I've noticed a lot of people constantly asking what such and such terms mean in LR threads, as well as other BW-related threads, so ask any questions here, and I'll answer your question and update the OP!
Note: SC related only! Also includes terms/words used often by commentators.
Clock directions (on maps) Han Shi - 한 시 1 o'clock
Doo Shi - 두 시 2 o'clock
Sae Shi - 세 시 3 o'clock
Nae Shi - 네 시 4 o'clock
Daseut Shi - 다섯 시 5 o'clock
Yeuh-seut Shi - 여섯 시 6 o'clock
Ilgop Shi - 일곱 시 7 o'clock
Yeuh-deul Shi - 여덟 시 8 o'clock
Ah-hop Shi - 아홉 시 9 o'clock
Yeul Shi - 열 시 10 o'clock
Yeul-han Shi - 열한 시 11 o'clock
Yeul-doo Shi - 열두 시 12 o'clock
Numbers (counting upgrades) Il - 일 One
Ee - 이 Two
Sam - 삼 Three
A Ae-gyul - 에결 Short form for 'Ace Gyul-jung-jeon' (Ace Match)
Ap-bak - 압박 Pressure (opponent)
Ap-ma-dang - 앞마당 Natural (expansion)
B Ba-ka-nic - 바카닉 Mix between marine/medic and mech army
Bal-up - 발업 Zealot/zergling speed upgrade
Bang-up - 방업 Defense upgrade
Bbal-li - 빨리 Faster
Bbong-Bbop-Ki - 뽕뽑기 Latest Korean trendy term, means 'to squeeze out as many units as possible from low econ'
Bibigi - 비비기 Glitching units through something or using worker stack (to fend off harassment, etc), literally means 'to rub'
Bin-jip - 빈집 Literally means "empty house." (Usually done in a form of a counter attack and/or to buy time to enemy's main instead of engaging with his main army)
Bionic - 바이오닉 Literally means 'bionic army', refers to marine/medic/firebat army
Bon-jin - 본진 Main base
Byung-ryuk - 병력 Army/units
C Cheon-jae Terran - 천재태란 'Genius Terran' - referring to NaDa
Cheon-ji Storm - 천지스톰
"Heavenly Storms" - referring to many psionic storms being casted simultaneously.
Chi-ryo - 치료 Heal (medic's ability)
Chobo - 초보 Newbie
Choe-Jong-Byung-Gi - 최종병기 The Ultimate Weapon (Flash's nickname)
Chu-ga-byung-ryuk - 추가 병력 Reinforcements
Control - 컨트롤 Micro (control over units)
D Da-Su - 다수 A large number of "x", for example "Da-Su-Zergling" means "Lots of lings"
Dae-Bak - 대박 'To strike it big/to hit the jackpot'. Used when a player gains a lot from something which doesn't seem to be able to do a lot of damage, such as when a mine kills 12 probes, or when a player has gained a significant advantage from a good battle or from opponent's poor play/misjudgment/mistake (EMP on a cluster of arbiters/High Templars, failed recall, etc)
Dae-gak seun - 대각선 Diagonal
Dae-gyu-mo - 대규모 Large scale
Do-bak - 도박 Gamble
Dong-seng - 동생 Korean term for 'younger brother' or a way of addressing a male who is younger than you but is on very close terms.
Double - 더블 Expanding (getting 2nd town hall, only used in early game)
Dweet-ma-dang - 뒷마당 Backyard expo
E Ee-han-timing - 이 한 타이밍
Literally 'this one timing', used to state that if the player misses this timing window, he will have almost no chance of winning.
En-bae - 엔베 Short term for Engineering Bay
F
G Ga-ro - 가로 Horizontal
Gae-sok - 계속 Continuously/continue
Gang-jae-gong-gyuk/attack - 강재공격/어택 'Forced targeting', used in such scenarios - (for example) when you force marine/medic to attack hatchery that is on the verge of destruction instead of changing target to sunken colonies or incoming zerglings.
Ggae-Jim-Ni-Da - 깨집니다 "It's breaking/going down!" - used by commentators when buildings go down
Ggom-Ding - 꼼딩 - (Thanks MrHoon!) The Insidious Kid Now this is where ggom-soo comes into play. ggom-ding is the 2nd most used nickname for flash. ggom derives from 'ggom-soo' while ding derives from 'cho-ding, joong-ding, go-ding' which is a derogatory term for elementary, middle school and highschool students.
Flash is a young player and currently a highschooler so he is a go-ding. However if anyone remembers flash's daum OSL run against bisu or the infamous 3:0 against stork, nobody can deny it was disappointing and flat out bullshit for the viewers. Yes, it was brilliant in Flash's part. Nobody expected a brilliant timing push + proxy from this no-name kid. Not to mention nobody expected the kid to go 3:0 after his 3:2 run against stork.
Flash said he will go anti-carrier build in OSL finals yet he brought us with 1 cheese and 2 timing pushes. He was a (according to thesaurus.com)
artful, calculating, crooked, deceitful, double-dealing, duplicitous, errant, erring, evasive, faking one out, fishy, foxy, fraudulent, guileful, indirect, insidious, insincere, not straightforward, oblique, obliquitous, playing games, playing politics, put on, roundabout, scheming, shady, shifty, shrewd, sly, sneaking, sneaky, surreptitious, treacherous, tricky, underhanded
Thus Flash's name ended up as ggom-ding. Because of his artful yet deceitful, discreet yet insidious and so on and so forth.
As it was an insult at first, now it is used when describing flash anywhere and anyplace. Even flash had admitted that even though he was the ultimate weapon, the name "The Insidious Kid" was a cute name he enjoyed and even the public enjoyed. Like Bisu's first insulting name, this also just turned into a neutral word which can go both ways.
Ggom-Soo - 꼼수 - (Thanks MrHoon!) We had a huge translator debate on this once (actually it just ended with alffla just spaming replies). But this is the one word almost nobody can translate (seriously, nobody), yet this is something we hear even in broadcasts. It's hard to explain because there isn't an english word that is a literal translation to this. I'll try the best I can, but I don't think I'll send the correct message
ggom-soo, is when the player brings in a really gay strategy. For example, take a look at boxer. In the eyes of fans all his plays are pure brilliance. But in the eyes of his opponents, everything he does is simply flat out bullshit. But a ggom-soo isn't necessarily a 'cheese' or 'all-in'. It's just a devious and unexpected strategy being played out in an unexpected situation.
It's like the fucking blue shell from Mario Kart. You see that fucking bullshit coming after you and there is nothing you can do about it.
Gong-gyuk - 공격 Attack
Gong-up - 공업 Attack upgrade
Gong-?-Bang-? up - 공?방? 업 Attack Upgrade + ?, Defense Upgrade + ? (refer to 'numbers' above)
Gosu - 고수 (高手) Refers to someone being exceptionally skilled.
Guh-ri - 거리 Distance
Gun-Mul - 건물 Buildings
Gyo-Jeon - 교전 Battle/engagement
Gyo-Ran - 교란 Chaos/disorder
Gyun-jae - 견제 Harassment/guerrilla tactics
Gyup-chi-gi - 겹치기 Stacking
Gyul-seung-jeon - 결승전 The Finals
H Hana - 하나 One
Han-bang - 한방 'One good punch', usually refers to either an army/attack squeezed out from little resources (compared to his opponent) to try and win a disadvantageous game, or a player massing a large army on 2-3 base counts to simply overpower his enemy's army with raw force (Nada's mass tank push against Jangbi on Othello, or Flash's mech army against Jaedong on Katrina are a few good examples) or an army which is formed with a timed attack in mind, such that if that army is lost, it is hard to make a comeback.
Heg - 핵 Nuke
Hwae-goon - 회군 Pull back army (to retreat or to defend main/expos)
Hyung - 형 Korean term for 'elder brother' or a way of addressing a male who is older than you but is on very close terms.
