|
EDIT: Here's what it looks like now!
This is a little project I'm working on and I would be very happy if the TL community could help me translate the following line
"Do you like StarCraft 2? Then come check out the Penn State E-Sports Club!"
into any language.
Once that is done the lines will be use in the following
It's a recruitment poster I made (still a work in progress) for an esports club that's growing fast at my school.
|
Shouldn't everybody there be able to understand english?
Anyways, german "Mogscht du Starcraft 2? Dann kum zum Penn State E-Sports Klub Oida!"
|
japanese: すごいスタークラフト2だよ。ペン・ステート・イースポーツ・クラップへ行きましょう。
|
Java: string message = "Do you like StarCraft 2? Then come check out the Penn State E-Sports Club!"; System.println(message);
|
On September 13 2012 11:52 icydergosu wrote:Shouldn't everybody there be able to understand english? Anyways, german "Mogscht du Starcraft 2? Dann kum zum Penn State E-Sports Klub Oida!"
There's alot of foreign exchange students here, also it looks cool on the poster!
Thanks for your contribution!
|
On September 13 2012 12:15 Flip9 wrote: japanese: すごいスタークラフト2だよ。ペン・ステート・イースポーツ・クラップへ行きましょう。
Huh? That says "Awesome StarCraft 2! Let's go to the Penn State ESPORTS Club." Also, they wouldn't do イースポーツ。If it's e-something, they go eメール and such. The former way would just confuse.
This is more right:
スタークラフト2好きですか?PSU eスポーツ部に来て! Like StarCraft 2? Come to the PSU eSports Club!
|
Spanish: ¿Te gusta Starcraft 2? Debe venir a el club de PSU deportes electronicos.
|
Italy12246 Posts
Italian:
"Ti piace Starcraft 2? Allora dai un'occhiata al Penn State ESPORTS Club!"
|
Swedish: Tycker du om Starcraft 2? Kom då och kolla in Penn State's E-Sport klubb!" Norwegian: Liker du Starcraft 2? Bli med i Penn State's E-Sport klubb!"
|
"Tu aimes Starcraft 2 ? Alors viens découvrir le Penn State ESPORTS club !"
French
|
On September 13 2012 12:52 ShiroKaisen wrote:Show nested quote +On September 13 2012 12:15 Flip9 wrote: japanese: すごいスタークラフト2だよ。ペン・ステート・イースポーツ・クラップへ行きましょう。 Huh? That says "Awesome StarCraft 2! Let's go to the Penn State ESPORTS Club." Also, they wouldn't do イースポーツ。If it's e-something, they go eメール and such. The former way would just confuse. This is more right: スタークラフト2好きですか?PSU eスポーツ部に来て! Like StarCraft 2? Come to the PSU eSports Club! Yes yours is better
|
Russian:
Bам нравится Cтap Kpaфт II? Toгдa приxoдитe в Penn State и-спорт клуб
|
On September 13 2012 12:37 cydial wrote:Show nested quote +On September 13 2012 11:52 icydergosu wrote:Shouldn't everybody there be able to understand english? Anyways, german "Mogscht du Starcraft 2? Dann kum zum Penn State E-Sports Klub Oida!" There's alot of foreign exchange students here, also it looks cool on the poster! Thanks for your contribution!
That's not German. Looks a bit like Bavarian, not sure though.
|
Filipino: Kung gusto mo ang Starcraft 2, bisitahin mo ang Penn State E-Sports Club!
Kinda different, it says "if you like sc2, visit the penn state esports club"
(also i hate you cause youre from penn state) + Show Spoiler +
|
Canadian: "Sorry... you like Starcraft 2, eh? Then come on over to the Penn State E-Sports Club!"
|
On September 13 2012 16:38 slam wrote: Spanish: ¿Te gusta Starcraft 2? Debe venir a el club de PSU deportes electronicos. Nononono, this makes it seem like you are one of those people who took 2 years in HS -.-
¿Te gusta el Starcraft 2? Entonces, ¡ven al club de deportes electrónicos de PSU!
I don't know a literal translation for check out, so it says "come to" instead. You need an article before sc2, "Debe venir" is too formal, and "a el" is a big nono. SC2 might be feminine, depending on whether you use the spanish translation (la nave de estrellas? unlikely) but is most likely masculine, the default for most foreign imports.
|
Simplified Chinese: 您喜欢星际争霸 2 吗? 然后, 请您去 Penn State 的电子竞技俱乐部看看!
Traditional Chinese: 您喜歡星海争霸 2 嗎? 然後, 請您去 Penn State 的電子競技俱樂部看看!
|
On September 14 2012 11:08 Brindled wrote: Simplified Chinese: 您喜欢星际争霸 2 吗? 然后, 请您去 Penn State 的电子竞技俱乐部看看!
Traditional Chinese: 您喜歡星海争霸 2 嗎? 然後, 請您去 Penn State 的電子競技俱樂部看看!
Damn it... whenever I copy paste it into photoshop I get a square for some of the characters
|
The "然后" he uses is imho kind of awkward though.
It means "then"; however, not in the logical but in the chronological sense, i.e. "after that".
My reading skills aren't that good but it's possible that he may have used a translator for at least some of that.
|
On September 14 2012 10:08 Chocolate wrote:Show nested quote +On September 13 2012 16:38 slam wrote: Spanish: ¿Te gusta Starcraft 2? Debe venir a el club de PSU deportes electronicos. Nononono, this makes it seem like you are one of those people who took 2 years in HS -.- ¿Te gusta el Starcraft 2? Entonces, ¡debes venir al club de deportes electrónicos de PSU Penn State E-sports Club! I don't know a literal translation for check out, so it says "come to" instead. You need an article before sc2, "Debe venir" is too formal, and "a el" is a big nono. SC2 might be feminine, depending on whether you use the spanish translation (la nave de estrellas? unlikely) but is most likely masculine, the default for most foreign imports. i think its better like this, e-sports should just be e-sports. The article before sc2 just sounds unnatural. debes venir / ven is pretty much the same (you must come / come)
|
|
|
|