• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EDT 15:47
CEST 21:47
KST 04:47
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
Serral wins EWC 202534Tournament Spotlight: FEL Cracow 202510Power Rank - Esports World Cup 202580RSL Season 1 - Final Week9[ASL19] Finals Recap: Standing Tall15
Community News
[BSL 2025] H2 - Team Wars, Weeklies & SB Ladder9EWC 2025 - Replay Pack4Google Play ASL (Season 20) Announced50BSL Team Wars - Bonyth, Dewalt, Hawk & Sziky teams10Weekly Cups (July 14-20): Final Check-up0
StarCraft 2
General
The GOAT ranking of GOAT rankings Serral wins EWC 2025 Tournament Spotlight: FEL Cracow 2025 Classic: "It's a thick wall to break through to become world champ" Firefly given lifetime ban by ESIC following match-fixing investigation
Tourneys
LiuLi Cup Weeklies and Monthlies Info Sea Duckling Open (Global, Bronze-Diamond) TaeJa vs Creator Bo7 SC Evo Showmatch Sparkling Tuna Cup - Weekly Open Tournament FEL Cracov 2025 (July 27) - $10,000 live event
Strategy
How did i lose this ZvP, whats the proper response
Custom Maps
External Content
Mutation # 484 Magnetic Pull Mutation #239 Bad Weather Mutation # 483 Kill Bot Wars Mutation # 482 Wheel of Misfortune
Brood War
General
[BSL 2025] H2 - Team Wars, Weeklies & SB Ladder BW General Discussion Google Play ASL (Season 20) Announced Which top zerg/toss will fail in qualifiers? BGH Auto Balance -> http://bghmmr.eu/
Tourneys
[ASL20] Online Qualifiers Day 2 [ASL20] Online Qualifiers Day 1 [Megathread] Daily Proleagues Small VOD Thread 2.0
Strategy
[G] Mineral Boosting Muta micro map competition Does 1 second matter in StarCraft? Simple Questions, Simple Answers
Other Games
General Games
Stormgate/Frost Giant Megathread Nintendo Switch Thread Beyond All Reason Total Annihilation Server - TAForever [MMORPG] Tree of Savior (Successor of Ragnarok)
Dota 2
Official 'what is Dota anymore' discussion
League of Legends
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
Vanilla Mini Mafia TL Mafia Community Thread
Community
General
US Politics Mega-thread Things Aren’t Peaceful in Palestine European Politico-economics QA Mega-thread Canadian Politics Mega-thread Stop Killing Games - European Citizens Initiative
Fan Clubs
INnoVation Fan Club SKT1 Classic Fan Club!
Media & Entertainment
Anime Discussion Thread [\m/] Heavy Metal Thread Movie Discussion! [Manga] One Piece Korean Music Discussion
Sports
Formula 1 Discussion 2024 - 2025 Football Thread TeamLiquid Health and Fitness Initiative For 2023
World Cup 2022
Tech Support
Gtx660 graphics card replacement Installation of Windows 10 suck at "just a moment" Computer Build, Upgrade & Buying Resource Thread
TL Community
TeamLiquid Team Shirt On Sale The Automated Ban List
Blogs
ASL S20 English Commentary…
namkraft
The Link Between Fitness and…
TrAiDoS
momentary artworks from des…
tankgirl
from making sc maps to makin…
Husyelt
StarCraft improvement
iopq
Socialism Anyone?
GreenHorizons
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 666 users

[R]Names of SC races in Chinese

Forum Index > SC2 General
Post a Reply
Normal
Legacy1
Profile Joined December 2010
40 Posts
January 10 2011 19:10 GMT
#1
Hi TLers,

I have a question that's been puzzling me since I started watching Chinese casters for SC2. I'm an ABC, but my Chinese skills are rather weak comparatively to say other ABCs. What does the Protoss race name mean in Chinese?

For example
人族 - renzu means Human race and obviously refers to Terran
虫族-chongzu means Insect race and obviously refers to Zerg

But the Chinese caster calls the Protoss, sen or shenzu. I don't even know the Chinese character or even the pinyin for this. Can someone please clarify? I'm only interested because I like linguistics.

On another note, are there any other interesting translations of SC race names in different languages (besides English transliterations)?
chenchen
Profile Joined November 2010
United States1136 Posts
January 10 2011 19:11 GMT
#2
Protoss is 神族 - shenzu (divine race)
powerade = dragoon blood
Mr Tambourine Man
Profile Joined September 2010
Netherlands190 Posts
January 10 2011 19:17 GMT
#3
Damn, beat me to it.
What he said. Second tone, if you're interested. Shén
Mr Tambourine Man
Profile Joined September 2010
Netherlands190 Posts
January 10 2011 19:27 GMT
#4
I really like the name of the Thor : 雷神 Which makes sense because it means thunder god. But it just sounds cool.
And Ultralisk: 雷兽 : Thunderbeast :D so cool
theBullFrog
Profile Blog Joined April 2010
United States515 Posts
January 10 2011 19:28 GMT
#5
Sen plays zerg though? lol.
i'm an ABC and my chinese skills suck too lol TT.
thebullfrog
Sufr1r
Profile Joined February 2010
Spain78 Posts
January 10 2011 19:32 GMT
#6
Sorry if it's a stupid question, but what do you guys mean with "ABC"?
Dota 2 ||| CLG Na`Vi Mouz mTw Zenith. Too much good teams to support!
Craton
Profile Blog Joined December 2009
United States17250 Posts
January 10 2011 19:34 GMT
#7
The alphabet
twitch.tv/cratonz
Antimage
Profile Blog Joined March 2010
Canada1293 Posts
January 10 2011 19:34 GMT
#8
american born chinese
echO [W]
Profile Joined July 2010
United States1495 Posts
January 10 2011 19:34 GMT
#9
On January 11 2011 04:32 Sufr1r wrote:
Sorry if it's a stupid question, but what do you guys mean with "ABC"?


ABC usually means American Born Chinese.
"Or a school bus over a bunch of kids" - Tasteless --- “A man's errors are his portals of discovery.” - James Joyce
Legacy1
Profile Joined December 2010
40 Posts
January 10 2011 19:38 GMT
#10
On January 11 2011 04:27 Mr Tambourine Man wrote:
I really like the name of the Thor : 雷神 Which makes sense because it means thunder god. But it just sounds cool.
And Ultralisk: 雷兽 : Thunderbeast :D so cool


wow I didn't even notice that. That's friggin dope. Chinese translations all seem pretty cool. What about the Korean ones. It seems a lot of it is transliterated. Btw I love the Chinese for baneling lol, and how all workers are called nongming aka farmers.
Sufr1r
Profile Joined February 2010
Spain78 Posts
January 10 2011 19:39 GMT
#11
Oh, I see. Thanks
Dota 2 ||| CLG Na`Vi Mouz mTw Zenith. Too much good teams to support!
grandmoose
Profile Joined April 2010
United States160 Posts
January 10 2011 19:40 GMT
#12
I'm gonna tell people I play the divine race now lol.
not really a moose
pppppppppp
Profile Joined October 2010
Singapore236 Posts
January 10 2011 19:42 GMT
#13
On January 11 2011 04:38 Legacy1 wrote:

wow I didn't even notice that. That's friggin dope. Chinese translations all seem pretty cool. What about the Korean ones. It seems a lot of it is transliterated. Btw I love the Chinese for baneling lol, and how all workers are called nongming aka farmers.


totally! 农民, or farmers, makes me chuckle everytime i hear it.
The_Piper42
Profile Blog Joined September 2009
United States426 Posts
January 10 2011 19:46 GMT
#14
This thread is free education. I love it!
Boxer, White-Ra, Grubby, Flash fighting!
PowerDes
Profile Blog Joined September 2010
United States520 Posts
January 10 2011 19:47 GMT
#15
Direct Translation

zu = Group

Ren = Person/People/Human
Chong = Bug
Shen = god
twitch.tv/PowerDes
Precision
Profile Joined October 2010
United States67 Posts
January 10 2011 19:47 GMT
#16
On January 11 2011 04:38 Legacy1 wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 04:27 Mr Tambourine Man wrote:
I really like the name of the Thor : 雷神 Which makes sense because it means thunder god. But it just sounds cool.
And Ultralisk: 雷兽 : Thunderbeast :D so cool


wow I didn't even notice that. That's friggin dope. Chinese translations all seem pretty cool. What about the Korean ones. It seems a lot of it is transliterated. Btw I love the Chinese for baneling lol, and how all workers are called nongming aka farmers.


Got me all curious now. What's the Chinese for baneling? O.o
chenchen
Profile Joined November 2010
United States1136 Posts
January 10 2011 19:48 GMT
#17
On January 11 2011 04:47 Precision wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 04:38 Legacy1 wrote:
On January 11 2011 04:27 Mr Tambourine Man wrote:
I really like the name of the Thor : 雷神 Which makes sense because it means thunder god. But it just sounds cool.
And Ultralisk: 雷兽 : Thunderbeast :D so cool


wow I didn't even notice that. That's friggin dope. Chinese translations all seem pretty cool. What about the Korean ones. It seems a lot of it is transliterated. Btw I love the Chinese for baneling lol, and how all workers are called nongming aka farmers.


Got me all curious now. What's the Chinese for baneling? O.o


毒爆虫

poisonous explosive insectoid
powerade = dragoon blood
mierin
Profile Joined August 2010
United States4943 Posts
January 10 2011 19:49 GMT
#18
Thunderbeast is quite possibly the coolest name for a unit I've ever heard :3
JD, Stork, Calm, Hyuk Fighting!
Vorrenus
Profile Joined March 2010
Afghanistan94 Posts
January 10 2011 19:52 GMT
#19
Never understood why zerg look like insects to so many people, what units exactly do you think look like bugs?
Rokit5
Profile Joined April 2010
236 Posts
January 10 2011 19:54 GMT
#20
On January 11 2011 04:49 mierin wrote:
Thunderbeast is quite possibly the coolest name for a unit I've ever heard :3


Yea. If youre 13 years old that is :O
hmsrenown
Profile Joined July 2010
Canada1263 Posts
Last Edited: 2011-01-10 19:57:41
January 10 2011 19:55 GMT
#21
Chinese casters generally give them rather funny nicknames instead of the actual translation. A lot of the old favourite nicknames from SC/BW comes back, like XX for zealots cause the slashing, 小狗or "doggies" for zerglings, 大象 or "elephants" for ultras...and all that good jazz.

As for workers, always called farmers in game cause in China everybody farms
Legacy1
Profile Joined December 2010
40 Posts
January 10 2011 19:55 GMT
#22
On January 11 2011 04:48 chenchen wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 04:47 Precision wrote:
On January 11 2011 04:38 Legacy1 wrote:
On January 11 2011 04:27 Mr Tambourine Man wrote:
I really like the name of the Thor : 雷神 Which makes sense because it means thunder god. But it just sounds cool.
And Ultralisk: 雷兽 : Thunderbeast :D so cool


wow I didn't even notice that. That's friggin dope. Chinese translations all seem pretty cool. What about the Korean ones. It seems a lot of it is transliterated. Btw I love the Chinese for baneling lol, and how all workers are called nongming aka farmers.


Got me all curious now. What's the Chinese for baneling? O.o


毒爆虫

poisonous explosive insectoid


This, but I've heard casters call it gouzidan 狗子弹 which means dog bullet.
Bleak
Profile Blog Joined September 2010
Turkey3059 Posts
January 10 2011 19:55 GMT
#23
On January 11 2011 04:52 Vorrenus wrote:
Never understood why zerg look like insects to so many people, what units exactly do you think look like bugs?


Roaches, broodlords, drones, banelings, queens. These all look similar to bugs.
"I am a beacon of knowledge blazing out across a black sea of ignorance. "
FrostOtter
Profile Joined September 2010
United States537 Posts
January 10 2011 19:56 GMT
#24
On January 11 2011 04:52 Vorrenus wrote:
Never understood why zerg look like insects to so many people, what units exactly do you think look like bugs?