I Il-GGoon - 일꾼 Workers
Il-Jom-Sa - 일점사 Short form for 'focus fire'
Ip-gu - 입구 Entrance
J Jeon-Jang - 전장 Battlefield
Jeon-Jin - 전진 Literally 'forwarded', means 'Proxy'
Jeon-sool - 전술 Tactics
Jeon-too - 전투 Battle
Ji-woo-gae - 지우개 Literally 'Eraser'. Using a vessel or two to cast irradiate on one another (r any other unit) and hover the irradiated units around biological units to kill them.
Jin-chul - 진출 To advance (stages) or to push out (army from main)
Jo-hap - 조합 Composition (of army)
Jo-Yi-Gi - 조이기 To contain/Containment
Joo-byung-ryuk - 주병력 Main army
Jul-lyak - 전략 Strategy
Jung-chal - 정찰 to scout
Jung k Bug k - 정ㅋ벅ㅋ forGG's nickname 'Conqueror', gained after his Arena MSL 3-0 win over Jaedong (and used for everything else related to forGG)
K Kim Carry/Kim Carrier - 김캐리 Known for creating many curses, such as the 'Kim Carrier Curse", where people whom he says will win the OSL ends up not winning, as well as the 'Sunday curse', where teams tend to lose 0-3 on Sundays most of the time.
Kim Jung Min aka TheMarine - 김정민
Former player-turned-caster, he is well-known for his horrible (?) singing and being popular with the audience.
M Mol-rae - 몰래 'Hidden', used with other words such as 'Multi' to form 'Mol-rae Multi' (Hidden expo), etc.
Multi - 멀티 Expansion
Mul-ryang - 물량 Means the amount of units one has. Sometimes also used as the term 'macro-management'.
N Nae - 네 Yes
Nan-jeon - 난전 Create chaos through harassment
O
P Pae - 패 Loss
Pae-ja-jeon - 패자전 The losers' match
Pek - 팩 Short form for 'Factory'
Pil-sal-gi - 필살기 Korean term for 'ace card/joker card'. Meaning an unexpected build/unit counter (proxy 2 gate/ ghost lockdown, fast carrier build, etc) that has a high chance of allowing the user to take the game if used successfully.
Q
R
S Sa-jung-guh-ri - 사정거리 Range (for marines, dragoons, etc)
Sam-Sam ee-baek - 삼삼이백 Refers to fully upgraded (3-3) and maxed supply army (usually used for mech army, but can be used for any other army as well)
Sang-dae-bang - 상대방 'The other party', 'opponent'
Seung - 승 Win
Seung-ri - 승리 Victory
Shi-jak-ha-jyo - 시작하죠 Let's start! (used by commentators before game starts)
Shi-ya - 시야 Vision
Shi-ya up - 시야업 Vision upgrade
Sim-City - 심시티 Careful and planned building positioning to allow wall-ins and defensive purposes (hiding marine between buildings so that zealots cannot attack them, etc)
Sim-ri-jeon - 심리전 Psychological warfare/mindgames
So-gyu-mo - 소규모 Small scale
So-su - 소수 A small number of "x" - For example, "So-su-Zergling" means "a small number of lings"
[X] Suu-Mak - 스막 - (Thanks MrHoon!) It is an abbreviation to 스타막장 which roughly translates to "Starcraft Failure" [X] is usually the Surname of the player, however players with common last names (kim/park/lee) they will use the first letter in their first name instead. Like the Heavenly Trinity that was once JD/Bisu/Flash there also used to be a trinity of Suu Mahks, but the trinity faded away as people started losing interest in those players or they just started performing really well.
Other variations include [X]Raegi ([X]레기)
T Tech - 테크 Referring to tech tree (how high up or high low)
Terror - 테러 Using units to solely eliminate certain units (Worker terror -> vulture run-by/drop for the sole purpose of hunting workers or High Templar Terror -> using mutalisks to snipe high templars)
Tung-tung-po - 퉁퉁포 Korean term for 'unsieged tanks' (normal tank mode siege tanks)
U Uhuh Uhuh Uhuh - 엏허엏허엏허 - (Thanks MrHoon!) This is a weird definition that takes time to explain. Incase you haven't noticed, Bisu has a somewhat 'charismatic' but mockable laugh. I'm not gonna go in the details and I swear to god Bisu hardcore fans will disregard my whole post and flame me here if I do. Whenever Bisu does something stupid alot of netizens will usually just spam the board with "uhuhuhuhuhuhuhuh whoops" to mock how careless Bisu can get sometimes.
But after a while, this saying got a reverse effect making it more of a cute way to compliment bisu rather than an insult. It can still be used as an insult however many people use this to make bisu look cute.
Up - 업 Short form for 'upgrade'
Uu-Hwae - 우회 Take a detour (usually to avoid main army encounters)
V
W Wan-pae - 완패 Complete defeat
Wii-chii - 위치 Position/location
X
Y Yuk-(unit name) - Counter (unit) Basically, getting units after killing off enemy's units that counters it (kill corsairs with scourges and getting mutalisks, etc)
Yuk-jeon - 역전 Comeback
Yun-tan-jo-ee-gi - 연탄 조이기
Literally 'Korean charcoal contain', means 'lurker field contain' (named as such due to lurker field looking like the holes)
Yung-rush - 역러시 Counter attack usually said when after a player does a bad attack, and there is a short and brief timing window for the other player to attack while the player is rebuilding his army
Z
Continuous feedback is welcome so as to keep the OP updated! (Please notify any mistakes if you see one)
The one I asked LosingID was sam-dae-bang. My listening was obviously off. I hear it as 삼데방 and it means opponent but I can't remember the proper spelling.
Edit: They always add 이 or 에 after it (I can't tell, my listening is terrible for Korean). So the whole thing usually sounds liek Sam-Dae-Bang-Ae.
Regarding Kro-Sho, I hear that a lot too. I know the Kro sound isn't possible in Korean, but it really does sound like Kro-Sho. Maybe like 그러쇼? It's usually said after one commentator says something, it sounds like the other is agreeing with him.
On May 15 2009 00:32 The Raurosaur wrote: Wow, this is great! Excellent idea. How about including some more common terms that newbies may not be familiar with, like han bang, gosu, and chobo?
Ah, good good! Keep them coming!
On May 15 2009 00:33 Chill wrote: The one I asked LosingID was sam-dae-bang. My listening was obviously off. I hear it as 삼데방 and it means opponent but I can't remember the proper spelling.
Edit: They always add 이 or 에 after it (I can't tell, my listening is terrible for Korean). So the whole thing usually sounds liek Sam-Dae-Bang-Ae.
Regarding Kro-Sho, I hear that a lot too. I know the Kro sound isn't possible in Korean, but it really does sound like Kro-Sho. Maybe like 그러쇼? It's usually said after one commentator says something, it sounds like the other is agreeing with him.
It's sang-dae-bang. Means 'the other party/person/player', which in SC, means 'opponent'.
Adding '에' changes it to 'to ~' so 'Sang-dae-bang-ae' means 'to the opponent'.
Oh that lol... haha I'll add that in, don't think it's necessary though.
