|
On January 11 2011 13:29 Ksyper wrote: So zerg are "the insect race", terran are "the human race" and protoss are "the DIVINE race"? Isn't that kinda unfair for zerg and terran? RACISM!
I've always thought that to be pretty dumb as well
It's really just because calling the races this way is easier instead of having to pronounce the whole thing....which would be like 3~5characters in Chinese
|
Oh, and since so many people are asking I'll give the traslations in Chinese for you guys.
Terran人族:
Marine陸戰隊 (Marine Platoon, Marine Squad) Maruader掠奪者 (literal) Reaper死神 (God of Death or Deathgod..which is pretty cool, but the unit doesnt really deserve this name) Ghost幽靈特務 (Ghost Operative) Hellion惡狼 (Jackal or Evil Wolfs.......This was probably taken from the original name) Seige Tank攻城坦克 (literal) Thor雷神 (Thunder god or god of thunder....which is lame......now some people might ask me what the difference is between this and God of Death....well the difference is that in Chinese there is already a God of Thunder which does not act nor look like Thor at all) Medivac醫療艇 (Medical Ship) Viking維京戰機 (Viking Fighter) Banshee女妖轟炸機 (Banshee Bomber) Raven渡鴨 (literal) BC's戰巡艦 (literal)
Zerg蟲族: (Note that zerg names that have bug蟲 behind them, just add "Bug" behind the names) Queen后蟲 Zergling異化蟲 (Mutant) Baneling毒爆蟲 (Exploding Poison) Hydralisk刺蛇 (Spike snakes) Roach蟑螂 (literal) Mutalisk飛螳 (Flying Mantis) Corrupters腐化飛蟲 (Flying Corrupting Bug) Infestors感染蟲 (literal) Ultralisks雷獸 (Thunderbeast) Broodlords寄生王蟲 (Parasite Lord)
Protoss神族: Zealot狂戰士 (Frenzied Warrior) Stalker追獵者 (Sort of like "Hunter") Sentry哨兵 (literal) Immortals不朽者 (literal) Dark Templar黑暗聖堂武士 (literal) High Templar高階聖堂武士 (literal) Archons執政官 (Magistrate...or Archons, which are basically the same) Warp Prisms傳輸稜鏡 (Transport Prisms) Observer觀察者 (literal) Collossus巨像 (literal....but the direct translation is Huge Statue) Phenix鳳凰戰機 (Phenix Fighter) Carriers航空母艦 (Aircraft Carriers) Mothership聖母艦 (Holy Mother Ship...St. Mary Ship....Virgin Mary Ship) Intercepters攔截艦 (literal) Void Rays虛空艦 (Void Ships)
EDIT: Let me add a few nicknames Casters give
Marine -> 步兵 槍兵 (infantry, gunmen) stutter stepping -> 甩槍 (gunslinging) Hellion ->火車 (Fire cars) Ghost - 鬼子、鬼 (Short term of ghost)
High Temps -> 電兵 (Electrifying infantry)
Zergling -> 狗 (Dog)
|
On January 12 2011 00:07 mavyric wrote: EDIT: Let me add a few nicknames Casters give
Marine -> 步兵 槍兵 (infantry, gunmen) stutter stepping -> 甩槍 (gunslinging) Hellion ->火車 (Fire cars) Ghost - 鬼子、鬼 (Short term of ghost)
High Temps -> 電兵 (Electrifying infantry)
Zergling -> 狗 (Dog)
That's what I've heard too. Actually Hellion's nickname fire car actually means a train (like the locomotive kind) in Chinese.
Regarding the Ultra I've never actually heard them being referred to as Thunderbeast. I've only heard Niu (Cows) or Daxiang (Elephants).
|
On January 11 2011 04:59 hmsrenown wrote:Show nested quote +On January 11 2011 04:55 Legacy1 wrote:
This, but I've heard casters call it gouzidan 狗子弹 which means dog bullet. The explalantiong for baneling translation is because they are morphed from zerglings, and zerglings are called dogs/puppies from SC/BW cause they looks like it. Also sometimes 自爆狗 "suicide bomber dogs" are heard due to that
"Looks like you hit some feller's dog, Sarge"
Even the nameless cutscene characters think they look like dogs!