The roaches, queens, infestors, drones, overlords, corruptors.

From BW, defilers definitely. They remind me of silverfish.
Legacy1
Profile Joined December 2010
40 Posts
January 10 2011 19:56 GMT
#25
On January 11 2011 04:52 Vorrenus wrote:
Never understood why zerg look like insects to so many people, what units exactly do you think look like bugs?


Speedlings look like grasshoppers. I mean they have friggin insectoid wings after all. Roaches are... roaches?
impirion
Profile Joined October 2010
124 Posts
January 10 2011 19:56 GMT
#26
Lings I would imagine, especially the way they look once they have ling speed with their wings. Mutas too I guess, though less so they are more kinda like a flying scorpion or something.
FrostOtter
Profile Joined September 2010
United States537 Posts
January 10 2011 19:58 GMT
#27
On January 11 2011 04:56 impirion wrote:
Lings I would imagine, especially the way they look once they have ling speed with their wings. Mutas too I guess, though less so they are more kinda like a flying scorpion or something.

My dream is for HotS to have an upgrade for flying lings. Not scourge-- flying lings.
hmsrenown
Profile Joined July 2010
Canada1263 Posts
January 10 2011 19:59 GMT
#28
On January 11 2011 04:55 Legacy1 wrote:


This, but I've heard casters call it gouzidan 狗子弹 which means dog bullet.

The explalantiong for baneling translation is because they are morphed from zerglings, and zerglings are called dogs/puppies from SC/BW cause they looks like it. Also sometimes 自爆狗 "suicide bomber dogs" are heard due to that
kNightLite
Profile Blog Joined December 2010
United States408 Posts
January 10 2011 20:02 GMT
#29
On January 11 2011 04:52 Vorrenus wrote:
Never understood why zerg look like insects to so many people, what units exactly do you think look like bugs?

Its all in the chitin dude. Pretty much every Zerg unit has a chitinous exoskeleton instead of an endoskeleton. And mandibles.
mavyric
Profile Joined November 2010
Taiwan104 Posts
January 10 2011 20:06 GMT
#30
Personally, I've always hated the translations....

Although Blizzard has done a decent job with SC2 I must admit

Still used to the English names though, so I'm using the English version.


And actually, a lot of the names you guys are listing here dont actually sound that cool in Chinese.

Thunder God 雷神 for example is actually cheesy and cheap....Thor is so much better...

And Thunder Beast 雷獸 is just awful.....Where did they come up with that from Ultralisk???




Vive Hodie
Yoshi Kirishima
Profile Blog Joined July 2009
United States10343 Posts
January 10 2011 20:09 GMT
#31
poisonous explosive insectoid


ROFL

haha nice, chinese can be a bit dull when translating like this but I guess it's effective and makes sense. Divine/godly race for Protoss, nice
Mid-master streaming MECH ONLY + commentary www.twitch.tv/yoshikirishima +++ "If all-in fails, all-in again."
aznagent
Profile Joined May 2010
Hong Kong166 Posts
January 10 2011 20:12 GMT
#32
On January 11 2011 05:06 mavyric wrote:

Thunder God 雷神 for example is actually cheesy and cheap....Thor is so much better...



How is Thunder god cheesy or cheap? Thor IS the god of lightning/thunder in norse? mythology so it is just a direct translation. I don't expect the Chinese commentators to be saying "thor" when everything else has been translated
Quote:
suejak
Profile Joined March 2010
Japan545 Posts
January 10 2011 20:54 GMT
#33
On January 11 2011 05:12 aznagent wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 05:06 mavyric wrote:

Thunder God 雷神 for example is actually cheesy and cheap....Thor is so much better...



How is Thunder god cheesy or cheap? Thor IS the god of lightning/thunder in norse? mythology so it is just a direct translation. I don't expect the Chinese commentators to be saying "thor" when everything else has been translated

Well, no... Thor is a name, and 雷神 is a... description. It's like if goliath were translated "giant" instead of just kept as "goliath" (the name of the specific giant in the David & Goliath Biblical story).

It really seems like overtranslation to me to render Thor as 雷神.
Are you human?
hmsrenown
Profile Joined July 2010
Canada1263 Posts
January 10 2011 21:02 GMT
#34
On January 11 2011 05:54 suejak wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 05:12 aznagent wrote:
On January 11 2011 05:06 mavyric wrote:

Thunder God 雷神 for example is actually cheesy and cheap....Thor is so much better...



How is Thunder god cheesy or cheap? Thor IS the god of lightning/thunder in norse? mythology so it is just a direct translation. I don't expect the Chinese commentators to be saying "thor" when everything else has been translated

Well, no... Thor is a name, and 雷神 is a... description. It's like if goliath were translated "giant" instead of just kept as "goliath" (the name of the specific giant in the David & Goliath Biblical story).

It really seems like overtranslation to me to render Thor as 雷神.

What you obviously missed is the fact that translating the name directly is a much, much more terrible option than the current translation. In Chinese mythology, if I weren't mistaken, god of thunder is generally called 雷公, and is always referred to as that name. His image is quite different from the Nordic one. Due to the lack of correlation, the name "Thor" should not be translated directly, and 雷神 sounds a lot better.
Unless, of course, you wanna create a new word for this unit, which is a lot harder in Chinese compared to the same process in English.

elitebear
Profile Joined May 2009
United States35 Posts
January 10 2011 21:24 GMT
#35
moar! are there any others? these are pretty interesting
SugarBear
Profile Blog Joined June 2010
United States842 Posts
January 10 2011 21:25 GMT
#36
On January 11 2011 04:52 Vorrenus wrote:
Never understood why zerg look like insects to so many people, what units exactly do you think look like bugs?


Larvae, aka the unit every other zerg unit evolves from.
Staff vVv Gaming | "So what did you do today?" "Oh not much, mined some minerals, harvested some gas, spawned some zergs, the usual"
Thienan567
Profile Blog Joined November 2010
United States670 Posts
January 10 2011 21:26 GMT
#37
So, does anyone have a link or something that has all the Chinese translations? Back to English ofc.
Kinetik_Inferno
Profile Joined December 2010
United States1431 Posts
January 10 2011 21:27 GMT
#38
On January 11 2011 04:54 Rokit5 wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 04:49 mierin wrote:
Thunderbeast is quite possibly the coolest name for a unit I've ever heard :3


Yea. If youre 13 years old that is :O


sorta like gunship, it sounds crude, yet they use it in star wars. :/
Mr Tambourine Man
Profile Joined September 2010
Netherlands190 Posts
January 10 2011 21:28 GMT
#39
On January 11 2011 06:26 Thienan567 wrote:
So, does anyone have a link or something that has all the Chinese translations? Back to English ofc.


I'm not sure there is such a thing. Would be cool to see though.

I don't understand the name for viking. It is 维京, right?
Is it purely for the sound, so it sounds like viking? That seems so different from the other translations.
snpnx
Profile Joined February 2010
Germany454 Posts
January 10 2011 21:35 GMT
#40
On January 11 2011 06:28 Mr Tambourine Man wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 06:26 Thienan567 wrote:
So, does anyone have a link or something that has all the Chinese translations? Back to English ofc.


I'm not sure there is such a thing. Would be cool to see though.

I don't understand the name for viking. It is 维京, right?
Is it purely for the sound, so it sounds like viking? That seems so different from the other translations.

It also means Viking, not only for the sound.
"Language is Freeware, in that it's free to use, but it's not Open Source, so you can't just change things how you like."
revoN
Profile Joined February 2010
Japan804 Posts
Last Edited: 2011-01-10 22:25:03
January 10 2011 22:09 GMT
#41
On January 11 2011 06:35 snpnx wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 06:28 Mr Tambourine Man wrote:
On January 11 2011 06:26 Thienan567 wrote:
So, does anyone have a link or something that has all the Chinese translations? Back to English ofc.


I'm not sure there is such a thing. Would be cool to see though.

I don't understand the name for viking. It is 维京, right?
Is it purely for the sound, so it sounds like viking? That seems so different from the other translations.

It also means Viking, not only for the sound.


There's no such concept as a Viking in Chinese so of course it's just a phonetic representation of the word. It may be a real word now but etymologically it doesn't make sense is what I'm trying to say. That's a problem when translating foreign ideas to Chinese - if you want to render them phonetically not always will you find characters that make sense etymologically*. (anyway according to wikipedia the etymology for the word 'viking' isn't even known for sure)

* - or you could go with what they did with 'Coca-Cola' for example
StarCraft도 Quake도 좋아해요.
gnuell
Profile Joined June 2010
Sweden16 Posts
Last Edited: 2011-01-10 22:34:01
January 10 2011 22:12 GMT
#42
Do you guys have links to one of the better chinese sc2 casts?
WTL
Profile Joined December 2010
47 Posts
January 10 2011 22:40 GMT
#43
To whoever questioned why everyone thinks zerg units remind them of insects.

http://en.wikipedia.org/wiki/Honey_ant

close up

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c2/HoneyAnt.jpg

"They are also known to explode at volatile times to defend their colony"
sob3k
Profile Blog Joined August 2009
United States7572 Posts
January 10 2011 22:46 GMT
#44
On January 11 2011 07:40 WTL wrote:
To whoever questioned why everyone thinks zerg units remind them of insects.

http://en.wikipedia.org/wiki/Honey_ant

close up

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c2/HoneyAnt.jpg

"They are also known to explode at volatile times to defend their colony"


Honey ants do not explode dude....they are filled with ant food, not the most effective weapon.
In Hungry Hungry Hippos there are no such constraints—one can constantly attempt to collect marbles with one’s hippo, limited only by one’s hippo-levering capabilities.
suejak
Profile Joined March 2010
Japan545 Posts
January 10 2011 22:53 GMT
#45
On January 11 2011 06:02 hmsrenown wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 05:54 suejak wrote:
On January 11 2011 05:12 aznagent wrote:
On January 11 2011 05:06 mavyric wrote:

Thunder God 雷神 for example is actually cheesy and cheap....Thor is so much better...



How is Thunder god cheesy or cheap? Thor IS the god of lightning/thunder in norse? mythology so it is just a direct translation. I don't expect the Chinese commentators to be saying "thor" when everything else has been translated

Well, no... Thor is a name, and 雷神 is a... description. It's like if goliath were translated "giant" instead of just kept as "goliath" (the name of the specific giant in the David & Goliath Biblical story).

It really seems like overtranslation to me to render Thor as 雷神.

What you obviously missed is the fact that translating the name directly is a much, much more terrible option than the current translation. In Chinese mythology, if I weren't mistaken, god of thunder is generally called 雷公, and is always referred to as that name. His image is quite different from the Nordic one. Due to the lack of correlation, the name "Thor" should not be translated directly, and 雷神 sounds a lot better.
Unless, of course, you wanna create a new word for this unit, which is a lot harder in Chinese compared to the same process in English.


Well, it's obviously not a "direct translation" if you substitute a Nordic god for a Chinese god, now is it?

So you wouldn't be translating the name "Thor" directly -- because that requires using the name Thor. Which exists already in Chinese to refer to the Norse god: http://zh.wikipedia.org/zh/索尔.
Are you human?
revoN
Profile Joined February 2010
Japan804 Posts
Last Edited: 2011-01-10 23:20:27
January 10 2011 23:13 GMT
#46
On January 11 2011 07:53 suejak wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 06:02 hmsrenown wrote:
On January 11 2011 05:54 suejak wrote:
On January 11 2011 05:12 aznagent wrote:
On January 11 2011 05:06 mavyric wrote:

Thunder God 雷神 for example is actually cheesy and cheap....Thor is so much better...



How is Thunder god cheesy or cheap? Thor IS the god of lightning/thunder in norse? mythology so it is just a direct translation. I don't expect the Chinese commentators to be saying "thor" when everything else has been translated

Well, no... Thor is a name, and 雷神 is a... description. It's like if goliath were translated "giant" instead of just kept as "goliath" (the name of the specific giant in the David & Goliath Biblical story).

