|
Mm, I have no trouble reading and pronouncing (not super quickly but reasonably so) the characters but I've yet to learn grammar and vocabulary. I'm getting afraid of failure before I've even started putting real effort into it. :Þ Looks like I have some reading (of replies here) to do.
Oh and on the topic of things like 김=Kim, I read and watched youtube videos suggesting that those characters are usually pronounced closer to the more "snappy/clicky" (my wording) but similar sound when they are the first part of a word, so the "G" character there does actually sound more like a "K". If you think about it, those characters come from the same areas of the mouth and usually just involve creating slightly more "lighter"/"poppy" (again, my wording) sounds from the tongue or lips. So the idea was that at the start of a word: ㅂ(B)->"(P)" ㅍ ㅈ(J)->"(C)" ㅊ ㄷ(D)->"(T)" ㅌ ㄱ(G)->"(K)"ㅋ
|
I'm yet to the pronouciation as i haven't properly learn the alphabet.
That's a good thing to know though. Thank you
|
I am also learning Korean at the moment, and so far it's working out quite well for me.
You really need to learn Hangeul, because the romanization only causes unnecessary trouble. it's also easier to remember the pronounciation rules when you see a word in hangeul, because a lot of rules apply to sounds happening either at the beginning or the end of a syllable. You can't really "translate" the alphabet without butchering the language. The whole Korean alphabet is very logical and even confusing stuff like the diphtongs is really easy to understand once you "get" the way the alphabet works.
As to the pronounciation of certain consonants: Basically, there are three groups of them: The "basic" ones, the aspirated ones and the tense ones ("double consonants"). There are tons of good learning material on the internet, just look for stuff on youtube or, for example, on talktomeinkorean.com.
The basic syntax is kinda strange for us europeans, because it's subject - object - verb.
In my beginners course, we're working with the "Beautiful Korean" books, and I really like them, because they force you to study hard. First, you get bombarded with tons of words to memorize the alphabet and syllable construction rules. Then you'll learn some basic expressions, before you're finally entering the stage of learning the actual language. (conjugation, syntax, particles, etc.)
|
I sure am writing something wrong in this thread because you are not the first person that tells me to learn hangeul which is exactly what i'm doing (Or maybe i don't know what hangeul means ?)
I'm just at the start, figuring out what the symbol means ![](/mirror/smilies/smile.gif)
Basicly i write sentences like this : an yeong something. and i write under it how it is spelled in ideaograms just to understand/remember how the vowels and "consonnes ?" works.
|
Unless I'm missing something, Hangul (Anglicised form of the romanisation "Hangeul", I suppose) is the Korean Alphabet you are learning, this stuff: ㅁㄴ혀야무ㅉ따ㅗ야아ㅣ (though that certainly was just spam rather than a sentence just then). I think they're just pointing out the importance of learning it over trying to base everything on romanised forms such as ㅋ=K ㄱ=G ㅎ=H etc. Aside from trying to get used to reading it as quickly as possible, another concern with learning romanisations is that that there are different methods people use to represent the characters. If you look at the Wkipedia pages fofr say Seouland Pusan, you'll see "Revised Romanization" and "McCune–Reischauer" romanisations listed.
Simply put, the revised method seems to represent each Korean character (Hangeul/한글) to Roman letters with a strict method. Some people don't like this as much because some characters are not represented in a way that is intuitive for people to pronounce if English or even another Roman letter-based language is their first language. Examples are ㅓ,ㅕ&ㅡ, which are written as eo, yeo & eu.
Those are pronounced more like "uh"*, "yuh" & "uuh", assuming the last is somewhat similar to the U in "pull". *These can be a bit like a short "o' sound though, based on accent and maybe the exact word, I believe.
So if you have trouble getting used to that, it could really confuse you and getting used to recognising the actual Korean characters is always going to be important in the long run, but personally I think understanding how they get romanised is still useful, at least for understanding some fellow TL users. ![](/mirror/smilies/wink.gif)
The other methods for romanisation (which are the source of all other confusion on the matter >_<) attempt to represent based on the pronunciation English-speakers expect, such as 영 becoming "Young" instead of "Yeong" yet 정 becoming "Jung" instead of "Jeong" or "Joung" (last being odd but consistent with their previous "Young).