It's possible it's the latter, although is that even a word? lol Edit: this was in response to affla before the koreans came and raped all my questions.
simcity is referring to buliding placement / base layout for example FE forge cannon gateway placements that leave no/little gaps for lings to run through, or TvP supply depot barracks (along with any other buildings that can be used in the player's 'simcity' layout) that prevent zealots from being as effective
On May 15 2009 00:22 konadora wrote: I can add in the chinese text at the side if you want.. but I'm not completely sure of the names (is Hydralisks 蛇, etc etc.)
haHAH thats the thing about chinese names for stuff...those of you who have watched 大师 and some of the other PLU commentators know that they use crazy and funny names for stuff. for instance:
all workers (i.e. probe, scv, drone) are called farmers + Show Spoiler +
农民 nong1 min1
of course there are lots more funny names for units
building names in chinese SC terminology there is no fixed system. many buildings have definite proper names, e.g. Spire which is known as "flying dragon tower". many other buildings, however, are named by the hotkey shortcut that is used to build them. so, forge is called "BF" and armories are called "VA" and Evo chamber is "BV".
also i never knew hanbang had that kind of 'desperate attempt' connotation attached to it, thought it was more just like a 1 big attack to kill, like a 5-6 fact timing push TvP instead of trying to secure more bases for attacks.
like.. flash vs kal on medusa. that was flash defending harass the whle game, finally gets bored moves out and kal ggs -_-;;;;;;;;
On May 15 2009 00:53 alffla wrote: also i never knew hanbang had that kind of 'desperate attempt' connotation attached to it, thought it was more just like a 1 big attack to kill, like a 5-6 fact timing push TvP instead of trying to secure more bases for attacks.
like.. flash vs kal on medusa. that was flash defending harass the whle game, finally gets bored moves out and kal ggs -_-;;;;;;;;
No, han-bang is used more often when 1) the player attempting the 'han-bang' is lower on resources/supply count and squeezes out as many unit as he can to outnumber his opponent or 2) when the player is purposely cutting probes and doing the same thing.
That is why if (for example) Savior has 10 expos and Flash has 5, we can't say Savior is doing a han-bang attack, but we can say Flash is doing a han-bang attack (by not wasting units and squeezing his resources dry)
hanbang just means "one punch" in common speech from what i understand. han= one bang= strike or punch
its usage is implied to mean that the player executing such a maneuver will not be able to pull off a doo-bang. so its a one shot deal. but not quite the same as an all-in.
In Singapore, among my friends who watch SC, they all have different names for the units (probably except zergling and workers)
yea. its funny cuz in wc3 the undead ghouls.. are called dogs too. and naix in dota is also dog.
chinese also change the name of things situationally. this is when you really see the subtle differences in languages and speech liberalities. so today lomo v kwanro. at first the commentator was calling lomo's tanks "坦克" (tan3 ke4) which just means "tank".. but later when kwanro brought some hydras up to pressure and lomo's only defensive tank was in jeaopardy of dying he started called it 爷爷 (ye2 ye) which is grandfather. so basically he was dramatizing the situation by calling the very important unit in trouble "gramps". like, "watchout lomo, grandpa is in trouble...save grandpa..repair grandpa" it was really funny anyway.
Regarding Kro-Sho, I hear that a lot too. I know the Kro sound isn't possible in Korean, but it really does sound like Kro-Sho. Maybe like 그러쇼? It's usually said after one commentator says something, it sounds like the other is agreeing with him.
They have clearly been watching TSL, taking lessons from you, so they're saying "fo sho' ".
Konadora you are fucking insane. Take a break from TL please, doesnt it hurt your brain translating all this crap? You should become a paid translator Thanks for all the work again and again.
Thank you konadora. I really wanted to know where 정ㅋ벅ㅋ came from... I almost went to that series but my dad was like no it's your grandmother's birthday and you HAVE to go. My friend took the bigass Jaedong poster from the event but forgot to bring it from Korea which is kinda lame.
On May 15 2009 01:33 ghostWriter wrote: Thank you konadora. I really wanted to know where 정ㅋ벅ㅋ came from... I almost went to that series but my dad was like no it's your grandmother's birthday and you HAVE to go. My friend took the bigass Jaedong poster from the event but forgot to bring it from Korea which is kinda lame.
On May 15 2009 00:33 Chill wrote: Regarding Kro-Sho, I hear that a lot too. I know the Kro sound isn't possible in Korean, but it really does sound like Kro-Sho. Maybe like 그러쇼? It's usually said after one commentator says something, it sounds like the other is agreeing with him.
I always liked Ku-Ro-Cho, I dunno if those are Korean syllables or not, but that's how I hear it.
On May 15 2009 00:33 Chill wrote: Regarding Kro-Sho, I hear that a lot too. I know the Kro sound isn't possible in Korean, but it really does sound like Kro-Sho. Maybe like 그러쇼? It's usually said after one commentator says something, it sounds like the other is agreeing with him.
I always liked Ku-Ro-Cho, I dunno if those are Korean syllables or not, but that's how I hear it.
it is "i agree". I'm not sure how it is spelled but whateva
On May 15 2009 00:53 alffla wrote: also i never knew hanbang had that kind of 'desperate attempt' connotation attached to it, thought it was more just like a 1 big attack to kill, like a 5-6 fact timing push TvP instead of trying to secure more bases for attacks.
like.. flash vs kal on medusa. that was flash defending harass the whle game, finally gets bored moves out and kal ggs -_-;;;;;;;;
No, han-bang is used more often when 1) the player attempting the 'han-bang' is lower on resources/supply count and squeezes out as many unit as he can to outnumber his opponent or 2) when the player is purposely cutting probes and doing the same thing.
That is why if (for example) Savior has 10 expos and Flash has 5, we can't say Savior is doing a han-bang attack, but we can say Flash is doing a han-bang attack (by not wasting units and squeezing his resources dry)
I disagree; hanbang should mean any type of force that is to be reckoned with - I can't really describe it, but it does not have any strong (if any at all) negative connotation. For example, when terrans execute their 3tank 1vessel push vs zerg, it's referred to as hanbang although the two sides are considered "equal" until the upcoming battle.
After some thinking, I think hanbang means any (large) force that has the potential to do large damage depending on the execution. Usually it would refer to terran or protoss vs zerg forces, as they have the micro that will decide the battle (storms, mnmmicro, etc). An English equivalent would be a "ball".
How about adding a section for nicknames? I.e. Stork: (Supreme) Commander, etc.
And common words spoken in games, like g(u) ruh-cho or mat-seum-ni-da?
I believe Zergling is 초구링! Because the Korean alphabet has no sound for "zerg" I guess. After watching Zero vs Kal on Holy World it is my new favorite word.
I hear the word you guys are trying to figure out as 구라초 but I could be way off. Someone already mentioned what it means.
On May 15 2009 03:46 FastEddieV wrote: I believe Zergling is 초구링! Because the Korean alphabet has no sound for "zerg" I guess. After watching Zero vs Kal on Holy World it is my new favorite word.
I hear the word you guys are trying to figure out as 구라초 but I could be way off. Someone already mentioned what it means.
Also konadora you forgot 푸래구ㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜ!
zergling is 저글링 actually kurocho has already been resiolved its 그렇죠 plague..플레이그으으으으응으으으으!!!!11111111?!
On May 15 2009 00:53 alffla wrote: also i never knew hanbang had that kind of 'desperate attempt' connotation attached to it, thought it was more just like a 1 big attack to kill, like a 5-6 fact timing push TvP instead of trying to secure more bases for attacks.
like.. flash vs kal on medusa. that was flash defending harass the whle game, finally gets bored moves out and kal ggs -_-;;;;;;;;
No, han-bang is used more often when 1) the player attempting the 'han-bang' is lower on resources/supply count and squeezes out as many unit as he can to outnumber his opponent or 2) when the player is purposely cutting probes and doing the same thing.
That is why if (for example) Savior has 10 expos and Flash has 5, we can't say Savior is doing a han-bang attack, but we can say Flash is doing a han-bang attack (by not wasting units and squeezing his resources dry)
I disagree; hanbang should mean any type of force that is to be reckoned with - I can't really describe it, but it does not have any strong (if any at all) negative connotation. For example, when terrans execute their 3tank 1vessel push vs zerg, it's referred to as hanbang although the two sides are considered "equal" until the upcoming battle.
After some thinking, I think hanbang means any (large) force that has the potential to do large damage depending on the execution. Usually it would refer to terran or protoss vs zerg forces, as they have the micro that will decide the battle (storms, mnmmicro, etc). An English equivalent would be a "ball".
How about adding a section for nicknames? I.e. Stork: (Supreme) Commander, etc.
And common words spoken in games, like g(u) ruh-cho or mat-seum-ni-da?