It really seems like overtranslation to me to render Thor as 雷神.

What you obviously missed is the fact that translating the name directly is a much, much more terrible option than the current translation. In Chinese mythology, if I weren't mistaken, god of thunder is generally called 雷公, and is always referred to as that name. His image is quite different from the Nordic one. Due to the lack of correlation, the name "Thor" should not be translated directly, and 雷神 sounds a lot better.
Unless, of course, you wanna create a new word for this unit, which is a lot harder in Chinese compared to the same process in English.


Well, it's obviously not a "direct translation" if you substitute a Nordic god for a Chinese god, now is it?

So you wouldn't be translating the name "Thor" directly -- because that requires using the name Thor. Which exists already in Chinese to refer to the Norse god: http://zh.wikipedia.org/zh/索尔.


Which is a phonetic approximation. I doubt we should go this way when localizing a game. I'd definitely feel more attached to 'thundergod' than some 'Suoer'. Unless you're familiar with the concept the Chinese characters don't tell you anything (since they're picked just for phonetic value) so 雷神 is the better choice imo.
StarCraft도 Quake도 좋아해요.
suejak
Profile Joined March 2010
Japan545 Posts
January 10 2011 23:16 GMT
#47
On January 11 2011 08:13 revoN wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 07:53 suejak wrote:
On January 11 2011 06:02 hmsrenown wrote:
On January 11 2011 05:54 suejak wrote:
On January 11 2011 05:12 aznagent wrote:
On January 11 2011 05:06 mavyric wrote:

Thunder God 雷神 for example is actually cheesy and cheap....Thor is so much better...



How is Thunder god cheesy or cheap? Thor IS the god of lightning/thunder in norse? mythology so it is just a direct translation. I don't expect the Chinese commentators to be saying "thor" when everything else has been translated

Well, no... Thor is a name, and 雷神 is a... description. It's like if goliath were translated "giant" instead of just kept as "goliath" (the name of the specific giant in the David & Goliath Biblical story).

It really seems like overtranslation to me to render Thor as 雷神.

What you obviously missed is the fact that translating the name directly is a much, much more terrible option than the current translation. In Chinese mythology, if I weren't mistaken, god of thunder is generally called 雷公, and is always referred to as that name. His image is quite different from the Nordic one. Due to the lack of correlation, the name "Thor" should not be translated directly, and 雷神 sounds a lot better.
Unless, of course, you wanna create a new word for this unit, which is a lot harder in Chinese compared to the same process in English.


Well, it's obviously not a "direct translation" if you substitute a Nordic god for a Chinese god, now is it?

So you wouldn't be translating the name "Thor" directly -- because that requires using the name Thor. Which exists already in Chinese to refer to the Norse god: http://zh.wikipedia.org/zh/索尔.


Which is a phonetic approximation. I doubt we should go this way when localizing a game. I'd definetely feel more attached to 'thundergod' than some 'Suoer'.

I guess it's a call best left to Chinese people. "Thundergod" seems pretty generic to me, but if they don't know who Thor is, the name is lost on them.
Are you human?
Mr Tambourine Man
Profile Joined September 2010
Netherlands190 Posts
January 10 2011 23:19 GMT
#48
On January 11 2011 07:09 revoN wrote:

* - or you could go with what they did with 'Coca-Cola' for example


I absolutely love coca-colas Chinese name. Very clever making it phonetically similar and giving it a relevant meaning. Amazing move. So much better than only having a phonetically similar name but the name being complete gibberish.
sob3k
Profile Blog Joined August 2009
United States7572 Posts
January 10 2011 23:21 GMT
#49
I think they should almost always go phonetic, It allows players to more easily be on the same page and interact between language regions and the literal translations are always so lol.

I mean "hydralisk" doesn't really mean anything in english either...
In Hungry Hungry Hippos there are no such constraints—one can constantly attempt to collect marbles with one’s hippo, limited only by one’s hippo-levering capabilities.
nihoh
Profile Blog Joined May 2010
Australia978 Posts
January 10 2011 23:22 GMT
#50
On January 11 2011 05:54 suejak wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 05:12 aznagent wrote:
On January 11 2011 05:06 mavyric wrote:

Thunder God 雷神 for example is actually cheesy and cheap....Thor is so much better...



How is Thunder god cheesy or cheap? Thor IS the god of lightning/thunder in norse? mythology so it is just a direct translation. I don't expect the Chinese commentators to be saying "thor" when everything else has been translated

Well, no... Thor is a name, and 雷神 is a... description. It's like if goliath were translated "giant" instead of just kept as "goliath" (the name of the specific giant in the David & Goliath Biblical story).

It really seems like overtranslation to me to render Thor as 雷神.

I think the direct translation of Thor to Chinese is lui sen...
Dont look at the finger or you will miss all that heavenly glory.
TaiYang
Profile Blog Joined August 2010
Canada128 Posts
January 10 2011 23:24 GMT
#51
What is StarCraft in Chinese?

xing gong yi? I don't know, this is just a direct translation I did. xD
...but the parasites say NO!
nihoh
Profile Blog Joined May 2010
Australia978 Posts
January 10 2011 23:39 GMT
#52
sing hoi jun bah in cnatonese, Xinghai Zhenba for pinyin???
Dont look at the finger or you will miss all that heavenly glory.
Legacy1
Profile Joined December 2010
40 Posts
Last Edited: 2011-01-10 23:50:22
January 10 2011 23:46 GMT
#53
On January 11 2011 08:21 sob3k wrote:
I think they should almost always go phonetic, It allows players to more easily be on the same page and interact between language regions and the literal translations are always so lol.

I mean "hydralisk" doesn't really mean anything in english either...


The difference is in english they put root words that have etymological meaning where as in Chinese the transliteration has absolutely no etymological root whatsoever.

Hydra comes from the Great mythological monster:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lernaean_Hydra

and lisk comes from Basilisk as far as I can tell or research.Basilisk comes from the Greek word for little king. So hydralisk is some kind of lizard/serpent king.


EDIT: For more fun: Mutalisk probably came about from it's SC1 ability to morph into the guardian or the devourer since muta comes from the latin word mutare which means to change.
sob3k
Profile Blog Joined August 2009
United States7572 Posts
Last Edited: 2011-01-11 00:00:23
January 10 2011 23:58 GMT
#54
On January 11 2011 08:46 Legacy1 wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 08:21 sob3k wrote:
I think they should almost always go phonetic, It allows players to more easily be on the same page and interact between language regions and the literal translations are always so lol.

I mean "hydralisk" doesn't really mean anything in english either...


The difference is in english they put root words that have etymological meaning where as in Chinese the transliteration has absolutely no etymological root whatsoever.

Hydra comes from the Great mythological monster:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lernaean_Hydra

and lisk comes from Basilisk as far as I can tell or research.Basilisk comes from the Greek word for little king. So hydralisk is some kind of lizard/serpent king.


EDIT: For more fun: Mutalisk probably came about from it's SC1 ability to morph into the guardian or the devourer since muta comes from the latin word mutare which means to change.


Yeah, I was going to mention that, but I don't really think its that important. I bet many of the players don't recognize the latin roots or more obscure unit names (IE. know that dragoon isn't just a made up word), although they do make the terms sound more familiar. Plus there is plently of fiction out there with completely made up words without latin bases (other than being depicted in english), and nobody has any trouble with those as far as I know.

EDIT: Hydra goes even more basic as the root for water btw
In Hungry Hungry Hippos there are no such constraints—one can constantly attempt to collect marbles with one’s hippo, limited only by one’s hippo-levering capabilities.
Legacy1
Profile Joined December 2010
40 Posts
January 11 2011 00:03 GMT
#55
On January 11 2011 08:58 sob3k wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 08:46 Legacy1 wrote:
On January 11 2011 08:21 sob3k wrote:
I think they should almost always go phonetic, It allows players to more easily be on the same page and interact between language regions and the literal translations are always so lol.

I mean "hydralisk" doesn't really mean anything in english either...


The difference is in english they put root words that have etymological meaning where as in Chinese the transliteration has absolutely no etymological root whatsoever.

Hydra comes from the Great mythological monster:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lernaean_Hydra

and lisk comes from Basilisk as far as I can tell or research.Basilisk comes from the Greek word for little king. So hydralisk is some kind of lizard/serpent king.


EDIT: For more fun: Mutalisk probably came about from it's SC1 ability to morph into the guardian or the devourer since muta comes from the latin word mutare which means to change.


Yeah, I was going to mention that, but I don't really think its that important. I bet many of the players don't recognize the latin roots or more obscure unit names (IE. know that dragoon isn't just a made up word), although they do make the terms sound more familiar. Plus there is plently of fiction out there with completely made up words without latin bases (other than being depicted in english), and nobody has any trouble with those as far as I know.

EDIT: Hydra goes even more basic as the root for water btw


Yea but that root isn't relevant to the hydralisk.
Froadac
Profile Blog Joined July 2009
United States6733 Posts
January 11 2011 00:09 GMT
#56
Could somebody list them all out?
Norada
Profile Joined August 2010
China482 Posts
January 11 2011 00:19 GMT
#57
i think minerals they call them ice cubes/ice and i always hear lings as xiao go (baby/little dog)
wristuzi
Profile Joined July 2010
United Kingdom1168 Posts
January 11 2011 00:58 GMT
#58
Exciting language talk :D <3

I'd love to see a list, along with the others. I find it really interesting finding out how words are represented in different languages, especially syllabaries, seeing as I've grown up using an alphabet. SO COOL. More languages people! ^^
MarineKingPrime ¯\_(シ)_/¯ // Naniwa ¯\_(シ)_/¯ // Morrow
zeehar
Profile Blog Joined July 2010
Korea (South)3804 Posts
January 11 2011 01:07 GMT
#59
On January 11 2011 06:27 Alekh47 wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 04:54 Rokit5 wrote:
On January 11 2011 04:49 mierin wrote:
Thunderbeast is quite possibly the coolest name for a unit I've ever heard :3


Yea. If youre 13 years old that is :O


sorta like gunship, it sounds crude, yet they use it in star wars. :/


they also use it in real life.

http://en.wikipedia.org/wiki/Gunship
I AM THE UNIVERSAL CONSTANT
Redmark
Profile Joined March 2010
Canada2129 Posts
January 11 2011 01:22 GMT
#60
On January 11 2011 09:19 Norada wrote:
i think minerals they call them ice cubes/ice and i always hear lings as xiao go (baby/little dog)

gou, not go.
actually last time I listened it was just dog period. And overlords were large nests I think? Might have misheard that one. Also ultralisk was large elephant, though now that I think about it these were probably beta nicknames.
FrostOtter
Profile Joined September 2010
United States537 Posts
January 11 2011 02:05 GMT
#61
If you are using the Greek roots of the word, hydralisk would mean "little hydra," although admittedly that is a kind of pseudo-greek. It doesn't translate as well with mutalisk, as that would be mixing Latin and Greek etymologies, but that would roughly mean "little changing one," again using the pseudo-greek of the original translation.

Ultralisk could in theory mean "beyond little," which I suppose is a bit of litotes on the part of the creators.

Source: Oxford English Dictionary
suejak
Profile Joined March 2010
Japan545 Posts
January 11 2011 02:20 GMT
#62
I think it's obvious that "lisk" is used because it sounds insect-like.
Are you human?
FrostOtter
Profile Joined September 2010
United States537 Posts
January 11 2011 02:33 GMT
#63
On January 11 2011 11:20 suejak wrote:
I think it's obvious that "lisk" is used because it sounds insect-like.