The very arbitrary yet simultaneously inconsistent interpretation of how people should want to write different combinations of sounds in Korean (different representations for the same vowel sounds with different consonants before them) makes me hate this method and I dearly wish TL would convert all romanised player names to the strict code, because it makes trying to figure out BW player names I see on stream much easier, as I can read the Korean and then more easily type it out in Roman letters. Yeah, do it just for me, TL! ^__^"
Anyway, that should tell you why you can see different transliterations and why it's good to focus on the Hangeul.
|
Did you look at the link that i provided just a few posts ago ? Is it accurate ? Meaning that this doesn't have the young but the yeong etc... ?
EDIT : => This one => http://www.lexilogos.com/clavier/hangeul.htm
Your explanations are understandable but i'm so at the start that i have trouble understanding it all
|
|
I didn't, sorry, but yes, that's the typical method ("revised romanisation"). One thing to watch out for is that even in that method, they represent some characters with Ws (wa, wan, wal, wang, wo, won etc.) which use the ㅗ ("o") followed by another vowel. In the case of the "w-o-" ones (wo, won, wol), the "O" in there is actually ㅓ, which you'd normally write as "eo" but for some reason that inconsistency slipped in, making it "wo" instead of "oeo". "Oeo" probably looks very unnatural though, so it would have been to make it a tad more intuitive. ![](/mirror/smilies/puh2.gif) There's also that 외 ("oe") which actually uses the "o" and "i" characters and from what I can hear in songs, it seems to sound more like "weh", as if written 오ㅔ or something like that. Presently, I don't understand why!
One final note I can think of: it might have been pointed out but the last character in each word is often quite softly pronounced and might be more short or nasal when you hear it in speech or songs. It might be the ㄷ&ㅌ characters especially. If you do what I do and try to pronounce some k-pop lyrics, don't be surprised if something like (analysing accents excessively? ㅋㅋㅋ) sijakdoeneun kkeutnaganeun seems to sound closer to "shee-ja-DWAY-nuhn koo-nah-gah-nuhn". This is me trying to be very precise though, which isn't really important for us at this stage compared to just learning and recalling vocabulary!
|
congratz FFW_Rude undertaking this (living your dream awake) is inspiring/cool and we are all proud/happy of/with you
bon courage, tu vas y arriver j'en suis sûr trans+ Show Spoiler +(good luck, you are going to make it happen) lation
ps edit: thank you to all helping him
|
|
Thanks to all of you.
I'll be taking the lessons and i need to learn pronounciation now that i can barely read short korean names or wtv (did this on SKT vs KT last night). Tried to read or translate in my head the names. Got it ... almost right (like 80%) but without the pronounciation... it's gonna be hard.
Thanks to all of you ![](/mirror/smilies/wink.gif)
|
Hey guys.
After failing finding a teacher, getting ton of work and occupations that didn't motivate me i'm back learning some korean.
I bought 3 books which are basicly
- Korean for dummy - A vocabulary/exercice book named Kimchi (it's really a nice one) - An exercice book with almost no French in it (yeah i didn't bought english books).
I try to memorize alphabet and some expression from the first exercice of Kimchi but there's some subtility i don't get (and it's not explained in the book).
For exemple the formal "hello". it's written in the book as : 안녕하십니까
Which i read : 안 = An 녕 = nyeong 하 = ha 십 = sip 니 = ni 까 = kka
Apparently this is not correct as 십 is translated as SHIM and not SIp
So are all S and a voyel behind it SH ? Or only with the I ? Why this sound as a M and is not 심 is something i don't get either.
I have other instance of this in : Nice to meet you formal. In the book : 반갑습니다
I read that as : 반 = ban 갑 = gam 습 = seup 니 = ni 다 = da But apparently it's ban gap sseum ni da
There's no SS which would be for sseup => 씁 and there's no M which for sseum if i am right would be : 씀
The rest is alrght but that's some of the thing i dont get ![](/mirror/smilies/frown.gif)
I have audio files with the books but not for everything and my two questions aren't in the audio ![](/mirror/smilies/frown.gif)
But i have faith since i think i improve my reading speed. And i start to memorize things
Annyeonghi gyeseyo !
(sorry it's a pain in this ass to type korean with a virtual keyboard :p)
EDIT : looked again at misu's blog and apparently ^I is SHI. But is it always ?
|
|
|
|