I slightly redefined the 'han-bang', forgot about things like 1-base han-bang push.
Gu-ruh-cho got two definitions... :S
On May 15 2009 03:46 FastEddieV wrote: I believe Zergling is 초구링! Because the Korean alphabet has no sound for "zerg" I guess. After watching Zero vs Kal on Holy World it is my new favorite word.
I hear the word you guys are trying to figure out as 구라초 but I could be way off. Someone already mentioned what it means.
Also konadora you forgot 푸래구ㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜ!
It's 저그링 lol
I skipped all the words that have the sound pronunciation as its English counterpart, or I'll just end up saying every single unit/spell.
On May 15 2009 03:49 Wala.Revolution wrote: 3/3 200/200 is sam sam up ee baek (cha woh suh/ cha oo goh/ cha eun dah eum)
=D
Adding that.
On May 15 2009 04:13 radiumz0rz wrote: this is really cool. give some terminology for boxer. he must have a lot
Can only think of '황재' right now lol
On May 15 2009 04:33 Cadical wrote: Few things you could add..
뒷마당 Literally meaning 'backyard' instead of 앞마당(frontyard) - Expansion behind main
사업 Range Upgrade (dragoon, marines etc)
속업 Speed Upgrade (shuttles, observer speed etc)
전략 Strategy
전술 Tactics
시야업 Vision upgrade (observer, overlord etc)
조합 Composition (of units)
병력 Units, Army
On May 15 2009 04:40 Wala.Revolution wrote: garo - horizontal
sehro - vertical
daegakseon - cross
gongX/bangX up means attack X up and armor X upped.
I disagree with the definition of "hanbang" though. It's not really a desperate, last attempt in a disadvantageous position, it's just one timing attack that is meant to finish off the opponent. For example, the Terran ball that comes out after a Zerg's Muta harass is considered hanbang, because of the timing aspect. They are on an equal footing.
On May 15 2009 07:29 OneOther wrote: Great! This should be helpful for many people.
I disagree with the definition of "hanbang" though. It's not really a desperate, last attempt in a disadvantageous position, it's just one timing attack that is meant to finish off the opponent. For example, the Terran ball that comes out after a Zerg's Muta harass is considered hanbang, because of the timing aspect. They are on an equal footing.
That's why I kind of added-in a bit more definition. The term 'han-bang' is quite broad.
On May 15 2009 00:22 konadora wrote: I can add in the chinese text at the side if you want.. but I'm not completely sure of the names (is Hydralisks 蛇, etc etc.)
haHAH thats the thing about chinese names for stuff...those of you who have watched 大师 and some of the other PLU commentators know that they use crazy and funny names for stuff. for instance:
yesterday in frozean's game I heard them call marines "guns" (qiang1)
5O'clock is 다섯 시 6O'clock is 여섯 시 8O'clock is 여덟 시 9O'clock is 아홉 시 Emperor is 황제
Here are few more things to consider 빈집 - Literally meaning "empty house." (Usually done in a form of a counter attack and/or to buy time to enemy's main instead of engaging with his main army) 회군 - Pulling your army back to your base (usually to defend against 빈집, drops, harass etc) 우회 - Taking a detour (usually to avoid main army encounters)
On May 15 2009 08:44 Shizuru~ wrote: What's ee-han timing?
"ee" is the demonstrative pronoun "this" in korean.
"han" means one.
so literally, they're saying THIS ONE TIMING. as in this is the only time it will work... it's strange how it's turned into an adjective though by TL goers haha
On May 15 2009 08:41 Cadical wrote: Few things to fix
5O'clock is 다섯 시 6O'clock is 여섯 시 8O'clock is 여덟 시 9O'clock is 아홉 시 Emperor is 황제
Here are few more things to consider 빈집 - Literally meaning "empty house." (Usually done in a form of a counter attack and/or to buy time to enemy's main instead of engaging with his main army) 회군 - Pulling your army back to your base (usually to defend against 빈집, drops, harass etc) 우회 - Taking a detour (usually to avoid main army encounters)
Thanks!
On May 15 2009 08:44 Shizuru~ wrote: What's ee-han timing?
I think this could actually evolve into a "TL-starcraft-english-korean dictionary". If everyone's contributions are updated in the opening post and maybe eventually someone would be super nice and upload little audio tracks so that people could start learning what the words sound like.
I think understanding more korean words would make vod watching more fun for everyone.
the 'definition' of han-bang should be just one-punch or one-time-attack in terms of SC. the rest are only the 'contexts'. it does not necessarily a timing push nor all-in nor the last attempt in a disadvantageous situation.
On May 15 2009 09:59 Danka wrote: Thank you VERY much Konadora.
I think this could actually evolve into a "TL-starcraft-english-korean dictionary". If everyone's contributions are updated in the opening post and maybe eventually someone would be super nice and upload little audio tracks so that people could start learning what the words sound like.
I think understanding more korean words would make vod watching more fun for everyone.
On May 15 2009 10:00 fw wrote: the 'definition' of han-bang should be just one-punch or one-time-attack in terms of SC. the rest are only the 'contexts'. it does not necessarily a timing push nor all-in nor the last attempt in a disadvantageous situation.
But those are the situations in which the term 'han-bang' is most often used. Other normal cases (no economic damage by either players, even base count, not contained, etc) = don't really use 'han bang'
대박 - Dae Bak, Literal translation means "Big Luck" I think, it's when a player gets an unexpectedly exceptional results, like Mine Dae Bak, where a mines kill a lot of units (usually workers) or Storm Dae Bak, where storms kill large amount of units (also usually workers). It can also be used in many other contexts, such as Dae Bak Recall, Reaver Dae Bak, etc.
on the first part, one of the casters say "Dae Bak"
Gyung gi - 경기 - Game "Jae il gyung gi" The First Game "Jae ee gyung gi" The Second Game, etc.
Yuk - 역 - Literally means "counter," used in "Yuk Mutal" as when a zerg suddenly switches to mutalisks, usually after corsairs die in mid-game. Can also be used with other units.
Fix 전술- Jun Sool not Jin sool
Jin Chool - 진출 - "Advance" meaning sending the out of one's main with intention to advance.
Gang - 강 - "Round of" 8 Gang = Round of 8, 4 Gang = Best of 4, usually referred to as Joon Gyul Seung- 준결승 Meaning semifinals, and Gyul Seung - 결승 Finals.
On May 15 2009 10:04 l10f wrote: 대박 - Dae Bak, Literal translation means "Big Luck" I think, it's when a player gets an unexpectedly exceptional results, like Mine Dae Bak, where a mines kill a lot of units (usually workers) or Storm Dae Bak, where storms kill large amount of units (also usually workers). It can also be used in many other contexts, such as Dae Bak Recall, Reaver Dae Bak, etc.
on the first part, one of the casters say "Dae Bak"
Haha how could I forget that (대박 means 'to hit the jackpot')
On May 15 2009 10:04 Cadical wrote: I've never heard of stun-lurkers...it's just stop-lurker(스탑러커)
There should be no difference between Korean and English for this other than the obvious pronounciation
Korean commentators use stun-lurker more often, I'll find videos where they use them (they used in GGPlay vs Iris game 5 I think)
On May 15 2009 10:05 fw wrote: Fixes: Ah-Hop Shi - 아홉 시
강제 je (not jae) 황제 김캐리 kim carry (a cute form for carrier? )
But when you pronounce 아홉시, you don't really pronounce the 'ㅎ' right? Or are we supposed to? (I don't :X)
On May 15 2009 10:15 l10f wrote: Gyung gi - 경기 - Game "Jae il gyung gi" The First Game "Jae ee gyung gi" The Second Game, etc.
Yuk - 역 - Literally means "counter," used in "Yuk Mutal" as when a zerg suddenly switches to mutalisks, usually after corsairs die in mid-game. Can also be used with other units.
