 Posts
| ||
Geniuszerg
Canada454 Posts
| ||
Murderotica
Vatican City State2594 Posts
Well, I might be wrong but I think they would, and by extension we should too. I'm not saying you're the one that has to do them. | ||
Kralic
Canada2628 Posts
| ||
Chef
10810 Posts
On May 28 2011 09:28 Murderotica wrote: Well, I might be wrong but I think they would, and by extension we should too. I'm not saying you're the one that has to do them. I think he means "They don't know, they don't care," not "I don't know, I don't care." | ||
aokces
United States309 Posts
On May 28 2011 06:01 Waxangel wrote: [*]Translating 100% of an interview or article word for word is infringement. [*]You can still cite a Fomos article and relate the general story, but translating entire block segments of an article or interview is infringement. This seems rather weak. No one translates perfectly word for word from Korean to English. As far as interviews are concerned why credit Fomos at all? Our translators are (and obviously always have been) translating directly from the post-game interview and not from any of Fomos' stuff. :D | ||
Wihl
Sweden472 Posts
| ||
Kaal
Djibouti2514 Posts
| ||
HighTemper
Canada3867 Posts
First the scandal, then Kespa/Blizzard and now this? TL translators are the best because they love the game and the foreign community! I doubt Fomos can do even a half-decent job if all they care about is money. | ||
StarStruck
25339 Posts
On May 28 2011 09:57 Wihl wrote: Seems like a really bad move by fomos to be honest. How does it hurt them in any way? Shooting themselves in the foot. It doesn't hurt them at all. It just hurts our BW community. I can understand their complaints though. I mean we used to have a lot of beef with GosuGamers.net copying and pasting our news, but this is a little bit different when you have a team of translators bring us the news in their words. I mean to paraphrase interviews feels kind of stupid because you lose even more tone (not like this wasn't already an issue before). So, what do we do now? Post a few questions and a few answers and hotlink the article here without pictures? Looks like we need NeverGG more than ever. Funny thing is she did stuff for fomos! o; On May 28 2011 09:45 aokces wrote: This seems rather weak. No one translates perfectly word for word from Korean to English. As far as interviews are concerned why credit Fomos at all? Our translators are (and obviously always have been) translating directly from the post-game interview and not from any of Fomos' stuff. :D Couldn't say it better myself. Why the heck are they trying to isolate the biggest foreign Brood War news site even more is my only question? *Bangs fist on table* I want answers! | ||
bearbuddy
3442 Posts
Regardless, thanks to all the translators who have done a wonderful job. | ||
Murderotica
Vatican City State2594 Posts
On May 28 2011 09:34 Chef wrote: I think he means "They don't know, they don't care," not "I don't know, I don't care." Oh. Guess that does make a lot more sense, as it reflects that foreigners are trash in their minds as always. | ||
Espelz
Germany818 Posts
Assuming that fomos is able to translate the interviews timely and in good quality, wouldn´t it be enough then to do what happens in other forum sections for quite some time now and just link a small part of the interview with the fomos-link to the whole translation ? You´d still have everything kind of "here" in the sense that you find everything when you search for it, without the need of other ways to circumvent the situation. It all depends on the quality of the fomos translation though | ||
Murderotica
Vatican City State2594 Posts
On May 28 2011 10:17 Espelz wrote: Hrm.. correct me if I´m wrong, but one main argument (other than losing TL translation team job security of course !) seems to be that right now it is really nice to have all the interviews here on TL in a way that you can search the forum for the right interview-thread. Assuming that fomos is able to translate the interviews timely and in good quality, wouldn´t it be enough then to do what happens in other forum sections for quite some time now and just link a small part of the interview with the fomos-link to the whole translation ? You´d still have everything kind of "here" in the sense that you find everything when you search for it, without the need of other ways to circumvent the situation. It all depends on the quality of the fomos translation though That last bit is the part that is worrying us. They must have 0 confidence in their own translators if they stole TL content, and then the fact that they partnered a CHINESE site to do English translations of Korean material does not bode well. We can't know until now, but there is clearly some lack of security about the quality of future translations. Not only that, but not all interviews have been translated, and not in a timely manner in a past. We can hope that this will be different, and I am sure that no one would seriously mind what you mentioned if indeed everything turns out fine and dandy (except TL translators maybe, but they did what they did for the community and hopefully not for any sort of status). It definitely does not cheapen their past contributions. | ||
| ||