And to what insect would that be referring?
Caphe
Profile Blog Joined May 2007
Vietnam10817 Posts
Last Edited: 2011-01-11 02:35:33
January 11 2011 02:34 GMT
#64
On January 11 2011 04:27 Mr Tambourine Man wrote:
I really like the name of the Thor : 雷神 Which makes sense because it means thunder god. But it just sounds cool.
And Ultralisk: 雷兽 : Thunderbeast :D so cool

I just want to clear something up. Ultralisk is never called 雷兽 in Chinese.
Chinese tends to call the unit by how it look when they can not translate the name into Chinese.
Ultralisk is more common called "大象“ (Daxiang) which means "Elephant"
Terran
Legacy1
Profile Joined December 2010
40 Posts
January 11 2011 02:41 GMT
#65
On January 11 2011 11:34 Caphe wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 04:27 Mr Tambourine Man wrote:
I really like the name of the Thor : 雷神 Which makes sense because it means thunder god. But it just sounds cool.
And Ultralisk: 雷兽 : Thunderbeast :D so cool

I just want to clear something up. Ultralisk is never called 雷兽 in Chinese.
Chinese tends to call the unit by how it look when they can not translate the name into Chinese.
Ultralisk is more common called "大象“ (Daxiang) which means "Elephant"


I think the difference is that casters and players probably colloquially refer to those units as daxiang or gou, but the translation inn the game would be thunderbeast.
Saintmek
Profile Joined April 2010
China61 Posts
January 11 2011 03:05 GMT
#66
Well... I'm just curious about the translation on mainland server, which would come out around Q2 of this year...
En Taro Tassadar!!
Angelbelow
Profile Joined September 2010
United States3728 Posts
January 11 2011 03:08 GMT
#67
Sen means god or powerful being.
You may delay, but time will not. Current Music obsession: Opeth
Saintmek
Profile Joined April 2010
China61 Posts
Last Edited: 2011-01-11 03:12:37
January 11 2011 03:11 GMT
#68
On January 11 2011 11:41 Legacy1 wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 11:34 Caphe wrote:
On January 11 2011 04:27 Mr Tambourine Man wrote:
I really like the name of the Thor : 雷神 Which makes sense because it means thunder god. But it just sounds cool.
And Ultralisk: 雷兽 : Thunderbeast :D so cool

I just want to clear something up. Ultralisk is never called 雷兽 in Chinese.
Chinese tends to call the unit by how it look when they can not translate the name into Chinese.
Ultralisk is more common called "大象“ (Daxiang) which means "Elephant"


I think the difference is that casters and players probably colloquially refer to those units as daxiang or gou, but the translation inn the game would be thunderbeast.



these names were come from SC1, at that time there is no Chinese version at all

so people made up those names upon what they looked like or they thought what it was

when I wasnt skilled in enligsh, i called Ultralisk as mammoth *lol*

hydralisk was called 口水虫 The spitting insect, because most ppl never know they are shooting needles but more like spitting... and there is alot of funny naming in Chinese SC coummunity

zealot is called as 叉子兵 folk soldier, the attack animation looks like it, stabbing with trident or such weapons but blade... lol
En Taro Tassadar!!
KezseN
Profile Blog Joined August 2009
Singapore1450 Posts
January 11 2011 03:11 GMT
#69
Its Shen with a "h" that god. Unless you're refering to another language?
To Skeleton King: "Have you considered employment at Apple?"
Saintmek
Profile Joined April 2010
China61 Posts
January 11 2011 03:14 GMT
#70
Sen and Shen were different in Chinese

Sen could mean 森 the forest *
En Taro Tassadar!!
SanWood
Profile Joined October 2010
China5 Posts
January 11 2011 03:30 GMT
#71
On January 11 2011 12:11 KezseN wrote:
Its Shen with a "h" that god. Unless you're refering to another language?

southern chinese never spell 'h' XDDD
KezseN
Profile Blog Joined August 2009
Singapore1450 Posts
January 11 2011 03:43 GMT
#72
神 shen,,, o.0 I just typed that in sougou. You're refering to cantonese right?
To Skeleton King: "Have you considered employment at Apple?"
Sonic114
Profile Joined August 2010
United States59 Posts
January 11 2011 03:48 GMT
#73
Where can i find some chinese streams?
KezseN
Profile Blog Joined August 2009
Singapore1450 Posts
January 11 2011 03:52 GMT
#74
There used to be one from justin.tv where sen or some protoss player was playing on the ladder.

Heres how i watch the gsl games with low quality and with chinese commentary. They are not as entertaining as tastosis or the lively korean caster but its free and I can't be too choosy.

http://u.youku.com/user_video/id_UMTI5MTI1ODIw.html
To Skeleton King: "Have you considered employment at Apple?"
MamiyaOtaru
Profile Blog Joined September 2008
United States1687 Posts
January 11 2011 03:53 GMT
#75
On January 11 2011 04:54 Rokit5 wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 04:49 mierin wrote:
Thunderbeast is quite possibly the coolest name for a unit I've ever heard :3


Yea. If youre 13 years old that is :O

sounds like something a 17 year old would say
Chairman Ray
Profile Blog Joined December 2009
United States11903 Posts
January 11 2011 03:53 GMT
#76
I can confirm that shen means divine being.
Summerfast
Profile Joined January 2011
24 Posts
January 11 2011 04:05 GMT
#77
Did anyone consider that the english names are ment to sound "cool"?
hmsrenown
Profile Joined July 2010
Canada1263 Posts
Last Edited: 2011-01-11 04:22:36
January 11 2011 04:19 GMT
#78
On January 11 2011 07:53 suejak wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 06:02 hmsrenown wrote:
On January 11 2011 05:54 suejak wrote:
On January 11 2011 05:12 aznagent wrote:
On January 11 2011 05:06 mavyric wrote:

Thunder God 雷神 for example is actually cheesy and cheap....Thor is so much better...



How is Thunder god cheesy or cheap? Thor IS the god of lightning/thunder in norse? mythology so it is just a direct translation. I don't expect the Chinese commentators to be saying "thor" when everything else has been translated

Well, no... Thor is a name, and 雷神 is a... description. It's like if goliath were translated "giant" instead of just kept as "goliath" (the name of the specific giant in the David & Goliath Biblical story).

It really seems like overtranslation to me to render Thor as 雷神.

What you obviously missed is the fact that translating the name directly is a much, much more terrible option than the current translation. In Chinese mythology, if I weren't mistaken, god of thunder is generally called 雷公, and is always referred to as that name. His image is quite different from the Nordic one. Due to the lack of correlation, the name "Thor" should not be translated directly, and 雷神 sounds a lot better.
Unless, of course, you wanna create a new word for this unit, which is a lot harder in Chinese compared to the same process in English.


Well, it's obviously not a "direct translation" if you substitute a Nordic god for a Chinese god, now is it?

So you wouldn't be translating the name "Thor" directly -- because that requires using the name Thor. Which exists already in Chinese to refer to the Norse god: http://zh.wikipedia.org/zh/索尔.

Chinese speaking people won't get the reference if they have never specifically read Nordic mythology in Chinese. And quite frankly, the name sounds really bad.

Adding on to the Viking translation, I think generally 维京 to Chinese speaking people invokes the image of Nordic people, which makes it a great translation in multiple ways.
wankey
Profile Joined May 2010
98 Posts
Last Edited: 2011-01-11 04:23:45
January 11 2011 04:23 GMT
#79
Chinese names for Starcraft units are hilarious and add a lot of personality vs the englsh version.

The roach in roach in Chinese but has such a more disgusting sound. Zhang Lang is Roach in Chinese, so you hear a lot of ZHANG LANG RUSH! lol pretty funny.

Zergling is called Dog in Chinese, so pretty funny as well.
Ksyper
Profile Blog Joined May 2010
Bulgaria665 Posts
January 11 2011 04:29 GMT
#80
So zerg are "the insect race", terran are "the human race" and protoss are "the DIVINE race"?
Isn't that kinda unfair for zerg and terran? RACISM!
mavyric
Profile Joined November 2010
Taiwan104 Posts
January 11 2011 14:44 GMT
#81
On January 11 2011 13:29 Ksyper wrote:
So zerg are "the insect race", terran are "the human race" and protoss are "the DIVINE race"?
Isn't that kinda unfair for zerg and terran? RACISM!



I've always thought that to be pretty dumb as well

It's really just because calling the races this way is easier instead of having to pronounce the whole thing....which would be like 3~5characters in Chinese

Vive Hodie
mavyric
Profile Joined November 2010
Taiwan104 Posts
Last Edited: 2011-01-11 15:18:28
January 11 2011 15:07 GMT
#82
Oh, and since so many people are asking I'll give the traslations in Chinese for you guys.

Terran人族:

Marine陸戰隊 (Marine Platoon, Marine Squad)
Maruader掠奪者 (literal)
Reaper死神 (God of Death or Deathgod..which is pretty cool, but the unit doesnt really deserve this name)
Ghost幽靈特務 (Ghost Operative)
Hellion惡狼 (Jackal or Evil Wolfs.......This was probably taken from the original name)
Seige Tank攻城坦克 (literal)
Thor雷神 (Thunder god or god of thunder....which is lame......now some people might ask me what the difference is between this and God of Death....well the difference is that in Chinese there is already a God of Thunder which does not act nor look like Thor at all)
Medivac醫療艇 (Medical Ship)
Viking維京戰機 (Viking Fighter)
Banshee女妖轟炸機 (Banshee Bomber)
Raven渡鴨 (literal)
BC's戰巡艦 (literal)



Zerg蟲族: (Note that zerg names that have bug蟲 behind them, just add "Bug" behind the names)
Queen后蟲
Zergling異化蟲 (Mutant)
Baneling毒爆蟲 (Exploding Poison)
Hydralisk刺蛇 (Spike snakes)
Roach蟑螂 (literal)
Mutalisk飛螳 (Flying Mantis)
Corrupters腐化飛蟲 (Flying Corrupting Bug)
Infestors感染蟲 (literal)
Ultralisks雷獸 (Thunderbeast)
Broodlords寄生王蟲 (Parasite Lord)

Protoss神族:
Zealot狂戰士 (Frenzied Warrior)
Stalker追獵者 (Sort of like "Hunter")
Sentry哨兵 (literal)
Immortals不朽者 (literal)
Dark Templar黑暗聖堂武士 (literal)
High Templar高階聖堂武士 (literal)
Archons執政官 (Magistrate...or Archons, which are basically the same)
Warp Prisms傳輸稜鏡 (Transport Prisms)
Observer觀察者 (literal)
Collossus巨像 (literal....but the direct translation is Huge Statue)
Phenix鳳凰戰機 (Phenix Fighter)
Carriers航空母艦 (Aircraft Carriers)
Mothership聖母艦 (Holy Mother Ship...St. Mary Ship....Virgin Mary Ship)
Intercepters攔截艦 (literal)
Void Rays虛空艦 (Void Ships)



EDIT:
Let me add a few nicknames Casters give

Marine -> 步兵 槍兵 (infantry, gunmen)
stutter stepping -> 甩槍 (gunslinging)
Hellion ->火車 (Fire cars)
Ghost - 鬼子、鬼 (Short term of ghost)

High Temps -> 電兵 (Electrifying infantry)

Zergling -> 狗 (Dog)
Vive Hodie
LostWraithSC
Profile Joined February 2008
United States111 Posts
January 11 2011 16:20 GMT
#83
On January 12 2011 00:07 mavyric wrote:
EDIT:
Let me add a few nicknames Casters give

Marine -> 步兵 槍兵 (infantry, gunmen)
stutter stepping -> 甩槍 (gunslinging)
Hellion ->火車 (Fire cars)
Ghost - 鬼子、鬼 (Short term of ghost)

High Temps -> 電兵 (Electrifying infantry)

Zergling -> 狗 (Dog)

That's what I've heard too. Actually Hellion's nickname fire car actually means a train (like the locomotive kind) in Chinese.