Yuk is counter, but there is no yuk mutal, what you are referring to is 'yung mutal', as in 'sudden mutals'. Yuk (unit) is like when your opponent gets a certain unit (BCs for example), and you follow up with BCs too, then you can be said to be going 'yung BC'
Edit: I'll update when I get back home, gotta go school
Yuk - 역 - Literally means "counter," used in "Yuk Mutal" as when a zerg suddenly switches to mutalisks, usually after corsairs die in mid-game. Can also be used with other units.
Yuk is counter, but there is no yuk mutal, what you are referring to is 'yung mutal', as in 'sudden mutals'. Yuk (unit) is like when your opponent gets a certain unit (BCs for example), and you follow up with BCs too, then you can be said to be going 'yung BC'
I've never heard of the term 영뮤탈, which "영" are you referring to? It can mean soul, forever, etc, but I don't think it can mean "sudden" I don't see how 영뮤탈 could make sense.
Yuk - 역 - Literally means "counter," used in "Yuk Mutal" as when a zerg suddenly switches to mutalisks, usually after corsairs die in mid-game. Can also be used with other units.
Yuk is counter, but there is no yuk mutal, what you are referring to is 'yung mutal', as in 'sudden mutals'. Yuk (unit) is like when your opponent gets a certain unit (BCs for example), and you follow up with BCs too, then you can be said to be going 'yung BC'
I've never heard of the term 영뮤탈, which "영" are you referring to? It can mean soul, forever, etc, but I don't think it can mean "sudden" I don't see how 영뮤탈 could make sense.
Yuk - 역 - Literally means "counter," used in "Yuk Mutal" as when a zerg suddenly switches to mutalisks, usually after corsairs die in mid-game. Can also be used with other units.
Yuk is counter, but there is no yuk mutal, what you are referring to is 'yung mutal', as in 'sudden mutals'. Yuk (unit) is like when your opponent gets a certain unit (BCs for example), and you follow up with BCs too, then you can be said to be going 'yung BC'
I've never heard of the term 영뮤탈, which "영" are you referring to? It can mean soul, forever, etc, but I don't think it can mean "sudden" I don't see how 영뮤탈 could make sense.
... how should I reply to this
You don't have to explain, it's your thread, not mine, I'm just trying to help.
Also listing the colors could help.
Saek - 색 - Color Paransaek - 파란색 - Blue Noksaek - 녹색 - Green
On May 15 2009 10:30 konadora wrote: You're trying to use han-ja conversions.. which don't apply here most of the term. The 'yung' here is totally unrelated to the han-ja counterpart.
I see, I just always thought they were saying "Yuk" I guess you could be right.
also about your 이 한 타이밍 comment, 이 means both "this" and "two", therefore you have to use context to find out its meaning.
But in case of "영" there is no definition "sudden"
Also, I might have edited some of my former posts after you saw them, there are more recommendations there.
On May 15 2009 10:30 konadora wrote: You're trying to use han-ja conversions.. which don't apply here most of the term. The 'yung' here is totally unrelated to the han-ja counterpart.
I see, I just always thought they were saying "Yuk" I guess you could be right.
also about your 이 한 타이밍 comment, 이 means both "this" and "two", therefore you have to use context to find out its meaning.
But in case of "영" there is no definition "sudden"
Yeah, but they 'create' the term. It's just one of those terms without no original meaning but is created along the way
Wow...I can't believe you actually type all that up! Thank-you so much for typing up all those korean terms! You might want to add in what a "bonjwa" (spelling?) is since it's related to SC. Thanks again Konadora!
On May 15 2009 10:42 bigsack wrote: Wow...I can't believe you actually type all that up! Thank-you so much for typing up all those korean terms! You might want to add in what a "bonjwa" (spelling?) is since it's related to SC. Thanks again Konadora!
본좌
And to Konodora - I understand, I don't really feel like looking further into it, so I'll just agree with you =]
On May 15 2009 10:30 konadora wrote: You're trying to use han-ja conversions.. which don't apply here most of the term. The 'yung' here is totally unrelated to the han-ja counterpart.
I see, I just always thought they were saying "Yuk" I guess you could be right.
also about your 이 한 타이밍 comment, 이 means both "this" and "two", therefore you have to use context to find out its meaning.
But in case of "영" there is no definition "sudden"
Yeah, but they 'create' the term. It's just one of those terms without no original meaning but is created along the way
On May 15 2009 10:30 konadora wrote: You're trying to use han-ja conversions.. which don't apply here most of the term. The 'yung' here is totally unrelated to the han-ja counterpart.
I see, I just always thought they were saying "Yuk" I guess you could be right.
also about your 이 한 타이밍 comment, 이 means both "this" and "two", therefore you have to use context to find out its meaning.
But in case of "영" there is no definition "sudden"
Yeah, but they 'create' the term. It's just one of those terms without no original meaning but is created along the way
errr i am almost certain that it is 역 not 영
Seriously? I'll check this again, because I swear I heard this as '영' muta everytime. If it is indeed 역 then I'm very sorry l1of :<
On May 15 2009 10:30 konadora wrote: You're trying to use han-ja conversions.. which don't apply here most of the term. The 'yung' here is totally unrelated to the han-ja counterpart.
I see, I just always thought they were saying "Yuk" I guess you could be right.
also about your 이 한 타이밍 comment, 이 means both "this" and "two", therefore you have to use context to find out its meaning.
But in case of "영" there is no definition "sudden"
Yeah, but they 'create' the term. It's just one of those terms without no original meaning but is created along the way
errr i am almost certain that it is 역 not 영
Seriously? I'll check this again, because I swear I heard this as '영' muta everytime. If it is indeed 역 then I'm very sorry l1of :<
Yeah it's 역, meaning counter mutas. Example - Zerg kills a Corsair with scourages and gets mutalisks to exploit that
On May 15 2009 10:30 konadora wrote: You're trying to use han-ja conversions.. which don't apply here most of the term. The 'yung' here is totally unrelated to the han-ja counterpart.
I see, I just always thought they were saying "Yuk" I guess you could be right.
also about your 이 한 타이밍 comment, 이 means both "this" and "two", therefore you have to use context to find out its meaning.
But in case of "영" there is no definition "sudden"
Yeah, but they 'create' the term. It's just one of those terms without no original meaning but is created along the way
errr i am almost certain that it is 역 not 영
Seriously? I'll check this again, because I swear I heard this as '영' muta everytime. If it is indeed 역 then I'm very sorry l1of :<
Yeah it's 역, meaning counter mutas. Example - Zerg kills a Corsair with scourages and gets mutalisks to exploit that
hmm in the context of korean commenatotors, i think ive only heard this word when they were talking about races to talk about the z>p>t>z imba
I hear fairly often. You can also describe simple counters. For example, firebat is 상성(counter to) zerglings, but if 역 is added, than you can describe zerglings being 역상성(opposite counter) to firebats.
Fix 'Jung k Buk k' should be 'Jung k Bug k'. As it's derived from 정복+버그.
Jeon Too 전투 - battle Gyo Jeon 교전 - battle Jeon Jang 전장 - battle field (where battle takes place)
한방 - just means any army that has the potential to do major damage/end the game but can also be used as something like 마지막 한방 last han bang/last chance
역전 yuk jun - a comeback
역러시 - yung rush - counter attack usually said when after a player does a bad attack theres a timing window for the other player to attack while the player is remacroing making defense
for example if a zerg suicided his army into yours you unsiege all your tanks and attack asap. A
난전 - nan jun (my fav) hard to explain creating chaos, shaking your opponent with harass used the most in tvz and tvp. When a terran is behind in tvz the commentators might say 난전으로 역전해야되요 they must create chaos to get back into the game. Fantasy is considered the king of this with his vults
추가 병력 - cho ga byun yuk - reinforcements
These are more internet slang just a few
양민 - yang min - used in bnet stands for the common people/newbs/ same meaning as chobo 양민 사냥 - yang min sa nyang - literally newb hunting - newb bashing
허접 - hu jup same as chobo/yangmin
초그링 cho guh ling is just internet slang for like elementary students 초딩cho ding(ele student)+저그링 zergling
쩐다 - jjun da - amazing/surprising You can use it like when your obsing a game of your friend and he does sick sick muta micro 와 쩐다 wae jjun da
꼬라박아 - ggoh rah bak ah- senseless/suicidal attacking without thinking in other words rock's pvt haha
On May 15 2009 13:12 Ilikestarcraft wrote: 영러시 - yung rush - counter attack usually said when after a player does a bad attack theres a timing window for the other player to attack while the player is remacroing making defense
for example if a zerg suicided his army into yours you unsiege all your tanks and attack asap. A
역러시 is correct, but it's usually pronounced as 영러시 by assimilation effect.
