|
On February 24 2011 21:26 niTsEn wrote:while translating i came across a minor mistake in your transcript, in this paragraph + Show Spoiler + [ aroud 21 minutes]
The first ever big tournament my brother and I tried to qualify for was the World Cyber Games Challenge, not the first World Cyber Games that happened in 2001, but like the 1999-2001, when like the KBK tournament were running, when players like... GG99Slayer and ElkY were very, very strong foreigners. And... I remember my brother was invited to the Blackish clan. He was BlackishGold, he got really far in the tournament, and he lost, and he was like horribly upset and everything. And it's so funny to think about the way that strategies worked back then. You know, I was...
it isn`t 1999-2001 he means the 1999-2000 one, like the one tournament happened in 1999-2000. Anything else would make no sense to me. well just a minor mistake but still one :D
Yeah, but it's a transcription of the audio... maybe he meant it, but what he said was "1999-2001", I'm almost sure (not home to check it)
//tx
|
This is so awesome. Well done.
|
re-encode is almost done, gonna try to get started with the timings today, kinda busy today tho, will get done ASAP as it's my #1 priority atm. Will update with progress.
|
On February 25 2011 00:35 grimhammer wrote: re-encode is almost done, gonna try to get started with the timings today, kinda busy today tho, will get done ASAP as it's my #1 priority atm. Will update with progress.
If you re-encode, can you assure the timmings of different files will be the same?
Edit1.:
@escruting At the [0:00:00] ->[0:45:00] part of English version, couple lines before the [0:05:00] mark where it says "So we want back to play single player" change to "So we went back to play single player"
At this same version, after the 5 minutes mark where it says "like chores, maw the lawn, because" change to "like chores, mow the lawn, because" //tx
|
On February 25 2011 01:57 Tschis wrote:Show nested quote +On February 25 2011 00:35 grimhammer wrote: re-encode is almost done, gonna try to get started with the timings today, kinda busy today tho, will get done ASAP as it's my #1 priority atm. Will update with progress. If you re-encode, can you assure the timmings of different files will be the same? //tx
Yeah, it won't make a difference, I just want a format that my ooooold notebook can handle as well, that way I can work on it no matter where I am.
|
When the final version of the English transcript is done, please PM me and I will help with the translation to Romanian.
|
On February 25 2011 02:56 grimhammer wrote:Show nested quote +On February 25 2011 01:57 Tschis wrote:On February 25 2011 00:35 grimhammer wrote: re-encode is almost done, gonna try to get started with the timings today, kinda busy today tho, will get done ASAP as it's my #1 priority atm. Will update with progress. If you re-encode, can you assure the timmings of different files will be the same? //tx Yeah, it won't make a difference, I just want a format that my ooooold notebook can handle as well, that way I can work on it no matter where I am.
Great.
Could you post a small piece of material when you got one? Like 5 minutes or something. I just wanna know how much work I'll have to put to insert the translated parts into the timed version.
If it's too much, I will wait for the whole english version to be finished before I translate.
//tx
|
On February 25 2011 01:57 Tschis wrote:Show nested quote +On February 25 2011 00:35 grimhammer wrote: re-encode is almost done, gonna try to get started with the timings today, kinda busy today tho, will get done ASAP as it's my #1 priority atm. Will update with progress. If you re-encode, can you assure the timmings of different files will be the same? Edit1.: @escruting At the [0:00:00] ->[0:45:00] part of English version, couple lines before the [0:05:00] mark where it says "So we want back to play single player" change to "So we went back to play single player" At this same version, after the 5 minutes mark where it says "like chores, maw the lawn, because" change to "like chores, mow the lawn, because" //tx
Done, also added fragments to the german translation, user niTsEn has been working hard and has already done 30 minutes! Thanks!