Regarding the Ultra I've never actually heard them being referred to as Thunderbeast. I've only heard Niu (Cows) or Daxiang (Elephants).
It is a Kingdom of Conscience, or nothing.
GloomyBeaR
Profile Joined December 2010
United States77 Posts
January 11 2011 16:34 GMT
#84
On January 11 2011 04:59 hmsrenown wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 04:55 Legacy1 wrote:


This, but I've heard casters call it gouzidan 狗子弹 which means dog bullet.

The explalantiong for baneling translation is because they are morphed from zerglings, and zerglings are called dogs/puppies from SC/BW cause they looks like it. Also sometimes 自爆狗 "suicide bomber dogs" are heard due to that


"Looks like you hit some feller's dog, Sarge"

Even the nameless cutscene characters think they look like dogs!
o_0
Omni17
Profile Joined January 2011
United States141 Posts
January 11 2011 16:36 GMT
#85
American translations:

Terran - A common male name.
Zerg - Sworn enemy of Buzz Lightyear.
Protoss - An ironic play on words, actually known as brotoss or noobtoss.
"To Drone or not to Drone, that is the question."
revoN
Profile Joined February 2010
Japan804 Posts
January 12 2011 08:55 GMT
#86
On January 12 2011 01:20 LostWraithSC wrote:
Show nested quote +
On January 12 2011 00:07 mavyric wrote:
EDIT:
Let me add a few nicknames Casters give

Marine -> 步兵 槍兵 (infantry, gunmen)
stutter stepping -> 甩槍 (gunslinging)
Hellion ->火車 (Fire cars)
Ghost - 鬼子、鬼 (Short term of ghost)

High Temps -> 電兵 (Electrifying infantry)

Zergling -> 狗 (Dog)

That's what I've heard too. Actually Hellion's nickname fire car actually means a train (like the locomotive kind) in Chinese.


It can also mean 'fiery chariot' which seems to be a term coming from buddhism. Literally it means 'fire vehicle'.
StarCraft도 Quake도 좋아해요.
yrag89
Profile Joined July 2008
Malaysia315 Posts
January 12 2011 09:01 GMT
#87
Chinese casters call mutalisk Feilong = Flying Dragon.
secondly morrow is a korean pro who plays terran what the hell did you expect lol - charlie420247
Chaosvuistje
Profile Joined April 2010
Netherlands2581 Posts
January 12 2011 09:33 GMT
#88
On January 12 2011 00:07 mavyric wrote:
Oh, and since so many people are asking I'll give the traslations in Chinese for you guys.

Thor雷神 (Thunder god or god of thunder....which is lame......now some people might ask me what the difference is between this and God of Death....well the difference is that in Chinese there is already a God of Thunder which does not act nor look like Thor at all)


But actually, Thor does refer to the Norse god of thunder. It might not look like the god of thunder in chinese, but in norse mythology its quite simular.
Anytus
Profile Joined September 2010
United States258 Posts
January 12 2011 10:05 GMT
#89
I just want to point out that in the case of

Siege Tank the 坦克 is actually a loanword from English. It is just a transliteration of tank - tanke. So, even though it is difficult to establish new words in Chinese, if they are common enough (like tank) then it can happen.
valheru
Profile Joined January 2011
Australia966 Posts
January 12 2011 10:06 GMT
#90
On January 11 2011 04:48 chenchen wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 04:47 Precision wrote:
On January 11 2011 04:38 Legacy1 wrote:
On January 11 2011 04:27 Mr Tambourine Man wrote:
I really like the name of the Thor : 雷神 Which makes sense because it means thunder god. But it just sounds cool.
And Ultralisk: 雷兽 : Thunderbeast :D so cool


wow I didn't even notice that. That's friggin dope. Chinese translations all seem pretty cool. What about the Korean ones. It seems a lot of it is transliterated. Btw I love the Chinese for baneling lol, and how all workers are called nongming aka farmers.


Got me all curious now. What's the Chinese for baneling? O.o


毒爆虫

poisonous explosive insectoid


brilliant just brilliant
I reject your reality and substitute my own
revoN
Profile Joined February 2010
Japan804 Posts
January 12 2011 10:17 GMT
#91
On January 12 2011 19:05 Anytus wrote:
I just want to point out that in the case of

Siege Tank the 坦克 is actually a loanword from English. It is just a transliteration of tank - tanke. So, even though it is difficult to establish new words in Chinese, if they are common enough (like tank) then it can happen.


They should've went for sth like 戰車 imo (even though there's apparently such a word and it means 'war chariot' but one could argue that in today's reality tank is equivalent to such a 'chariot'). There's no need to mimick everything phonetically imo.
StarCraft도 Quake도 좋아해요.
guy22
Profile Joined January 2011
Australia1 Post
Last Edited: 2011-01-12 10:48:33
January 12 2011 10:48 GMT
#92
Chinese names are very funny, you really should hear the player nicknames (especially korean sc1 players), they are just epic

many of the unit nicknames are based on its looks, characteristics or specialties, although chinese do use the official translations sometimes

e.g. in sc1, archon are called "white balls" and dark archons are called "red balls", what about science vessels? yep, they are "science balls"
mavyric
Profile Joined November 2010
Taiwan104 Posts
January 12 2011 11:49 GMT
#93
On January 12 2011 18:33 Chaosvuistje wrote:
Show nested quote +
On January 12 2011 00:07 mavyric wrote:
Oh, and since so many people are asking I'll give the traslations in Chinese for you guys.

Thor雷神 (Thunder god or god of thunder....which is lame......now some people might ask me what the difference is between this and God of Death....well the difference is that in Chinese there is already a God of Thunder which does not act nor look like Thor at all)


But actually, Thor does refer to the Norse god of thunder. It might not look like the god of thunder in chinese, but in norse mythology its quite simular.


I know...and that's what I meant if it wasnt very clear

The God of Thunder in Chinese is nothing like the Norse god Thor...completely different things

I dunno....I guess I might be too nitpicky, but the term 雷神 just feels too childish.....
Vive Hodie
Alejandrisha
Profile Blog Joined July 2010
United States6565 Posts
January 12 2011 11:52 GMT
#94
On January 11 2011 04:48 chenchen wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 04:47 Precision wrote:
On January 11 2011 04:38 Legacy1 wrote:
On January 11 2011 04:27 Mr Tambourine Man wrote:
I really like the name of the Thor : 雷神 Which makes sense because it means thunder god. But it just sounds cool.
And Ultralisk: 雷兽 : Thunderbeast :D so cool


wow I didn't even notice that. That's friggin dope. Chinese translations all seem pretty cool. What about the Korean ones. It seems a lot of it is transliterated. Btw I love the Chinese for baneling lol, and how all workers are called nongming aka farmers.


Got me all curious now. What's the Chinese for baneling? O.o


毒爆虫

poisonous explosive insectoid


that is amazing :D
get rich or die mining
TL+ Member
guyincognito314
Profile Joined October 2010
Ecuador24 Posts
January 12 2011 12:40 GMT
#95
Corrupters腐化飛蟲 (Flying Corrupting Bug)


I awesome'd so hard.

Thanks for those translations.
suejak
Profile Joined March 2010
Japan545 Posts
January 12 2011 12:51 GMT
#96
死神 = reaper = grim reaper... not really that strange.

The Chinese->English is funnier than the Chinese itself, imo. "Flying corrupting bug" is funny, but 腐化飛蟲 is a fair name that'll prolly be abbreviated.
Are you human?
KaienFEMC
Profile Blog Joined June 2010
Canada127 Posts
January 12 2011 14:14 GMT
#97
You do realize in Chinese culture although there is God of Thunder (雷公, as you mentioned before).
When its written in 雷神 Chinese people would immediately realize its not the Chinese version of God of Thunder. So I really don't get why are you so unsatisfied.

For the race translation, I actually think the SC1 translation was better.
Although the game is not translated into Chinese, the manual was and all the units/characters' names were translated.
Protoss -> 神民 (shorten for 神的子民, God's child; since Protoss was Xel'naga's first creation) instead of 神族 (Divine Race).
Zerg -> 異形; simply means "Alien" literal meaning in Chinese is abnormal being.
Terran is the same as SC2, just the human race.
FrostOtter
Profile Joined September 2010
United States537 Posts
January 12 2011 15:19 GMT
#98
On January 11 2011 13:19 hmsrenown wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 07:53 suejak wrote:
On January 11 2011 06:02 hmsrenown wrote:
On January 11 2011 05:54 suejak wrote:
On January 11 2011 05:12 aznagent wrote:
On January 11 2011 05:06 mavyric wrote:

Thunder God 雷神 for example is actually cheesy and cheap....Thor is so much better...



How is Thunder god cheesy or cheap? Thor IS the god of lightning/thunder in norse? mythology so it is just a direct translation. I don't expect the Chinese commentators to be saying "thor" when everything else has been translated

Well, no... Thor is a name, and 雷神 is a... description. It's like if goliath were translated "giant" instead of just kept as "goliath" (the name of the specific giant in the David & Goliath Biblical story).

It really seems like overtranslation to me to render Thor as 雷神.

What you obviously missed is the fact that translating the name directly is a much, much more terrible option than the current translation. In Chinese mythology, if I weren't mistaken, god of thunder is generally called 雷公, and is always referred to as that name. His image is quite different from the Nordic one. Due to the lack of correlation, the name "Thor" should not be translated directly, and 雷神 sounds a lot better.
Unless, of course, you wanna create a new word for this unit, which is a lot harder in Chinese compared to the same process in English.


Well, it's obviously not a "direct translation" if you substitute a Nordic god for a Chinese god, now is it?

So you wouldn't be translating the name "Thor" directly -- because that requires using the name Thor. Which exists already in Chinese to refer to the Norse god: http://zh.wikipedia.org/zh/索尔.

Chinese speaking people won't get the reference if they have never specifically read Nordic mythology in Chinese. And quite frankly, the name sounds really bad.
.

Uh, nobody would get the reference unless he or she was at least familiar with Norse mythology...this was a kind of silly thing to point out. If I haven't heard of something, I won't get the reference-- I believe that is true of almost every person who has ever existed. There are probably American players who don't know who Thor is.
whatthefat
Profile Blog Joined August 2010
United States918 Posts
January 12 2011 15:36 GMT
#99
On January 12 2011 00:07 mavyric wrote:

High Temps -> 電兵 (Electrifying infantry)



LOL, is it because of their personalities?
SlayerS_BoxeR: "I always feel sorry towards Greg (Grack?) T_T"
hmsrenown
Profile Joined July 2010
Canada1263 Posts
January 12 2011 16:55 GMT
#100
On January 12 2011 19:17 revoN wrote:
Show nested quote +
On January 12 2011 19:05 Anytus wrote:
I just want to point out that in the case of

Siege Tank the 坦克 is actually a loanword from English. It is just a transliteration of tank - tanke. So, even though it is difficult to establish new words in Chinese, if they are common enough (like tank) then it can happen.


They should've went for sth like 戰車 imo (even though there's apparently such a word and it means 'war chariot' but one could argue that in today's reality tank is equivalent to such a 'chariot'). There's no need to mimick everything phonetically imo.

I'm sorry but this just shows your complete ignorance to the word 坦克, the word was created quite a few decades ago to specifically refer to the battle vehicle. Translating tank as 战车 is goofy at best. Direct translation is far superior in describing the unit. Can you imaging people refer to a siege tank as chariots? *shudder*
stratman
Profile Joined October 2010
Canada110 Posts
January 12 2011 17:09 GMT
#101
On January 12 2011 00:07 mavyric wrote:
Oh, and since so many people are asking I'll give the traslations in Chinese for you guys.

