|
United States32958 Posts
Yup, you too, can be like Milkis, tweeting to thousands of followers while being invited to debate with the owners of prominent e-Sports teams on popular podcasts, and go to MLG and hang out with Boxer all day.
Okay, I guess I can't really guarantee that in good faith. But you have to start somewhere!
This job posting is also listed in http://www.teamliquid.net/jobs/
Position: Translator* Hiring Period: Indefinite Number of Positions: Undetermined
Description TeamLiquid is recruiting Korean to English and Chinese to English translators. Translators will be responsible for the translation of ESPORTS related texts of interest, which we expect to be mostly comprised of interviews and news articles. We are looking for translators for both Starcraft: Brood War and Starcraft 2 related materials.
Translators should be self-motivated and find articles of interest to translate on a regular basis and also be available to translate specific articles on request.
Requirements Fluency or near-fluency in both the source and translation language.
Familiarity with the ESPORTS scenes in Korea/China and the important community/news sites in their respective scenes.
Application Process Send an application containing the following to k.woo@teamliquid.net (WaxAngel)
- Your TeamLiquid ID and online messenger contact information (MSN, AIM, Gchat, Skype etc).
- Two sample translations of ESPORTS related articles. Preferably one interview and one news article.
*This is an unpaid position.
PS: Thanks to everyone who applied for the writing position a few months ago! The first round of hiring is over, and we're trying to organize what we have now. All the applications are still on file, and we'll be looking through them again to fill future needs.
|
United States7481 Posts
will new translators be given appropriate training on the matter of journalistic professionalism?
|
Awesome! We have been need in of a lot of translations recently.
|
:0 is milkis, the translating machine not good enough?
=( too bad my chinese is really scrappy and it sucks T.T or else i would sign up for this
|
If I had more time, I would totally do this.
Translations take a ridiculous amount of time, applicant beware!
|
|
Man if I had free time I would be so in, but just translating the Byun interview on Reddit took a while....
|
On July 26 2011 05:22 Antoine wrote: will new translators be given appropriate training on the matter of journalistic professionalism?
I certainly hope so. Anyways, trolling aside, I hope you get some nice prospects from this, can never have too many translators ^_^
|
United States628 Posts
On July 26 2011 05:22 Antoine wrote: will new translators be given appropriate training on the matter of journalistic professionalism? TL really needs to take some initiative on this matter...
/sarcasm
|
oh really nice!
Maybe em 5 years my korean will be perfect!
|
Man, too bad Spanish isn't one of the main languages int he eSports scene. /Mexican
|
Ah man, lemme know if you ever have need of a Japanese translator ;p
|
Sorry, I'd like to keep my journalistic professionalism intact. I'll pass.
|
Magic Woods9326 Posts
It's such a shame I don't know any chinese eSport-terms
|
Dammit so sad I am 1 translation piece short
|
Man, if I could read more Chinese, I would totally apply. I can speak Chinese pretty well, but I can't write proficiently anymore T.T
|
My procrastination knows no bounds, and I guess even if I feel like translating periodically I would prefer being an free-lancer. Hope some other dedicated translators decide to join TL though
|
5003 Posts
|
United States32958 Posts
On July 26 2011 05:44 Hesmyrr wrote:My procrastination knows no bounds, and I guess even if I feel like translating periodically I would prefer being an free-lancer. Hope some other dedicated translators decide to join TL though
if you feel like translating periodically without the responsibilities of being staff, then please do that ^^;;
|
Maybe in a couple of years when my Korean is halfway decent
|
|
|
|