|
MrHoon
10183 Posts
Things you see in korean boards but not hear in broadcasted games
Most of these are insults but funny insults and are usually taken lightly.
[X] Suu Mahk - [X]스막 It is an abbreviation to 스타막장 which roughly translates to "Starcraft Failure" [X] is usually the Surname of the player, however players with common last names (kim/park/lee) they will use the first letter in their first name instead. Like the Heavenly Trinity that was once JD/Bisu/Flash there also used to be a trinity of Suu Mahks, but the trinity faded away as people started losing interest in those players or they just started performing really well.
Other variations include [X]Raegi ([X]레기)
Uhuh Uhuh Uhuh - 엏허엏허엏허 This is a weird definition that takes time to explain. Incase you haven't noticed, Bisu has a somewhat 'charismatic' but mockable laugh. I'm not gonna go in the details and I swear to god Bisu hardcore fans will disregard my whole post and flame me here if I do. Whenever Bisu does something stupid alot of netizens will usually just spam the board with "uhuhuhuhuhuhuhuh whoops" to mock how careless Bisu can get sometimes.
But after a while, this saying got a reverse effect making it more of a cute way to compliment bisu rather than an insult. It can still be used as an insult however many people use this to make bisu look cute.
ggom-soo - 꼼수 We had a huge translator debate on this once (actually it just ended with alffla just spaming replies). But this is the one word almost nobody can translate (seriously, nobody), yet this is something we hear even in broadcasts. It's hard to explain because there isn't an english word that is a literal translation to this. I'll try the best I can, but I don't think I'll send the correct message
ggom-soo, is when the player brings in a really gay strategy. For example, take a look at boxer. In the eyes of fans all his plays are pure brilliance. But in the eyes of his opponents, everything he does is simply flat out bullshit. But a ggom-soo isn't necessarily a 'cheese' or 'all-in'. It's just a devious and unexpected strategy being played out in an unexpected situation.
It's like the fucking blue shell from Mario Kart. You see that fucking bullshit coming after you and there is nothing you can do about it.
ggom-ding - 꼼딩 The Insidious Kid Now this is where ggom-soo comes into play. ggom-ding is the 2nd most used nickname for flash. ggom derives from 'ggom-soo' while ding derives from 'cho-ding, joong-ding, go-ding' which is a derogatory term for elementary, middle school and highschool students.
Flash is a young player and currently a highschooler so he is a go-ding. However if anyone remembers flash's daum OSL run against bisu or the infamous 3:0 against stork, nobody can deny it was disappointing and flat out bullshit for the viewers. Yes, it was brilliant in Flash's part. Nobody expected a brilliant timing push + proxy from this no-name kid. Not to mention nobody expected the kid to go 3:0 after his 3:2 run against stork.
Flash said he will go anti-carrier build in OSL finals yet he brought us with 1 cheese and 2 timing pushes. He was a (according to thesaurus.com)
artful, calculating, crooked, deceitful, double-dealing, duplicitous, errant, erring, evasive, faking one out, fishy, foxy, fraudulent, guileful, indirect, insidious, insincere, not straightforward, oblique, obliquitous, playing games, playing politics, put on, roundabout, scheming, shady, shifty, shrewd, sly, sneaking, sneaky, surreptitious, treacherous, tricky, underhanded
Thus Flash's name ended up as ggom-ding. Because of his artful yet deceitful, discreet yet insidious and so on and so forth.
As it was an insult at first, now it is used when describing flash anywhere and anyplace. Even flash had admitted that even though he was the ultimate weapon, the name "The Insidious Kid" was a cute name he enjoyed and even the public enjoyed. Like Bisu's first insulting name, this also just turned into a neutral word which can go both ways.
|
On December 28 2009 12:16 LosingID8 wrote:Show nested quote +On December 28 2009 12:10 Tru_m4n wrote: What about "punjin"? Also wondering what "kitte-mone" means. you probably mean "bonjin" when you wrote "punjin". that's the word for main base. -gi ddaemunae (kitte-mone) means "because of..." Sounds kinda like it, yes... Could you write it in korean characters please? =)
|
It's like the fucking blue shell from Mario Kart. You see that fucking bullshit coming after you and there is nothing you can do about it.