+ Show Spoiler +
Terran人族:

Marine陸戰隊 (Marine Platoon, Marine Squad)
Maruader掠奪者 (literal)
Reaper死神 (God of Death or Deathgod..which is pretty cool, but the unit doesnt really deserve this name)
Ghost幽靈特務 (Ghost Operative)
Hellion惡狼 (Jackal or Evil Wolfs.......This was probably taken from the original name)
Seige Tank攻城坦克 (literal)
Thor雷神 (Thunder god or god of thunder....which is lame......now some people might ask me what the difference is between this and God of Death....well the difference is that in Chinese there is already a God of Thunder which does not act nor look like Thor at all)
Medivac醫療艇 (Medical Ship)
Viking維京戰機 (Viking Fighter)
Banshee女妖轟炸機 (Banshee Bomber)
Raven渡鴨 (literal)
BC's戰巡艦 (literal)



Zerg蟲族: (Note that zerg names that have bug蟲 behind them, just add "Bug" behind the names)
Queen后蟲
Zergling異化蟲 (Mutant)
Baneling毒爆蟲 (Exploding Poison)
Hydralisk刺蛇 (Spike snakes)
Roach蟑螂 (literal)
Mutalisk飛螳 (Flying Mantis)
Corrupters腐化飛蟲 (Flying Corrupting Bug)
Infestors感染蟲 (literal)
Ultralisks雷獸 (Thunderbeast)
Broodlords寄生王蟲 (Parasite Lord)

Protoss神族:
Zealot狂戰士 (Frenzied Warrior)
Stalker追獵者 (Sort of like "Hunter")
Sentry哨兵 (literal)
Immortals不朽者 (literal)
Dark Templar黑暗聖堂武士 (literal)
High Templar高階聖堂武士 (literal)
Archons執政官 (Magistrate...or Archons, which are basically the same)
Warp Prisms傳輸稜鏡 (Transport Prisms)
Observer觀察者 (literal)
Collossus巨像 (literal....but the direct translation is Huge Statue)
Phenix鳳凰戰機 (Phenix Fighter)
Carriers航空母艦 (Aircraft Carriers)
Mothership聖母艦 (Holy Mother Ship...St. Mary Ship....Virgin Mary Ship)
Intercepters攔截艦 (literal)
Void Rays虛空艦 (Void Ships)



EDIT:
Let me add a few nicknames Casters give

Marine -> 步兵 槍兵 (infantry, gunmen)
stutter stepping -> 甩槍 (gunslinging)
Hellion ->火車 (Fire cars)
Ghost - 鬼子、鬼 (Short term of ghost)

High Temps -> 電兵 (Electrifying infantry)

Zergling -> 狗 (Dog)



Wow dude thanks for taking the time. You are awesome. Even if you used traditional 汉字

I've been loving the Chinese names since the first time I saw them. Completely badass -- good work by blizzard's Chinese team. ((Other than infestors = 感染虫。。that name is a little weak))

Now if only they could get the game approved by the authorities in the mainland..... It can't be that hard, just take the officials to a karaoke place, pay for some ((妓女)) fun times, and get them wasted...?? Then give them some expensive cigarettes? Thankfully Chinese people are independent minded and play anyway.
k20
Profile Joined September 2010
United States342 Posts
January 12 2011 17:39 GMT
#102
hahaha wow I thought Protoss was 'god race' in Chinese
mavyric
Profile Joined November 2010
Taiwan104 Posts
January 12 2011 18:25 GMT
#103
On January 13 2011 02:09 stratman wrote:
Show nested quote +
On January 12 2011 00:07 mavyric wrote:
Oh, and since so many people are asking I'll give the traslations in Chinese for you guys.

+ Show Spoiler +
Terran人族:

Marine陸戰隊 (Marine Platoon, Marine Squad)
Maruader掠奪者 (literal)
Reaper死神 (God of Death or Deathgod..which is pretty cool, but the unit doesnt really deserve this name)
Ghost幽靈特務 (Ghost Operative)
Hellion惡狼 (Jackal or Evil Wolfs.......This was probably taken from the original name)
Seige Tank攻城坦克 (literal)
Thor雷神 (Thunder god or god of thunder....which is lame......now some people might ask me what the difference is between this and God of Death....well the difference is that in Chinese there is already a God of Thunder which does not act nor look like Thor at all)
Medivac醫療艇 (Medical Ship)
Viking維京戰機 (Viking Fighter)
Banshee女妖轟炸機 (Banshee Bomber)
Raven渡鴨 (literal)
BC's戰巡艦 (literal)



Zerg蟲族: (Note that zerg names that have bug蟲 behind them, just add "Bug" behind the names)
Queen后蟲
Zergling異化蟲 (Mutant)
Baneling毒爆蟲 (Exploding Poison)
Hydralisk刺蛇 (Spike snakes)
Roach蟑螂 (literal)
Mutalisk飛螳 (Flying Mantis)
Corrupters腐化飛蟲 (Flying Corrupting Bug)
Infestors感染蟲 (literal)
Ultralisks雷獸 (Thunderbeast)
Broodlords寄生王蟲 (Parasite Lord)

Protoss神族:
Zealot狂戰士 (Frenzied Warrior)
Stalker追獵者 (Sort of like "Hunter")
Sentry哨兵 (literal)
Immortals不朽者 (literal)
Dark Templar黑暗聖堂武士 (literal)
High Templar高階聖堂武士 (literal)
Archons執政官 (Magistrate...or Archons, which are basically the same)
Warp Prisms傳輸稜鏡 (Transport Prisms)
Observer觀察者 (literal)
Collossus巨像 (literal....but the direct translation is Huge Statue)
Phenix鳳凰戰機 (Phenix Fighter)
Carriers航空母艦 (Aircraft Carriers)
Mothership聖母艦 (Holy Mother Ship...St. Mary Ship....Virgin Mary Ship)
Intercepters攔截艦 (literal)
Void Rays虛空艦 (Void Ships)



EDIT:
Let me add a few nicknames Casters give

Marine -> 步兵 槍兵 (infantry, gunmen)
stutter stepping -> 甩槍 (gunslinging)
Hellion ->火車 (Fire cars)
Ghost - 鬼子、鬼 (Short term of ghost)

High Temps -> 電兵 (Electrifying infantry)

Zergling -> 狗 (Dog)



Wow dude thanks for taking the time. You are awesome. Even if you used traditional 汉字

I've been loving the Chinese names since the first time I saw them. Completely badass -- good work by blizzard's Chinese team. ((Other than infestors = 感染虫。。that name is a little weak))

Now if only they could get the game approved by the authorities in the mainland..... It can't be that hard, just take the officials to a karaoke place, pay for some ((妓女)) fun times, and get them wasted...?? Then give them some expensive cigarettes? Thankfully Chinese people are independent minded and play anyway.



Ugh....

There is no way I'm going to use simplified characters

And if you are learning Chinese, Traditional is the way to go....Not the Communist China way

Simplified Chinese has way too many problems that I'm not even goin to go there.

On January 13 2011 00:36 whatthefat wrote:
Show nested quote +
On January 12 2011 00:07 mavyric wrote:

High Temps -> 電兵 (Electrifying infantry)



LOL, is it because of their personalities?


Yep, it really looks lke electric anyways Although I don't like to use it as such either


On January 12 2011 23:14 KaienFEMC wrote:
You do realize in Chinese culture although there is God of Thunder (雷公, as you mentioned before).
When its written in 雷神 Chinese people would immediately realize its not the Chinese version of God of Thunder. So I really don't get why are you so unsatisfied.

For the race translation, I actually think the SC1 translation was better.
Although the game is not translated into Chinese, the manual was and all the units/characters' names were translated.
Protoss -> 神民 (shorten for 神的子民, God's child; since Protoss was Xel'naga's first creation) instead of 神族 (Divine Race).
Zerg -> 異形; simply means "Alien" literal meaning in Chinese is abnormal being.
Terran is the same as SC2, just the human race.


First off, I'm Taiwanese (which is basically Chinese culture....but it's complicated), so yes, I do realize what the reference is.

Thing is, you have to actually use the lauguage to understand what I'm trying to say...it's like calling the Thor "Thundergod" in English....Do you really want that as a unit name?

In-game: "Oh look, it's a thundergod rush!" Just....no.......

And even though it's translated神民 everybody would just call them 神族 anyways

Again, it's not the priciple of the translating I'm against, it's just that some names when directly translated just don't sound that well in Chinese.



Vive Hodie
hmsrenown
Profile Joined July 2010
Canada1263 Posts
Last Edited: 2011-01-12 19:10:55
January 12 2011 19:07 GMT
#104
@mavyric you definitely missed the mark with the Thor translation. And quite frankly I don't have a specific problem with translating Thor to a name. The point is it's an inferior translation due to the lack of an established imagery related to the name. Vikings when translated incur a Nordic reference, at least an exotic race, however, Thor does not

On a side note, don't you find a name-based translation for Thor sounds a lot like Thrall? Just saying

Edit: the reason why high templars are refered to as 电兵 is a reference to psionic storm. The storm animation is lightening, which is electric
Soulish
Profile Joined April 2010
Canada1403 Posts
January 12 2011 19:15 GMT
#105
On January 13 2011 02:39 k20 wrote:
hahaha wow I thought Protoss was 'god race' in Chinese



it is.

The first letter can be taken as "god" or divine"

me all in, he drone drone drone, me win
Protoss_Carrier
Profile Joined September 2010
414 Posts
January 12 2011 19:19 GMT
#106
People spewing the Taiwainese vs. Chinese crap here should be banned. Let us have our differences and move on.
Carrier has arrived.
revoN
Profile Joined February 2010
Japan804 Posts
January 12 2011 20:03 GMT
#107
On January 13 2011 01:55 hmsrenown wrote:
Show nested quote +
On January 12 2011 19:17 revoN wrote:
On January 12 2011 19:05 Anytus wrote:
I just want to point out that in the case of

Siege Tank the 坦克 is actually a loanword from English. It is just a transliteration of tank - tanke. So, even though it is difficult to establish new words in Chinese, if they are common enough (like tank) then it can happen.


They should've went for sth like 戰車 imo (even though there's apparently such a word and it means 'war chariot' but one could argue that in today's reality tank is equivalent to such a 'chariot'). There's no need to mimick everything phonetically imo.

I'm sorry but this just shows your complete ignorance to the word 坦克, the word was created quite a few decades ago to specifically refer to the battle vehicle. Translating tank as 战车 is goofy at best. Direct translation is far superior in describing the unit. Can you imaging people refer to a siege tank as chariots? *shudder*


What do you mean by 'direct translation'? I agree its far superior but in no way is 坦克 a 'translation'.
The reason I proposed 戰車 is because its a word that is actually used in Japanese (and Korean too I believe) to mean 'tank' and it makes complete sense (literary 'war vehicle').
戰車 is translated from Chinese to English as 'war charriot' because it's a word connected to ancient history. Nowadays the character 車 can mean vehicles of all sort so depending on the compound its used in it can be a train, a car, a bus etc.
I might be ignorant but I'm generally against phonetic renderings of words of foreign origin so I couldn't help it.
StarCraft도 Quake도 좋아해요.
hmsrenown
Profile Joined July 2010
Canada1263 Posts
January 12 2011 20:18 GMT
#108
On January 13 2011 05:03 revoN wrote:
Show nested quote +
On January 13 2011 01:55 hmsrenown wrote:
On January 12 2011 19:17 revoN wrote:
On January 12 2011 19:05 Anytus wrote:
I just want to point out that in the case of

Siege Tank the 坦克 is actually a loanword from English. It is just a transliteration of tank - tanke. So, even though it is difficult to establish new words in Chinese, if they are common enough (like tank) then it can happen.


They should've went for sth like 戰車 imo (even though there's apparently such a word and it means 'war chariot' but one could argue that in today's reality tank is equivalent to such a 'chariot'). There's no need to mimick everything phonetically imo.

