TL recruiting translators - Page 6
Forum Index > TL Community |
Tschis
Brazil1511 Posts
| ||
Cinim
Denmark866 Posts
| ||
oniontaker
United Kingdom128 Posts
On July 26 2011 08:18 snowbird wrote: Hiring period should read: until burnout kicks in. TL has chewed through many many translators over the course of its existence To be honest, burnout kicks in with any translator role. I do K-Pop stuff for the most part but it's seriously soul sapping, even when you're looking at pretty girls the entire time. Often, translating is more difficult than writing the original material in the first place. | ||
untilMay
Korea (South)190 Posts
On July 26 2011 23:01 Cinim wrote: There is no language called chinese, it's called mandarin! get your facts right :D The language in writing form is virtually the same, when speaking however it is pronounced differently and has different amounts of tones (Mandarin having 5 and Cantonese having 9) which is why Mandarin and Cantonese can't understand each other. | ||
stkhoo
Australia3 Posts
On July 26 2011 23:12 untilMay wrote: The language in writing form is virtually the same, when speaking however it is pronounced differently and has different amounts of tones (Mandarin having 5 and Cantonese having 9) which is why Mandarin and Cantonese can't understand each other. While generally true, there are nuances in grammar and syntax involved in each of the spoken forms that causes complete confusion, one example being the character 走 would mean 'to walk' in Mandarin but 'to run' in Cantonese.. many such examples unfortunately makes learning the other dialects a pain .. | ||
untilMay
Korea (South)190 Posts
On July 26 2011 23:30 stkhoo wrote: + Show Spoiler + While generally true, there are nuances in grammar and syntax involved in each of the spoken forms that causes complete confusion, one example being the character 走 would mean 'to walk' in Mandarin but 'to run' in Cantonese.. many such examples unfortunately makes learning the other dialects a pain . Yes you're right which is why I wrote virtually the same. This is a starcraft forum, how many times is someone going to have to translate 走 for us :p On a serious note: I think for people wanting to xlate Chinese mandarin is the best bet because most people even in Cantonese speaking areas are having to learn Mandarin as a "second language" (for lack of a better word). | ||
turdburgler
England6749 Posts
john loves yugioh | ||
chenchen
United States1136 Posts
On July 26 2011 23:01 Cinim wrote: There is no language called chinese, it's called mandarin! get your facts right :D Written Chinese is standardized. | ||
L3g3nd_
New Zealand10461 Posts
| ||
GreEny K
Germany7312 Posts
| ||
Talin
Montenegro10532 Posts
| ||
kawaiiryuko
United States368 Posts
On July 26 2011 23:12 untilMay wrote: The language in writing form is virtually the same, when speaking however it is pronounced differently and has different amounts of tones (Mandarin having 5 and Cantonese having 9) which is why Mandarin and Cantonese can't understand each other. It also makes it really hard for us somewhat-tone-deaf people to learn Cantonese. I still have no idea how I manage to learn Mandarin. AFAIK, Mandarin has 4 tones, no? | ||
kawaiiryuko
United States368 Posts
On July 26 2011 23:30 stkhoo wrote: While generally true, there are nuances in grammar and syntax involved in each of the spoken forms that causes complete confusion, one example being the character 走 would mean 'to walk' in Mandarin but 'to run' in Cantonese.. many such examples unfortunately makes learning the other dialects a pain .. ....? What? 我走回家。has a different meaning for Chinese readers who speak Cantonese? I'm making a careful distinction here, because the written Chinese language is supposed to be standardized, but it is a surprise to me to find out that those who speak Cantonese view the same characters but derive a different meaning than I would, as someone who speaks Mandarin. | ||
Horo
United States351 Posts
| ||
Blasterion
China10272 Posts
| ||
Carnivorous Sheep
Baa?21242 Posts
On July 27 2011 00:18 kawaiiryuko wrote: It also makes it really hard for us somewhat-tone-deaf people to learn Cantonese. I still have no idea how I manage to learn Mandarin. AFAIK, Mandarin has 4 tones, no? http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Chinese_phonology#Neutral_tone | ||
Froadac
United States6733 Posts
If I"m lucky. | ||
tofucake
Hyrule18943 Posts
| ||
MrTortoise
1388 Posts
The above conversation is really interesting... do you mean radically different in meaning? Because there are a lot of complex english statements that mean totally different things to me (studied a LOT of philosophy) and anyone else in the know than most people think. | ||
synapse
China13814 Posts
| ||
| ||