LOL awesome reference man!
|
Hong Kong20321 Posts
mrhoon i thought we agreed on crookedy cheese child
|
On December 28 2009 20:10 alffla wrote:mrhoon i thought we agreed on crookedy cheese child ^ i like this better
|
On December 28 2009 19:43 Tru_m4n wrote:Show nested quote +On December 28 2009 12:16 LosingID8 wrote:On December 28 2009 12:10 Tru_m4n wrote: What about "punjin"? Also wondering what "kitte-mone" means. you probably mean "bonjin" when you wrote "punjin". that's the word for main base. -gi ddaemunae (kitte-mone) means "because of..." Sounds kinda like it, yes... Could you write it in korean characters please? =)
main base - 본진 because of ... - ...기 때문에
|
On December 28 2009 20:51 Phrogs! wrote:Show nested quote +On December 28 2009 19:43 Tru_m4n wrote:On December 28 2009 12:16 LosingID8 wrote:On December 28 2009 12:10 Tru_m4n wrote: What about "punjin"? Also wondering what "kitte-mone" means. you probably mean "bonjin" when you wrote "punjin". that's the word for main base. -gi ddaemunae (kitte-mone) means "because of..." Sounds kinda like it, yes... Could you write it in korean characters please? =) main base - 본진 because of ... - ...기 때문에 Many thanks, I feel like a much better person now
|
What's the korean term for cheesing? Or do they even have the same viewpoint as we do about cheese at all?(Maybe they just call it aggressive opening).
ggom-soo - 꼼수 We had a huge translator debate on this once (actually it just ended with alffla just spaming replies). But this is the one word almost nobody can translate (seriously, nobody), yet this is something we hear even in broadcasts. It's hard to explain because there isn't an english word that is a literal translation to this. I'll try the best I can, but I don't think I'll send the correct message
ggom-soo, is when the player brings in a really gay strategy. For example, take a look at boxer. In the eyes of fans all his plays are pure brilliance. But in the eyes of his opponents, everything he does is simply flat out bullshit. But a ggom-soo isn't necessarily a 'cheese' or 'all-in'. It's just a devious and unexpected strategy being played out in an unexpected situation.
It's like the fucking blue shell from Mario Kart. You see that fucking bullshit coming after you and there is nothing you can do about it.
Is the above the most closely related?
|
i think 쇼부 (show boo) will be the closest koreans have for cheesing. Its like a gay all in strat.
|
l10f
United States3241 Posts
On January 04 2010 14:30 Ilikestarcraft wrote: i think 쇼부 (show boo) will be the closest koreans have for cheesing. Its like a gay all in strat.
치즈러시 (cheese rush) they use the english term haha 올인성 공격 (all-in type of an attack) I heard that a lot too.
|
치즈 러시 seems to be only used for scv rine all in though. Yeah theres a lot of other terms for it too.
On May 23 2009 23:52 konadora wrote: Really? I keep asking my mom to give me '걸레' lol
Maybe it's only used back in my motherland, a recent slang/term or something When you use it in that situation it isnt a curse but when you call a girl/women that then it becomes a curse.
|
MrHoon
10183 Posts
yeah 쇼부 is also another term
But I only read this word whenever something related to kwanro appears.
|
HonestTea
5007 Posts
쇼부 is Japanese for '승부' It's been adopted in Korean as slang. Roughly translated, it means "to challenge for victory" "to contend for victory" Basically, it means to make a move for all the marbles.
What so hard about ggomsoo? It means "trick" or "trickery" and the word can be used pretty much identical to the way "trickery" is used in English.
|
konadora
Singapore66064 Posts
|
On January 04 2010 15:38 HonestTea wrote: 쇼부 is Japanese for '승부' It's been adopted in Korean as slang. Roughly translated, it means "to challenge for victory" "to contend for victory" Basically, it means to make a move for all the marbles. never knew that ty
|
Excellent thread! Thanks.
|
When the commentators say "power tower", what are they referring to?
|
On January 05 2010 07:06 Mumblee wrote: When the commentators say "power tower", what are they referring to? They're saying 방어타워 (Bang-Uh Tower) which means 'Defense Tower".
|
I realised I'd forgotten a common one:
불발 (bul-bal) - means "misfire". Used when referring to a dud reaver scarab.
|
Do commentators often refer to Jaedong when a different zerg is playing or Bisu when a protoss is playing, or am I hearing things?
|
|
|
|