I'm sorry but this just shows your complete ignorance to the word 坦克, the word was created quite a few decades ago to specifically refer to the battle vehicle. Translating tank as 战车 is goofy at best. Direct translation is far superior in describing the unit. Can you imaging people refer to a siege tank as chariots? *shudder*


What do you mean by 'direct translation'? I agree its far superior but in no way is 坦克 a 'translation'.
The reason I proposed 戰車 is because its a word that is actually used in Japanese (and Korean too I believe) to mean 'tank' and it makes complete sense (literary 'war vehicle').
戰車 is translated from Chinese to English as 'war charriot' because it's a word connected to ancient history. Nowadays the character 車 can mean vehicles of all sort so depending on the compound its used in it can be a train, a car, a bus etc.
I might be ignorant but I'm generally against phonetic renderings of words of foreign origin so I couldn't help it.

Again you're missing the point that this phonetic word in Chinese (sorry but Japanese and Korean are irrelevant) has been in existence and widely accepted as SPECIFICALLY REFERING to armoured vehicles served in a combat role, which happens to be...tank!
Why would you be calling tank a chariot if you can just call it tank and everybody gets it? It's a far inferior translation. I have no doubt that your proposal is absolutely great a century or so ago, but it's obsolete now.
revoN
Profile Joined February 2010
Japan804 Posts
January 12 2011 20:37 GMT
#109
On January 13 2011 05:18 hmsrenown wrote:
Show nested quote +
On January 13 2011 05:03 revoN wrote:
On January 13 2011 01:55 hmsrenown wrote:
On January 12 2011 19:17 revoN wrote:
On January 12 2011 19:05 Anytus wrote:
I just want to point out that in the case of

Siege Tank the 坦克 is actually a loanword from English. It is just a transliteration of tank - tanke. So, even though it is difficult to establish new words in Chinese, if they are common enough (like tank) then it can happen.


They should've went for sth like 戰車 imo (even though there's apparently such a word and it means 'war chariot' but one could argue that in today's reality tank is equivalent to such a 'chariot'). There's no need to mimick everything phonetically imo.

I'm sorry but this just shows your complete ignorance to the word 坦克, the word was created quite a few decades ago to specifically refer to the battle vehicle. Translating tank as 战车 is goofy at best. Direct translation is far superior in describing the unit. Can you imaging people refer to a siege tank as chariots? *shudder*


What do you mean by 'direct translation'? I agree its far superior but in no way is 坦克 a 'translation'.
The reason I proposed 戰車 is because its a word that is actually used in Japanese (and Korean too I believe) to mean 'tank' and it makes complete sense (literary 'war vehicle').
戰車 is translated from Chinese to English as 'war charriot' because it's a word connected to ancient history. Nowadays the character 車 can mean vehicles of all sort so depending on the compound its used in it can be a train, a car, a bus etc.
I might be ignorant but I'm generally against phonetic renderings of words of foreign origin so I couldn't help it.

Again you're missing the point that this phonetic word in Chinese (sorry but Japanese and Korean are irrelevant) has been in existence and widely accepted as SPECIFICALLY REFERING to armoured vehicles served in a combat role, which happens to be...tank!
Why would you be calling tank a chariot if you can just call it tank and everybody gets it? It's a far inferior translation. I have no doubt that your proposal is absolutely great a century or so ago, but it's obsolete now.


Of course I know that it's an actual word. I don't know what's with you all people always going for the 'missing the point'... I was just saying what was on my mind, it's not like I'm not aware that I can't make the Chinese change the word.
And let's not talk about wheter Japanese is relevant or not (since it's relevant when talking about technical things).
StarCraft도 Quake도 좋아해요.
Protoss_Carrier
Profile Joined September 2010
414 Posts
January 12 2011 20:57 GMT
#110
The standard Chinese translation for tank is tank. Unfortunately Revon your proposal is quite wrong.
Carrier has arrived.
legendre20
Profile Joined November 2010
United States316 Posts
January 12 2011 21:24 GMT
#111
IMA MASSIN' SOME THUNDER GODS!!

AWWW YEAHHH THUNDER GOD HERE!!!


but seriously, cool translations
"Sen, lings are OP" - HelloKittySS /// <3 http://www.twitch.tv/legendre20 <3
KaienFEMC
Profile Blog Joined June 2010
Canada127 Posts
Last Edited: 2011-01-12 21:30:18
January 12 2011 21:28 GMT
#112
On January 13 2011 03:25 mavyric wrote:


Yep, it really looks lke electric anyways Although I don't like to use it as such either


Show nested quote +
On January 12 2011 23:14 KaienFEMC wrote:
You do realize in Chinese culture although there is God of Thunder (雷公, as you mentioned before).
When its written in 雷神 Chinese people would immediately realize its not the Chinese version of God of Thunder. So I really don't get why are you so unsatisfied.

For the race translation, I actually think the SC1 translation was better.
Although the game is not translated into Chinese, the manual was and all the units/characters' names were translated.
Protoss -> 神民 (shorten for 神的子民, God's child; since Protoss was Xel'naga's first creation) instead of 神族 (Divine Race).
Zerg -> 異形; simply means "Alien" literal meaning in Chinese is abnormal being.
Terran is the same as SC2, just the human race.


First off, I'm Taiwanese (which is basically Chinese culture....but it's complicated), so yes, I do realize what the reference is.

Thing is, you have to actually use the lauguage to understand what I'm trying to say...it's like calling the Thor "Thundergod" in English....Do you really want that as a unit name?

In-game: "Oh look, it's a thundergod rush!" Just....no.......

And even though it's translated神民 everybody would just call them 神族 anyways

Again, it's not the priciple of the translating I'm against, it's just that some names when directly translated just don't sound that well in Chinese.





I am pretty sure High Templar is called 電兵 because of the ability Psi Storm looks like a storm of lightning.

I am Taiwanese-Canadian, but culture does not equal nationality anyway. I don't even know why you have to bring that up. 雷公 by all means come from Chinese myth, so thats why I addressed it as Chinese culture. I have no intention of calling you "Chinese" or what so ever by default. Note, East and Southeast Asia are all strongly influenced by traditional Chinese culture (some of them even practice similar tradition still...), it doesn't mean they are Chinese.

I don't think 索爾 (phonetic translation of Thor) sounded any better in Mandarin Chinese.
It simply lost the "Mighty" feeling in Chinese.
Thunder god does sound ridiculous in English, but its totally legit in Chinese.
Simply because in Western culture, Nordic/Greek/Roman gods were mainly referred by their name and not their title. People are familiar with the meaning behind these names. However, when you translate it for another culture, phonetic translation will lose these meanings.

To be honest with you, I think it will be even more retarded if Thor was translated into 索爾 because of the following scenario.

Teammate A: 靠, 他有十二隻索爾! (Damn, he has 12 Thors!)
Teammate B: 幹, 你魔獸玩太多喔! (Fuck, have you been playing too much WoW?)
P.S. Thrall is translated into 索爾 in Chinese by phonetic translation.
Anytus
Profile Joined September 2010
United States258 Posts
January 12 2011 21:28 GMT
#113
What Revon is saying is that he would rather the Chinese government 50 years ago accepted 戰車 as the translation for tank because the characters are rationally related to the concept of tank, whereas 坦克 is just a phonetic rendering.

Obviously, today, tank should always be rendered as 坦克 because it has adopted is own semantic meaning of tank, despite the fact that the characters individually have nothing to do with the concept of tank
hmsrenown
Profile Joined July 2010
Canada1263 Posts
January 12 2011 21:29 GMT
#114
On January 13 2011 05:37 revoN wrote:

Of course I know that it's an actual word. I don't know what's with you all people always going for the 'missing the point'... I was just saying what was on my mind, it's not like I'm not aware that I can't make the Chinese change the word.
And let's not talk about wheter Japanese is relevant or not (since it's relevant when talking about technical things).

Please explain why Japanese is relevant in a thread discussion Starcraft's Chinese translation, I am very curious.
Legacy1
Profile Joined December 2010
40 Posts
January 12 2011 21:33 GMT
#115
On January 13 2011 03:25 mavyric wrote:
Show nested quote +
On January 13 2011 02:09 stratman wrote:
On January 12 2011 00:07 mavyric wrote:
Oh, and since so many people are asking I'll give the traslations in Chinese for you guys.

+ Show Spoiler +
Terran人族:

Marine陸戰隊 (Marine Platoon, Marine Squad)
Maruader掠奪者 (literal)
Reaper死神 (God of Death or Deathgod..which is pretty cool, but the unit doesnt really deserve this name)
Ghost幽靈特務 (Ghost Operative)
Hellion惡狼 (Jackal or Evil Wolfs.......This was probably taken from the original name)
Seige Tank攻城坦克 (literal)
Thor雷神 (Thunder god or god of thunder....which is lame......now some people might ask me what the difference is between this and God of Death....well the difference is that in Chinese there is already a God of Thunder which does not act nor look like Thor at all)
Medivac醫療艇 (Medical Ship)
Viking維京戰機 (Viking Fighter)
Banshee女妖轟炸機 (Banshee Bomber)
Raven渡鴨 (literal)
BC's戰巡艦 (literal)



Zerg蟲族: (Note that zerg names that have bug蟲 behind them, just add "Bug" behind the names)
Queen后蟲
Zergling異化蟲 (Mutant)
Baneling毒爆蟲 (Exploding Poison)
Hydralisk刺蛇 (Spike snakes)
Roach蟑螂 (literal)
Mutalisk飛螳 (Flying Mantis)
Corrupters腐化飛蟲 (Flying Corrupting Bug)
Infestors感染蟲 (literal)
Ultralisks雷獸 (Thunderbeast)
Broodlords寄生王蟲 (Parasite Lord)

Protoss神族:
Zealot狂戰士 (Frenzied Warrior)
Stalker追獵者 (Sort of like "Hunter")
Sentry哨兵 (literal)
Immortals不朽者 (literal)
Dark Templar黑暗聖堂武士 (literal)
High Templar高階聖堂武士 (literal)
Archons執政官 (Magistrate...or Archons, which are basically the same)
Warp Prisms傳輸稜鏡 (Transport Prisms)
Observer觀察者 (literal)
Collossus巨像 (literal....but the direct translation is Huge Statue)
Phenix鳳凰戰機 (Phenix Fighter)
Carriers航空母艦 (Aircraft Carriers)
Mothership聖母艦 (Holy Mother Ship...St. Mary Ship....Virgin Mary Ship)
Intercepters攔截艦 (literal)
Void Rays虛空艦 (Void Ships)



EDIT:
Let me add a few nicknames Casters give

Marine -> 步兵 槍兵 (infantry, gunmen)
stutter stepping -> 甩槍 (gunslinging)
Hellion ->火車 (Fire cars)
Ghost - 鬼子、鬼 (Short term of ghost)

High Temps -> 電兵 (Electrifying infantry)

Zergling -> 狗 (Dog)



Wow dude thanks for taking the time. You are awesome. Even if you used traditional 汉字

I've been loving the Chinese names since the first time I saw them. Completely badass -- good work by blizzard's Chinese team. ((Other than infestors = 感染虫。。that name is a little weak))

Now if only they could get the game approved by the authorities in the mainland..... It can't be that hard, just take the officials to a karaoke place, pay for some ((妓女)) fun times, and get them wasted...?? Then give them some expensive cigarettes? Thankfully Chinese people are independent minded and play anyway.



Ugh....

There is no way I'm going to use simplified characters

And if you are learning Chinese, Traditional is the way to go....Not the Communist China way

Simplified Chinese has way too many problems that I'm not even goin to go there.

Show nested quote +
On January 13 2011 00:36 whatthefat wrote:
On January 12 2011 00:07 mavyric wrote:

High Temps -> 電兵 (Electrifying infantry)



LOL, is it because of their personalities?


Yep, it really looks lke electric anyways Although I don't like to use it as such either


Show nested quote +
On January 12 2011 23:14 KaienFEMC wrote:
You do realize in Chinese culture although there is God of Thunder (雷公, as you mentioned before).
When its written in 雷神 Chinese people would immediately realize its not the Chinese version of God of Thunder. So I really don't get why are you so unsatisfied.