On May 15 2009 19:44 konadora wrote: Or Dae-bak lol
@kaleidoscope: o_O
Can just use TLPD lol
It's irritating for me to keep sweeping page by page.. I rather have a function that i can cntrl-F, type korean name/ign/english name then i get the player's other name.. =P
연탄 조이기 - yun tan joyigi - lurker contain its cute because if you ever saw a yun tan it has all these holes in it so it looks like lurkers burrowed dont know how to say yun tan 연탄 in english
On May 15 2009 20:48 Ota Solgryn wrote: I often hear a word that sounds like vidaa or something like that. They almost exclusively use it at the end of a sentence. What does this mean?
You're probably referring to -입니다 (im ni da) which is a way of formalizing your speech by adding that at the end of the sentence.
On May 15 2009 20:48 Ota Solgryn wrote: I often hear a word that sounds like vidaa or something like that. They almost exclusively use it at the end of a sentence. What does this mean?
입니다, or 'ib ni da'. It's more of a sentence ender to make things sound more polite, like the Japanese word 'desu'.
The only korean word I know is "ssibal" but I doubt that'd be usefull here. Thanks konadora for starting this list and thanks to everyone else who keeps adding new words here.
On May 15 2009 23:37 FirstBorn wrote: The only korean word I know is "ssibal" but I doubt that'd be usefull here. Thanks konadora for starting this list and thanks to everyone else who keeps adding new words here.
lol I won't be adding that word, no way :X
On May 16 2009 00:01 alffla wrote: o i got one. 계속 they always use it haha : )
asking for an english lesson, does it equal to championship ? 우승 is not just any win (승리) but winning in the final.
// i suggest adding related entries 준우승(~하다), 이기다(승리~하다), 지다(패배~하다), 비기다(무승부), 진출(~하다)**, 탈락(~하다) PS. ** has 2 meanings. 1. advances in a tourney 2. move out (for an attack)
I don't have Korean on my keyboard, but the Korean reads "Jun-lyak instead of Jul-lyak. It's kind of my favorite word in starcraft.
Jun-- is the spelling and Jul-- is the pronounciation. that is, you write it as 전략 and prounounce as 절략. i can see he romanized all words based on the pronounciations.
when thers ㄴ befoe ㄹ it becomes pronoucned with ㄹ amirght? :D if only you guys had nothing to do and infinite amounts of patience i would srsly ask for private korean lessons lololzl
They say it alot 14 minutes into the game between Kal and Frozean in MST
well i dunno about 'ki' but 때문에 "de-moon-eh" means "because of.."
listned to the vod, (im really crap at korean lol only taken a few lessons) from what i understand they were talking about frozean setting up defence line, then the other guy said he's doing that because of kal's shuttle play? something like that lol, wait for kona i guess
asking for an english lesson, does it equal to championship ? 우승 is not just any win (승리) but winning in the final.
// i suggest adding related entries 준우승(~하다), 이기다(승리~하다), 지다(패배~하다), 비기다(무승부), 진출(~하다)**, 탈락(~하다) PS. ** has 2 meanings. 1. advances in a tourney 2. move out (for an attack)
They say it alot 14 minutes into the game between Kal and Frozean in MST
well i dunno about 'ki' but 때문에 "de-moon-eh" means "because of.."
listned to the vod, (im really crap at korean lol only taken a few lessons) from what i understand they were talking about frozean setting up defence line, then the other guy said he's doing that because of kal's shuttle play? something like that lol, wait for kona i guess
Unbelievable thread, very very useful. I know two words: "Jin-Chul"(or something like this) means "to qualify", and "Kyul-Seung" means "the finals(of a tournament)"
BTW, I'm very interested in the han-ja counterpart of these terms. I know that many of the terms originate from English, but I believe there are some that come from Chinese
On May 16 2009 23:19 firedodo wrote: Unbelievable thread, very very useful. I know two words: "Jin-Chul"(or something like this) means "to qualify", and "Kyul-Seung" means "the finals(of a tournament)"
BTW, I'm very interested in the han-ja counterpart of these terms. I know that many of the terms originate from English, but I believe there are some that come from Chinese
Jin-chul should be 进出 I think, as for Gyul-seung, it should be '决胜'
Uhm, just a confirmation, the counting numbers used for upgrades are Sino-Korean right? And the ones for the position are the Korean numbers..did I get it right?
I was about to suggest "ne" but I saw the "SC related only", does it hurt to add that because sometimes there are people who ask what ne means because they hear the commentators say it over and over again....
On May 17 2009 00:04 Pretty_Hydra wrote: nonono i mean Sa-Up - 사업 (o) Sang-up - 상업 (x)
I think Konadora really meant Sang-up because he added the placeholder (the o character). I don't know if that word exists but as far as reading Korean characters tell me, that is right..
On May 16 2009 23:47 alffla wrote: 決勝<< plz XD SIMPLIFIEDCHINESEISSOUGLY
Lol my keyboard can't type Simplified Chinese =/
On May 17 2009 00:04 Pretty_Hydra wrote: nonono i mean Sa-Up - 사업 (o) Sang-up - 상업 (x)
AAH
I thought you meant 'sa up' is wrong because 'sa up' means like 'business'. Forgot it was short form for '사정거리 업' =.="
On May 17 2009 00:01 SilverSkyLark wrote: Uhm, just a confirmation, the counting numbers used for upgrades are Sino-Korean right? And the ones for the position are the Korean numbers..did I get it right?
I was about to suggest "ne" but I saw the "SC related only", does it hurt to add that because sometimes there are people who ask what ne means because they hear the commentators say it over and over again....
Yup I guess so if what I am thinking is what you are thinking...
On May 17 2009 00:01 SilverSkyLark wrote: Uhm, just a confirmation, the counting numbers used for upgrades are Sino-Korean right? And the ones for the position are the Korean numbers..did I get it right?
I was about to suggest "ne" but I saw the "SC related only", does it hurt to add that because sometimes there are people who ask what ne means because they hear the commentators say it over and over again....
Yup I guess so if what I am thinking is what you are thinking...
On May 16 2009 23:47 alffla wrote: 決勝<< plz XD SIMPLIFIEDCHINESEISSOUGLY
Lol my keyboard can't type Simplified Chinese =/
On May 17 2009 00:04 Pretty_Hydra wrote: nonono i mean Sa-Up - 사업 (o) Sang-up - 상업 (x)
AAH
I thought you meant 'sa up' is wrong because 'sa up' means like 'business'. Forgot it was short form for '사정거리 업' =.="
On May 17 2009 00:01 SilverSkyLark wrote: Uhm, just a confirmation, the counting numbers used for upgrades are Sino-Korean right? And the ones for the position are the Korean numbers..did I get it right?
I was about to suggest "ne" but I saw the "SC related only", does it hurt to add that because sometimes there are people who ask what ne means because they hear the commentators say it over and over again....
Yup I guess so if what I am thinking is what you are thinking...
