|
On July 25 2009 02:37 stroggos wrote:Show nested quote +On July 24 2009 21:35 Zabestrial wrote: lmao insect worker. sob im a hard core Zerg player and to hear that in the current build of sc2 they suck? Come on Blizzard if the units suck give the hatchery more larva.
'"sob" why Blizzard why! "sob"
-Zabestrial you know you don't need to sign your name after you say something, your name is displayed at the top of your post everytime you post. -stroggos
i know but it feels like i have pride and i need all i can get after what they said about the zerg.
-Zabestrial
|
On July 24 2009 23:44 For_The_Swarm wrote: ==SC1====SC2== Toss ---> 1a2a3a 1a
T_T i'm not so sure about this.
people have been saying there is formation movement in sc2. if you can't turn it off(can in wc3) then you will have to use 1a2a3a for zealots, stalkers, immortals.
although there is that button to send command only to the tabbed group...what was it? ctrl maybe? lol i haven't used it. i should find out what it is, it could be useful even in warcraft 3.
|
On July 25 2009 03:04 madnessman wrote: AHAHAHA!
UNDERGROUND CONQUERER=lurker Venomous Insect=baneling Big Space Ship=carrier "BIGTHING"=Collosus
it's cool that there is a korean version of starcraft but instead of making up shitty names blizzard should just sound out the english names using korean (like katakana in Japanese). so commentators get to say "stooooormu!" instead of "scary lightning"... well some things are good to translate and some are not. you don't want to translate everything...but some stuff it's ok to translate. like a character name is probably a bad idea to translate that...but a unit name...that's a little different. it might depend on what unit it was.
anyway, "working insect" is what a drone is..so there's nothing wrong with that translation...
baneling, it's just a retarded name, imo, and venomous insect, that's well...is the explosion poisonous? looks like a kindof explosive acid or something to me... i don't get how it can be a VENOMOUS insect...venom is poison that comes through the teeth... i think acidic insect or something like that would be better...right? or maybe viral exploders or something...somthing that fits the name...
carrier is an alright name and i suppose big spaceship is ok...but they're totally different names! i don't like that. there's nothing wrong with the collosus name as far as i can tell...
lurker and underground conquerer do seem like different names...but i think it's probably ok in this instance...but wouldn't it be a better name for the infestor...since it can move around while burrowed? or can lurkers do this too?
|
LOL 2 gas sure does make Leta happy
|
I'm always against translations in games, because a big part of it involves the translation of names, and they always fail to express the true meaning and sounding of the word in it's original language... I don't know, I think no matter what, no matter how accurate, you can never have a translation that is as good as the original, so why bother doing it? English makes things sound just better, I wouldn't ever play a portuguese version of SC2.
Korean netizen comments seem pretty positive, I'm really shocked by their response. That's a really good thing I guess.
People shouldn't worry too much about Z being weak on the current build... Balance comes and goes, I would be shitting my pants only if people expressed anger towards the core game mechanics, and that's not the case. Balance is really something easy to adjust by patching.
|
as long as they dont change the naming for plagu im fine with these changes. Half the reason i watch starcraft is to hear commentators say plagu.
|
AHAHAHAHA The Korean names for the SC2 units are LOL-worthy. Big Space Ship? Underground Conquerer? Insect Worker? Imagine if the U.S names got changed into those.
|
On July 25 2009 04:43 stroggos wrote: as long as they dont change the naming for plagu im fine with these changes. Half the reason i watch starcraft is to hear commentators say plagu. What is this plague you speak of, for there surely is none of that in SC2.
|
Will there be more sc2 games tomorrow ?
|
On July 25 2009 01:59 ChessWhiz wrote: R is rally point. As a Toss, all you have to do is rally one gateway to the enemy, and wait for the gg.
Not 1... all of them because of MBS xP
On July 24 2009 21:21 Manit0u wrote:Show nested quote +On July 24 2009 20:58 Konni wrote: I'm wondering why blizzard would do such a bad job of translating the names... doesn't seem like them Because it's not Blizzard that does the translation. It's the local developer. For example polish version of WC3 was absolutely brilliant in terms of translation (and I friggin hate localized game content), they even changed the unit jokes to fit our reality better.
Polish words are about 40% longer(I remember that from info about translating 8Mile), sentence structure is different... and to communicate with the rest of the world you need to know English names >.< Even with the best translation, there will be no as strong, thrilling emotions, feelings contained even in the simple "yessir". I like how Polish version of W40K II was done: audio lines of the characters weren't touched and Polish subtitles were simply added... it only misses repeat button P
On July 25 2009 03:32 dcttr66 wrote:Show nested quote +On July 25 2009 03:04 madnessman wrote: AHAHAHA!
UNDERGROUND CONQUERER=lurker Venomous Insect=baneling Big Space Ship=carrier "BIGTHING"=Collosus
it's cool that there is a korean version of starcraft but instead of making up shitty names blizzard should just sound out the english names using korean (like katakana in Japanese). so commentators get to say "stooooormu!" instead of "scary lightning"... well some things are good to translate and some are not. you don't want to translate everything...but some stuff it's ok to translate. like a character name is probably a bad idea to translate that...but a unit name...that's a little different. it might depend on what unit it was. anyway, "working insect" is what a drone is..so there's nothing wrong with that translation... baneling, it's just a retarded name, imo, and venomous insect, that's well...is the explosion poisonous? looks like a kindof explosive acid or something to me... i don't get how it can be a VENOMOUS insect...venom is poison that comes through the teeth... i think acidic insect or something like that would be better...right? or maybe VIRAL EXPLODERS or something...somthing that fits the name... carrier is an alright name and i suppose big spaceship is ok...but they're totally different names! i don't like that. there's nothing wrong with the collosus name as far as i can tell... lurker and underground conquerer do seem like different names...but i think it's probably ok in this instance...but wouldn't it be a better name for the infestor...since it can move around while burrowed? or can lurkers do this too?
NOOOOO ROFL don't encourage theem!!!
|
|
Love those name translations....working insect...
|
looking forward to sc2 vods...
AAAAAHHHHH HOLD-UNDERGROUND-CONQUEROR !!!
|
Rekrul will have to change his name to Roreuqnoc Dnuorgrednu
that was hard to spell backwards
|
On July 25 2009 07:34 floor exercise wrote: Rekrul will have to change his name to Roreuqnoc Dnuorgrednu
that was hard to spell backwards
lmao
This thread is win. I'm always excited when I see a Korean Netizen thread on the sidebar.
|
Omfg they must have hired a 8 year old to do the translations so stupid can't believe they would actually give them those names...
|
On July 25 2009 07:34 floor exercise wrote: Rekrul will have to change his name to Roreuqnoc Dnuorgrednu
that was hard to spell backwards
hahah
|
On July 24 2009 19:03 [X]Ken_D wrote: By not changing the names, millions of Korean kids get free english lessons.
haha so true; didnt they make a educational thing based off starcraft terms =D
woot, 1500!
|
I mean given how collosus is big thing and drones are insect workouts.... how exactly did lurker become underground conqueror???? LOL. Oh well, it's hilarious.
|
United States33388 Posts
Okay, I appreciate people trying to explain to people why the Korean names are awful, but... If you translate something to another language, then translate it back to the original, it will ALWAYS sound much worse. It's very funny and entertaining, but it's not accurately representative AT ALL of how the unit names sound in Korean. They are bad, yes, but it's because of the nuances that can't be understood unless you know Korean.
|
|
|
|