|
On February 24 2011 22:26 Tschis wrote:Show nested quote +On February 24 2011 21:26 niTsEn wrote:while translating i came across a minor mistake in your transcript, in this paragraph + Show Spoiler + [ aroud 21 minutes]
The first ever big tournament my brother and I tried to qualify for was the World Cyber Games Challenge, not the first World Cyber Games that happened in 2001, but like the 1999-2001, when like the KBK tournament were running, when players like... GG99Slayer and ElkY were very, very strong foreigners. And... I remember my brother was invited to the Blackish clan. He was BlackishGold, he got really far in the tournament, and he lost, and he was like horribly upset and everything. And it's so funny to think about the way that strategies worked back then. You know, I was...
it isn`t 1999-2001 he means the 1999-2000 one, like the one tournament happened in 1999-2000. Anything else would make no sense to me. well just a minor mistake but still one :D Yeah, but it's a transcription of the audio... maybe he meant it, but what he said was "1999-2001", I'm almost sure (not home to check it) //tx
I just checked, and niTsEn is right. Day[9] says "not the first World Cyber Games that happened in two thousand one, but like the nineteen ninety nine - two thousand one". I can see where the mistake originated - if we used numbers to write that sentence, it would be "Not the first World Cyber Games that happened in 2001, but like the 1999-2000 one.". Get it?
|
I can ask the Day[9]Crew so they will ask Sean personally if you guys want. Let me know if it will be necessary
|
I don't think there's any need for that, really. It's pretty clear once you look at it. It's "but like the 1999-2000 one" as in "but like the one that happened during the years 1999-2000".
|
Yes, my mistake guys.
Thank you :}
//tx
|
Corrected the mistake you were talking about, also on the german translation.
|
Aff, near the last mistake, change the "not really much mawing is going on there" for "not really much mowing is going on there"
this word has owned the shit out of me
Sorry!
//tx
|
On February 25 2011 08:36 Tschis wrote:Aff, near the last mistake, change the "not really much mawing is going on there" for "not really much mowing is going on there" this word has owned the shit out of me Sorry! //tx Done :D
|
On February 25 2011 00:35 grimhammer wrote: re-encode is almost done, gonna try to get started with the timings today, kinda busy today tho, will get done ASAP as it's my #1 priority atm. Will update with progress.
[B]On February 25 2011 04:30 Tschis wrote: Could you post a small piece of material when you got one? Like 5 minutes or something. I just wanna know how much work I'll have to put to insert the translated parts into the timed version.
If it's too much, I will wait for the whole english version to be finished before I translate. //tx
I would also like a small sample! Since I'm new to this process it would be nice if you could post an example that I can roughly follow. Then I can start working on the final minutes and we can meet up on the middle (or middle-ish, you'll probably work a lot faster than me ) (I assume this is possible, can you merge timings like that? Surely they won't conflict)
Thanks for volunteering yourself grimhammer <3
|
2 paragraphs before the [0:35:00]
Where it says "I just batched the first game and I lost" change to "I just botched the first game and I lost"
Edit.:
What do you guys think?
at [0:54:42] he says "So Fr0z came back through the Winners Bracket", but since he had beaten Fr0z, do you think he meant "So Fr0z came back through the Losers Bracket"?
Should we transcript it they way he said, or the way he meant it?
//tx
|
Haha yea I noticed that as well. I figured I'd just transcribe it faithfully :D I think it doesn't matter too much, might as well keep it.
I finally see what people are talking about, doing the timing first is the smart way. Now it's just an endless process of copy-pasting, there's no actual timing going on, I'm just subtitling at this point, hah.
Once I slowly but surely plod through the timing part of Day9 daily (uh, this will take awhile... especially since I'm off break after today xD) then there will be an english subtitled version of Day9 daily 100... and then I guess it's up to the rest of you to copy-paste the translations in, rofl. Ah, what a wonderful world subbing is.
No ETA
|
I am an american, who isn't well known, but I believe I can say with confidence the community thanks you for doing this. Literally only good can come from its
|
Many apologies, been stuck in the RIFT head start, haven't been able to tear myself away from Telara. Since I live in Sweden it's 3:48 AM here now so I'll be heading to bed now but I'll post tomorrow morning with some progress as well as a small explanation for how to do it so we can split up the work.
|
|
|
|