'ne' as in 'yes'?
ne
If commentators use it often then I think I should add it in
On May 16 2009 23:47 alffla wrote: 決勝<< plz XD SIMPLIFIEDCHINESEISSOUGLY
Lol my keyboard can't type Simplified Chinese =/
On May 17 2009 00:04 Pretty_Hydra wrote: nonono i mean Sa-Up - 사업 (o) Sang-up - 상업 (x)
AAH
I thought you meant 'sa up' is wrong because 'sa up' means like 'business'. Forgot it was short form for '사정거리 업' =.="
On May 17 2009 00:01 SilverSkyLark wrote: Uhm, just a confirmation, the counting numbers used for upgrades are Sino-Korean right? And the ones for the position are the Korean numbers..did I get it right?
I was about to suggest "ne" but I saw the "SC related only", does it hurt to add that because sometimes there are people who ask what ne means because they hear the commentators say it over and over again....
Yup I guess so if what I am thinking is what you are thinking...
'ne' as in 'yes'?
ne
If commentators use it often then I think I should add it in
On May 15 2009 00:39 Ilikestarcraft wrote: 전진 - jun jin proxy
kro-sho is probably 그렇죠 - thats right/i agree
상대방 - sang dae bang is opponent
i guess you can add that 정ㅋ벅ㅋ stands for conquer and forgg is called that because he conqured arena msl 3-0.
my mouse was hovering around the post button -_- i give up ㅈㅈㅇ10k
I figured out that kro-sho (to me sounds like kru-cho) must mean sg like certanly/i agree/you're right, because the commentators were using it when one of them said a long sentence and the other one just said this word. I'm glad my logic was good
To break it down, 승리 = Victory/win 패배 = Defeat/loss 하다 = To (do)
So 승리하다 becomes 'to win' while 패배하다 becomes 'to lose'.
Edit: Can somebody please sticky this?? I want this thread to be quickly available for everyone instead of people re-linking to this thread or having to do a search after being buried.
On May 22 2009 02:10 Blyf wrote: What is that "ahh-see-mee-dah" that they say all the time? It's like at the end of every other sentence.
있습니다 - 'Ees-Seum-Nee-Da' means 'it exists' in a polite way of saying things. It's attached at the end of a sentence. The informal way of saying it would be 있다 - 'Eet-Da'.
On May 22 2009 02:10 Blyf wrote: What is that "ahh-see-mee-dah" that they say all the time? It's like at the end of every other sentence.
있읍니다 - 'Ees-Eum-Nee-Da' means 'it exists' in a polite way of saying things. It's attached at the end of a sentence. The informal way of saying it would be 있다 - 'Eet-Da'.
On May 22 2009 02:10 Blyf wrote: What is that "ahh-see-mee-dah" that they say all the time? It's like at the end of every other sentence.
있읍니다 - 'Ees-Eum-Nee-Da' means 'it exists' in a polite way of saying things. It's attached at the end of a sentence. The informal way of saying it would be 있다 - 'Eet-Da'.
North-Korean? It's 있습니다 :D
LOL woops my bad hahaha. Watching too much 카인과 아벨 ㅋㅋㅋㅋ
Yes, learning through watching VODs. I think it‘s effective Some other words(maybe wrong) that come to my mind: Uu-Seung(优胜/優勝): Win a gold in a tournament Jun-Uu-Seung: Win a silver in a tournament
Yes, learning through watching VODs. I think it‘s effective Some other words(maybe wrong) that come to my mind: Uu-Seung(优胜/優勝): Win a gold in a tournament Jun-Uu-Seung: Win a silver in a tournament
Yes, learning through watching VODs. I think it‘s effective Some other words(maybe wrong) that come to my mind: Uu-Seung(优胜/優勝): Win a gold in a tournament Jun-Uu-Seung: Win a silver in a tournament
진짜 감사합니다! 지금 나는 한국말도 공부할 수 있습니다. I'm just an English teacher here in Korea for about the past year but I've watched VODs for like 3 years. This is super helpful and I think it would be great if you could add more VOD clips of some of the more difficult terminology so as to hear them in context like you did for 이한방. Yes, this is a MUST for sticky.
My god this thread gets better and better every time I come by again. Adding that ee-han timing and the "charcoal contain" image is an awesome idea! Thanks again Kona, this is a very impressive post.
Only think I would bring up is that videos and images that define a concept should be spoilered under that concept, but that's just a very subjective impression.
Hmm.. so should I spoiler the images/videos? I don't really find the need IMO, because people won't have to scroll down and miss the more important ones (the ones with images/videos). Can instantly identify which are easier to understand.
Btw the charcoal image wasn't by me, it's by ilikestarcraft i think
On May 24 2009 01:05 Disintegrate wrote: BAKANIC BAKANIC AHHHHHHHHHHH S C V DAKUH TEMPLUHH LEEVER LEEVER SHOOTLE SHOOTLE AHHHHHHH PLAYGUUUUUUU PLAYGUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU AHHHHHHHHH WAHHHHHHHH GEE GEEEEEEEEEEE
The only one I'm adding from there is 'bakanic' because the rest are english =.="
On May 23 2009 23:46 konadora wrote: isn't 이년 like 'this girl' like how we use 'this guy', except it's more rude and for superiors to use to juniors/elders to youngsters?
Never heard of 개년 lol
걸레 -> rag?
Oh, and 년 is also really really bad haha. Basically means bitch too haha
Another fun term you might add is "pong-pong mode" (spelling?) I watched the gomtv series from last week and Daniel Lee says its what Koreans call t players who can win without even sieging their tanks.
Very nice guide. However I think it's far better to romanize the '어' vowel sound as 'eo'. I notice that for many of the words you romanize it as 'u'. The problem with doing this is that an English speaker not familiar with 한글 will likely get a wrong impression of how the word sounds. For example if '건물' is written as 'gunmul' one might get the impression that the first syllable is pronounced the same way as the word 'gun' in English. Writing '건' as 'geon' gives an English speaker a far better idea of how the vowel sounds. I know some Koreans will say using the 'u' is just 'how it's always been done' and they won't change but actually 'eo' is now officially used as part of the RR system adopted by the Korean government in 2000. All street signs and subway maps now use this system. It might feel painful to make the change over but it will be for the benefit of both non-Koreans and Koreans if a logical and standardized romanization system is used. This guide on Wikipedia gives more info on how each 한글 character is romanized:
I didn't really romanize it, I just typed it according to how I would write if someone asked me to write the words in English. Don't really know the proper romanization codes either (before I read your link that is). I think the romanizations are kinda off but for standardization purpose, well.. okay it's necessary ㅡ.ㅡ
I don't know anything about Korean but I know a couple phrases that are missing from your list:
-Chunji storm is the term for those moments where storms seem to fill the screen (i.e. nal_ra vs nada on requiem). I was told what it means but I forget...something like "land and air storms." -The two hatch hydra break is/was called ddang hydra. -Bul kkot (forgive me if that's wrong) is the sync-style break on a zerg's expansion. -Spirit is the thing pusan was famous for, when he launches an impossible amount of units right at the opponent, with little regard for micro or control. -The term slips my mind, but there was some Korean word for "genius" which is nada's nickname.
You could add other popular nicknames too. Kingdom was the devil toss, yellow was the storm zerg, xellos was the perfect terran (though I'm not sure if that is the actual Korean nickname for him or just something fabricated by the foreign community), gorush surely had a nickname to go with his famous management style, etc.
Totally late, but thank you so much for this. There have been many times when I've been sitting there wondering what on Earth the commentators were saying.
Da-Su 다수 - A large number So-Su 소수 - A small number
This is usually said when the commentators are referring to the number of a particular unit, so it'll be followed by something like "Lurker" or "Dragoon".
Another thing the commentators often SHOUT is:
Ggae-Jib-Ni-Da! - 깨집니다 - literally means "it breaks", when referring to buildings
e.g. HATCHERY HATCHERY HATCHERY....... GGAE JIB NI DA!!!
Things you see in korean boards but not hear in broadcasted games
Most of these are insults but funny insults and are usually taken lightly.