|
American translations:
Terran - A common male name. Zerg - Sworn enemy of Buzz Lightyear. Protoss - An ironic play on words, actually known as brotoss or noobtoss.
|
On January 12 2011 01:20 LostWraithSC wrote:Show nested quote +On January 12 2011 00:07 mavyric wrote: EDIT: Let me add a few nicknames Casters give
Marine -> 步兵 槍兵 (infantry, gunmen) stutter stepping -> 甩槍 (gunslinging) Hellion ->火車 (Fire cars) Ghost - 鬼子、鬼 (Short term of ghost)
High Temps -> 電兵 (Electrifying infantry)
Zergling -> 狗 (Dog)
That's what I've heard too. Actually Hellion's nickname fire car actually means a train (like the locomotive kind) in Chinese.
It can also mean 'fiery chariot' which seems to be a term coming from buddhism. Literally it means 'fire vehicle'.
|
Chinese casters call mutalisk Feilong = Flying Dragon.
|
On January 12 2011 00:07 mavyric wrote: Oh, and since so many people are asking I'll give the traslations in Chinese for you guys.
Thor雷神 (Thunder god or god of thunder....which is lame......now some people might ask me what the difference is between this and God of Death....well the difference is that in Chinese there is already a God of Thunder which does not act nor look like Thor at all)
But actually, Thor does refer to the Norse god of thunder. It might not look like the god of thunder in chinese, but in norse mythology its quite simular.
|
I just want to point out that in the case of
Siege Tank the 坦克 is actually a loanword from English. It is just a transliteration of tank - tanke. So, even though it is difficult to establish new words in Chinese, if they are common enough (like tank) then it can happen.
|
On January 11 2011 04:48 chenchen wrote:Show nested quote +On January 11 2011 04:47 Precision wrote:On January 11 2011 04:38 Legacy1 wrote:On January 11 2011 04:27 Mr Tambourine Man wrote: I really like the name of the Thor : 雷神 Which makes sense because it means thunder god. But it just sounds cool. And Ultralisk: 雷兽 : Thunderbeast :D so cool wow I didn't even notice that. That's friggin dope. Chinese translations all seem pretty cool. What about the Korean ones. It seems a lot of it is transliterated. Btw I love the Chinese for baneling lol, and how all workers are called nongming aka farmers. Got me all curious now. What's the Chinese for baneling? O.o 毒爆虫 poisonous explosive insectoid
brilliant just brilliant
|
On January 12 2011 19:05 Anytus wrote: I just want to point out that in the case of
Siege Tank the 坦克 is actually a loanword from English. It is just a transliteration of tank - tanke. So, even though it is difficult to establish new words in Chinese, if they are common enough (like tank) then it can happen.
They should've went for sth like 戰車 imo (even though there's apparently such a word and it means 'war chariot' but one could argue that in today's reality tank is equivalent to such a 'chariot'). There's no need to mimick everything phonetically imo.
|
Chinese names are very funny, you really should hear the player nicknames (especially korean sc1 players), they are just epic
many of the unit nicknames are based on its looks, characteristics or specialties, although chinese do use the official translations sometimes
e.g. in sc1, archon are called "white balls" and dark archons are called "red balls", what about science vessels? yep, they are "science balls"
|
On January 12 2011 18:33 Chaosvuistje wrote:Show nested quote +On January 12 2011 00:07 mavyric wrote: Oh, and since so many people are asking I'll give the traslations in Chinese for you guys.
Thor雷神 (Thunder god or god of thunder....which is lame......now some people might ask me what the difference is between this and God of Death....well the difference is that in Chinese there is already a God of Thunder which does not act nor look like Thor at all)
But actually, Thor does refer to the Norse god of thunder. It might not look like the god of thunder in chinese, but in norse mythology its quite simular.
I know...and that's what I meant if it wasnt very clear
The God of Thunder in Chinese is nothing like the Norse god Thor...completely different things
I dunno....I guess I might be too nitpicky, but the term 雷神 just feels too childish.....
|
On January 11 2011 04:48 chenchen wrote:Show nested quote +On January 11 2011 04:47 Precision wrote:On January 11 2011 04:38 Legacy1 wrote:On January 11 2011 04:27 Mr Tambourine Man wrote: I really like the name of the Thor : 雷神 Which makes sense because it means thunder god. But it just sounds cool. And Ultralisk: 雷兽 : Thunderbeast :D so cool wow I didn't even notice that. That's friggin dope. Chinese translations all seem pretty cool. What about the Korean ones. It seems a lot of it is transliterated. Btw I love the Chinese for baneling lol, and how all workers are called nongming aka farmers. Got me all curious now. What's the Chinese for baneling? O.o 毒爆虫 poisonous explosive insectoid
that is amazing :D
|
Corrupters腐化飛蟲 (Flying Corrupting Bug)
I awesome'd so hard.