[X] Suu Mahk - [X]스막 It is an abbreviation to 스타막장 which roughly translates to "Starcraft Failure" [X] is usually the Surname of the player, however players with common last names (kim/park/lee) they will use the first letter in their first name instead. Like the Heavenly Trinity that was once JD/Bisu/Flash there also used to be a trinity of Suu Mahks, but the trinity faded away as people started losing interest in those players or they just started performing really well.
Other variations include [X]Raegi ([X]레기)
Uhuh Uhuh Uhuh - 엏허엏허엏허 This is a weird definition that takes time to explain. Incase you haven't noticed, Bisu has a somewhat 'charismatic' but mockable laugh. I'm not gonna go in the details and I swear to god Bisu hardcore fans will disregard my whole post and flame me here if I do. Whenever Bisu does something stupid alot of netizens will usually just spam the board with "uhuhuhuhuhuhuhuh whoops" to mock how careless Bisu can get sometimes.
But after a while, this saying got a reverse effect making it more of a cute way to compliment bisu rather than an insult. It can still be used as an insult however many people use this to make bisu look cute.
ggom-soo - 꼼수 We had a huge translator debate on this once (actually it just ended with alffla just spaming replies). But this is the one word almost nobody can translate (seriously, nobody), yet this is something we hear even in broadcasts. It's hard to explain because there isn't an english word that is a literal translation to this. I'll try the best I can, but I don't think I'll send the correct message
ggom-soo, is when the player brings in a really gay strategy. For example, take a look at boxer. In the eyes of fans all his plays are pure brilliance. But in the eyes of his opponents, everything he does is simply flat out bullshit. But a ggom-soo isn't necessarily a 'cheese' or 'all-in'. It's just a devious and unexpected strategy being played out in an unexpected situation.
It's like the fucking blue shell from Mario Kart. You see that fucking bullshit coming after you and there is nothing you can do about it.
ggom-ding - 꼼딩 The Insidious Kid Now this is where ggom-soo comes into play. ggom-ding is the 2nd most used nickname for flash. ggom derives from 'ggom-soo' while ding derives from 'cho-ding, joong-ding, go-ding' which is a derogatory term for elementary, middle school and highschool students.
Flash is a young player and currently a highschooler so he is a go-ding. However if anyone remembers flash's daum OSL run against bisu or the infamous 3:0 against stork, nobody can deny it was disappointing and flat out bullshit for the viewers. Yes, it was brilliant in Flash's part. Nobody expected a brilliant timing push + proxy from this no-name kid. Not to mention nobody expected the kid to go 3:0 after his 3:2 run against stork.
Flash said he will go anti-carrier build in OSL finals yet he brought us with 1 cheese and 2 timing pushes. He was a (according to thesaurus.com)
artful, calculating, crooked, deceitful, double-dealing, duplicitous, errant, erring, evasive, faking one out, fishy, foxy, fraudulent, guileful, indirect, insidious, insincere, not straightforward, oblique, obliquitous, playing games, playing politics, put on, roundabout, scheming, shady, shifty, shrewd, sly, sneaking, sneaky, surreptitious, treacherous, tricky, underhanded
Thus Flash's name ended up as ggom-ding. Because of his artful yet deceitful, discreet yet insidious and so on and so forth.
As it was an insult at first, now it is used when describing flash anywhere and anyplace. Even flash had admitted that even though he was the ultimate weapon, the name "The Insidious Kid" was a cute name he enjoyed and even the public enjoyed. Like Bisu's first insulting name, this also just turned into a neutral word which can go both ways.
What's the korean term for cheesing? Or do they even have the same viewpoint as we do about cheese at all?(Maybe they just call it aggressive opening).
ggom-soo - 꼼수 We had a huge translator debate on this once (actually it just ended with alffla just spaming replies). But this is the one word almost nobody can translate (seriously, nobody), yet this is something we hear even in broadcasts. It's hard to explain because there isn't an english word that is a literal translation to this. I'll try the best I can, but I don't think I'll send the correct message
ggom-soo, is when the player brings in a really gay strategy. For example, take a look at boxer. In the eyes of fans all his plays are pure brilliance. But in the eyes of his opponents, everything he does is simply flat out bullshit. But a ggom-soo isn't necessarily a 'cheese' or 'all-in'. It's just a devious and unexpected strategy being played out in an unexpected situation.
It's like the fucking blue shell from Mario Kart. You see that fucking bullshit coming after you and there is nothing you can do about it.
쇼부 is Japanese for '승부' It's been adopted in Korean as slang. Roughly translated, it means "to challenge for victory" "to contend for victory" Basically, it means to make a move for all the marbles.
What so hard about ggomsoo? It means "trick" or "trickery" and the word can be used pretty much identical to the way "trickery" is used in English.
On January 04 2010 15:38 HonestTea wrote: 쇼부 is Japanese for '승부' It's been adopted in Korean as slang. Roughly translated, it means "to challenge for victory" "to contend for victory" Basically, it means to make a move for all the marbles.
Sorry for the necro, but with GOM starting to teach occasional korean words on stream, I thought this would once again be relevant, and useful for those who never knew it existed! & also, is "Ggom-soo" "curveball" perhaps?
On February 11 2012 12:05 CluEleSs_UK wrote: Sorry for the necro, but with GOM starting to teach occasional korean words on stream, I thought this would once again be relevant, and useful for those who never knew it existed! & also, is "Ggom-soo" "curveball" perhaps?
꼼수 = Ggomsoo is a move that is technically allowed, but goes against the intent of task at hand, and is generally looked down upon. For example, in BW if you send a worker to a CPU's base at the beginning, the AI will glitch out and won't do anything but chase your worker all game. You can beat the CPU that way, but you would be beating it by using a ggomsoo
On February 11 2012 12:05 CluEleSs_UK wrote: Sorry for the necro, but with GOM starting to teach occasional korean words on stream, I thought this would once again be relevant, and useful for those who never knew it existed! & also, is "Ggom-soo" "curveball" perhaps?
꼼수 = Ggomsoo is a move that is technically allowed, but goes against the intent of task at hand, and is generally looked down upon. For example, in BW if you send a worker to a CPU's base at the beginning, the AI will glitch out and won't do anything but chase your worker all game. You can beat the CPU that way, but you would be beating it by using a ggomsoo
Incredibly helpful thread. Just started 1.5 months ago with Korean, still a complete noob but thanks to this thread I can already pick up occasional things while watching Afreeca, which is really motivating
I just checked and 16 years ago I tried to decipher a certain word/phrase/sound that I keep noticing in Korean Starcraft over and over - no success until today. Here is my best attempt at describing it. To me it sounds like "get-tem-re" with the "get" being very fast, (could also be "ket" or similiar), "tem" like them just not "th" but a hard "t", and re like "red" without the "d". It's like having a song on your and not knowing the name, only I hear that sound so often and my brother does so to, so I'm not crazy..
Hi guys sorry but I am still looking for help with the word "SCV Train". Anybody with ideas? Also, what is the word for Player or Players? Like: The players in this match are Bisu and Light. Is it simply 플레이어 or is there a more native Korean word?
On April 10 2023 17:26 namkraft wrote: Hi guys sorry but I am still looking for help with the word "SCV Train". Anybody with ideas? Also, what is the word for Player or Players? Like: The players in this match are Bisu and Light. Is it simply 플레이어 or is there a more native Korean word?
The word for "player" is commonly 선수 (sun-soo). "Players" could be referred to as 선수들 (sun-soo-deul). So Bisu is referred to as 김택용선수 (Kim Taek Yong sun-soo) or Light & Bisu is referred to as 이재호와 김택용선수들 (Yi Jae Ho wa Kim Tae Yong sun-soo-deul).
플애이어 could be used, I suppose, but I've not heard it amongst Starcraft commentators. Maybe in football or other sports?
Do you mind clarifying SCV train? Are you referring to when they pull SCVs to attack a 12 Nexus build?