Thanks for those translations.
|
死神 = reaper = grim reaper... not really that strange.
The Chinese->English is funnier than the Chinese itself, imo. "Flying corrupting bug" is funny, but 腐化飛蟲 is a fair name that'll prolly be abbreviated.
|
You do realize in Chinese culture although there is God of Thunder (雷公, as you mentioned before). When its written in 雷神 Chinese people would immediately realize its not the Chinese version of God of Thunder. So I really don't get why are you so unsatisfied.
For the race translation, I actually think the SC1 translation was better. Although the game is not translated into Chinese, the manual was and all the units/characters' names were translated. Protoss -> 神民 (shorten for 神的子民, God's child; since Protoss was Xel'naga's first creation) instead of 神族 (Divine Race). Zerg -> 異形; simply means "Alien" literal meaning in Chinese is abnormal being. Terran is the same as SC2, just the human race.
|
On January 11 2011 13:19 hmsrenown wrote:Show nested quote +On January 11 2011 07:53 suejak wrote:On January 11 2011 06:02 hmsrenown wrote:On January 11 2011 05:54 suejak wrote:On January 11 2011 05:12 aznagent wrote:On January 11 2011 05:06 mavyric wrote:
Thunder God 雷神 for example is actually cheesy and cheap....Thor is so much better...
How is Thunder god cheesy or cheap? Thor IS the god of lightning/thunder in norse? mythology so it is just a direct translation. I don't expect the Chinese commentators to be saying "thor" when everything else has been translated Well, no... Thor is a name, and 雷神 is a... description. It's like if goliath were translated "giant" instead of just kept as "goliath" (the name of the specific giant in the David & Goliath Biblical story). It really seems like overtranslation to me to render Thor as 雷神. What you obviously missed is the fact that translating the name directly is a much, much more terrible option than the current translation. In Chinese mythology, if I weren't mistaken, god of thunder is generally called 雷公, and is always referred to as that name. His image is quite different from the Nordic one. Due to the lack of correlation, the name "Thor" should not be translated directly, and 雷神 sounds a lot better. Unless, of course, you wanna create a new word for this unit, which is a lot harder in Chinese compared to the same process in English. Well, it's obviously not a "direct translation" if you substitute a Nordic god for a Chinese god, now is it? So you wouldn't be translating the name "Thor" directly -- because that requires using the name Thor. Which exists already in Chinese to refer to the Norse god: http://zh.wikipedia.org/zh/索尔. Chinese speaking people won't get the reference if they have never specifically read Nordic mythology in Chinese. And quite frankly, the name sounds really bad. . Uh, nobody would get the reference unless he or she was at least familiar with Norse mythology...this was a kind of silly thing to point out. If I haven't heard of something, I won't get the reference-- I believe that is true of almost every person who has ever existed. There are probably American players who don't know who Thor is.
|
On January 12 2011 00:07 mavyric wrote:
High Temps -> 電兵 (Electrifying infantry)
LOL, is it because of their personalities?
|
On January 12 2011 19:17 revoN wrote:Show nested quote +On January 12 2011 19:05 Anytus wrote: I just want to point out that in the case of
Siege Tank the 坦克 is actually a loanword from English. It is just a transliteration of tank - tanke. So, even though it is difficult to establish new words in Chinese, if they are common enough (like tank) then it can happen. They should've went for sth like 戰車 imo (even though there's apparently such a word and it means 'war chariot' but one could argue that in today's reality tank is equivalent to such a 'chariot'). There's no need to mimick everything phonetically imo. I'm sorry but this just shows your complete ignorance to the word 坦克, the word was created quite a few decades ago to specifically refer to the battle vehicle. Translating tank as 战车 is goofy at best. Direct translation is far superior in describing the unit. Can you imaging people refer to a siege tank as chariots? *shudder*
|
|
|
|