For the race translation, I actually think the SC1 translation was better.
Although the game is not translated into Chinese, the manual was and all the units/characters' names were translated.
Protoss -> 神民 (shorten for 神的子民, God's child; since Protoss was Xel'naga's first creation) instead of 神族 (Divine Race).
Zerg -> 異形; simply means "Alien" literal meaning in Chinese is abnormal being.
Terran is the same as SC2, just the human race.


First off, I'm Taiwanese (which is basically Chinese culture....but it's complicated), so yes, I do realize what the reference is.

Thing is, you have to actually use the lauguage to understand what I'm trying to say...it's like calling the Thor "Thundergod" in English....Do you really want that as a unit name?

In-game: "Oh look, it's a thundergod rush!" Just....no.......

And even though it's translated神民 everybody would just call them 神族 anyways

Again, it's not the priciple of the translating I'm against, it's just that some names when directly translated just don't sound that well in Chinese.






The Chinese mainlanders would call you an elitist bourgeois pig if this was still 1960. Personally I don't care about whether it's simplified or traditional. I was raised in a mainland family so I learned simplified thus I stick with simplified, not because of some idealistic reason like aesthetics, but because over 1/6th of the world's population uses simplified and it's just more useful than traditional. Arguing that traditional is somehow better than simplified or vise versa is the same as arguing that Christianity is somehow better than Islam. Unless you made the active and informed decision to switch (switch religion switch language type) then you were probably raised using that language format (as I was with simplified), thus there is no reason to bash one language type over the other.
Anytus
Profile Joined September 2010
United States258 Posts
January 12 2011 21:47 GMT
#116
On January 13 2011 06:28 KaienFEMC wrote:
Teammate A: 靠, 他有十二隻索爾! (Damn, he has 12 Thors!)
Teammate B: 幹, 你魔獸玩太多喔! (Fuck, have you been playing too much WoW?)
P.S. Thrall is translated into 索爾 in Chinese by phonetic translation.


I'm American so I don't have to deal with the phonetic translations, but I still hate them sometimes. The lack of final consonants (other than n and ng) and consonant clusters make it a nightmare to intelligently transliterate. For a name like Obama it is easy. For a word like Thrall you can get away with changing the Th to an S and the ll to an r, but even that is a stretch. Then you get to names like Rembrandt or Armstrong. Good luck with those. There is just no way to make it sound similar.
-miDnight-
Profile Joined September 2010
Taiwan455 Posts
January 13 2011 02:22 GMT
#117
well, I am a Chinese caster. And the unite is a pain in the ass for me. Many of the official translation are coming from BW, where the community has given nick name to the unite where there is no translation. or they just use short cut such as DK, BS to refer the unite or building.

when I first start casting, I use official name but people just don't seems like it that way.
Due to the fact that all the unite are translated, so caster just temp to call it whatever the community please. Some caster just use the shortcut for the building, cause the building translation is really hard to remember or make impression. So we can see 雙bb開局(2rex opening), 他蓋了BT 在礦區旁邊(he build turret around the mineral line).

And for the thor, 雷神 direct translate is thunder god, seems pretty funny. But no one would think of thunder god when they hear 雷神. Would you think merry go around is a little girl go around?

http://www.facebook.com/midnightsc Chinese caster from TW (go SEn)
Touch
Profile Joined August 2010
Canada475 Posts
Last Edited: 2011-01-13 03:11:04
January 13 2011 03:07 GMT
#118
What's Blizzard's translation of the Ghost?

鬼?

*Nvm, just saw the translation post. I personally think my version is cooler :D]

Marauders are also nicknamed 光头佬, which means some bald mofo.
Sieg
mavyric
Profile Joined November 2010
Taiwan104 Posts
Last Edited: 2011-01-13 03:34:18
January 13 2011 03:33 GMT
#119
On January 13 2011 06:28 KaienFEMC wrote:
Show nested quote +
On January 13 2011 03:25 mavyric wrote:


Yep, it really looks lke electric anyways Although I don't like to use it as such either


On January 12 2011 23:14 KaienFEMC wrote:
You do realize in Chinese culture although there is God of Thunder (雷公, as you mentioned before).
When its written in 雷神 Chinese people would immediately realize its not the Chinese version of God of Thunder. So I really don't get why are you so unsatisfied.

For the race translation, I actually think the SC1 translation was better.
Although the game is not translated into Chinese, the manual was and all the units/characters' names were translated.
Protoss -> 神民 (shorten for 神的子民, God's child; since Protoss was Xel'naga's first creation) instead of 神族 (Divine Race).
Zerg -> 異形; simply means "Alien" literal meaning in Chinese is abnormal being.
Terran is the same as SC2, just the human race.


First off, I'm Taiwanese (which is basically Chinese culture....but it's complicated), so yes, I do realize what the reference is.

Thing is, you have to actually use the lauguage to understand what I'm trying to say...it's like calling the Thor "Thundergod" in English....Do you really want that as a unit name?

In-game: "Oh look, it's a thundergod rush!" Just....no.......

And even though it's translated神民 everybody would just call them 神族 anyways

Again, it's not the priciple of the translating I'm against, it's just that some names when directly translated just don't sound that well in Chinese.





I am pretty sure High Templar is called 電兵 because of the ability Psi Storm looks like a storm of lightning.

I am Taiwanese-Canadian, but culture does not equal nationality anyway. I don't even know why you have to bring that up. 雷公 by all means come from Chinese myth, so thats why I addressed it as Chinese culture. I have no intention of calling you "Chinese" or what so ever by default. Note, East and Southeast Asia are all strongly influenced by traditional Chinese culture (some of them even practice similar tradition still...), it doesn't mean they are Chinese.

I don't think 索爾 (phonetic translation of Thor) sounded any better in Mandarin Chinese.
It simply lost the "Mighty" feeling in Chinese.
Thunder god does sound ridiculous in English, but its totally legit in Chinese.
Simply because in Western culture, Nordic/Greek/Roman gods were mainly referred by their name and not their title. People are familiar with the meaning behind these names. However, when you translate it for another culture, phonetic translation will lose these meanings.

To be honest with you, I think it will be even more retarded if Thor was translated into 索爾 because of the following scenario.

Teammate A: 靠, 他有十二隻索爾! (Damn, he has 12 Thors!)
Teammate B: 幹, 你魔獸玩太多喔! (Fuck, have you been playing too much WoW?)
P.S. Thrall is translated into 索爾 in Chinese by phonetic translation.


Again, I'm sorry if you misunderstood.

I brought up my ethnicity to ensure you I understand what you are trying to say of the culture.


And please, I already said it's not the nature of the translation I'm against, it's just the sound of it in Chinese is not all that appealing to me. It is a matter of preference anyways, so I can't understand why anyone is making a big fuss over it. It just sounds retarded to me, and I would prefer other translations, end of story.

[/QUOTE]


The Chinese mainlanders would call you an elitist bourgeois pig if this was still 1960. Personally I don't care about whether it's simplified or traditional. I was raised in a mainland family so I learned simplified thus I stick with simplified, not because of some idealistic reason like aesthetics, but because over 1/6th of the world's population uses simplified and it's just more useful than traditional. Arguing that traditional is somehow better than simplified or vise versa is the same as arguing that Christianity is somehow better than Islam. Unless you made the active and informed decision to switch (switch religion switch language type) then you were probably raised using that language format (as I was with simplified), thus there is no reason to bash one language type over the other.


The reason I say this is because there has been a direct and diliberate evoulution to those words from their most ancient forms. This is not the same as a Islam, Christian conflict you are saying. The ancient Chinese characters were derived from pictures into words. Simplified Chinese loses a lot of the original meaning, and frankly doesn't make a lot of sense.

You must understand that throughout the history of Chinese culture, most stuff was written in a form that is traditional Chinese. China decided to use simplified Chinese for the reason of easier learning, but in doing so they have inadvertly made the Chinese people lose contact with their history.

I understand I may have been to harsh in my words, but it is mainly because many people don't think it's a big deal when actually it is.
Vive Hodie
mavyric
Profile Joined November 2010
Taiwan104 Posts
Last Edited: 2011-01-13 03:39:46
January 13 2011 03:35 GMT
#120
On January 13 2011 12:07 Touch wrote:
What's Blizzard's translation of the Ghost?

鬼?

*Nvm, just saw the translation post. I personally think my version is cooler :D]

Marauders are also nicknamed 光头佬, which means some bald mofo.




This.....but a lot of people also like to call them 胖子 which literaly means a fat guy

On January 13 2011 11:22 miDnight_SC wrote:
well, I am a Chinese caster. And the unite is a pain in the ass for me. Many of the official translation are coming from BW, where the community has given nick name to the unite where there is no translation. or they just use short cut such as DK, BS to refer the unite or building.

when I first start casting, I use official name but people just don't seems like it that way.
Due to the fact that all the unite are translated, so caster just temp to call it whatever the community please. Some caster just use the shortcut for the building, cause the building translation is really hard to remember or make impression. So we can see 雙bb開局(2rex opening), 他蓋了BT 在礦區旁邊(he build turret around the mineral line).

And for the thor, 雷神 direct translate is thunder god, seems pretty funny. But no one would think of thunder god when they hear 雷神. Would you think merry go around is a little girl go around?




Hi midnight...! Seen you on PPT a lot, didn't know you lurked in TL too.

Yeah, Chinese people like to use short cut names.

Your job just got a lot harder with the custom keys now

Vive Hodie
mavyric
Profile Joined November 2010
Taiwan104 Posts
Last Edited: 2011-01-13 03:39:32
January 13 2011 03:38 GMT
#121
EDIT: Oops, I should just use quote function and reply in one post

Mods please delete if you can see this
Vive Hodie
TypeFake
Profile Joined September 2010
United States121 Posts
January 13 2011 04:14 GMT
#122
On January 11 2011 04:38 Legacy1 wrote:
Show nested quote +
On January 11 2011 04:27 Mr Tambourine Man wrote:
I really like the name of the Thor : 雷神 Which makes sense because it means thunder god. But it just sounds cool.
And Ultralisk: 雷兽 : Thunderbeast :D so cool


wow I didn't even notice that. That's friggin dope. Chinese translations all seem pretty cool. What about the Korean ones. It seems a lot of it is transliterated. Btw I love the Chinese for baneling lol, and how all workers are called nongming aka farmers.


I'd hate to see the Korean translations... According to Artosis, Marauders are called Fire Bears in the Korean version. Though a lot of the Terran units and buildings have the literal Korean-English translation while others just use Konglish (i.e. Banshee -> 밴시 at least last time I saw it during a GSL tournament).
hmsrenown
Profile Joined July 2010
Canada1263 Posts
January 13 2011 04:27 GMT
#123
On January 13 2011 12:33 mavyric wrote:
+ Show Spoiler +
On January 13 2011 06:28 KaienFEMC wrote:
Show nested quote +
On January 13 2011 03:25 mavyric wrote:


Yep, it really looks lke electric anyways Although I don't like to use it as such either


On January 12 2011 23:14 KaienFEMC wrote:
You do realize in Chinese culture although there is God of Thunder (雷公, as you mentioned before).
When its written in 雷神 Chinese people would immediately realize its not the Chinese version of God of Thunder. So I really don't get why are you so unsatisfied.

For the race translation, I actually think the SC1 translation was better.
Although the game is not translated into Chinese, the manual was and all the units/characters' names were translated.
Protoss -> 神民 (shorten for 神的子民, God's child; since Protoss was Xel'naga's first creation) instead of 神族 (Divine Race).
Zerg -> 異形; simply means "Alien" literal meaning in Chinese is abnormal being.
Terran is the same as SC2, just the human race.


First off, I'm Taiwanese (which is basically Chinese culture....but it's complicated), so yes, I do realize what the reference is.

Thing is, you have to actually use the lauguage to understand what I'm trying to say...it's like calling the Thor "Thundergod" in English....Do you really want that as a unit name?

In-game: "Oh look, it's a thundergod rush!" Just....no.......

And even though it's translated神民 everybody would just call them 神族 anyways

Again, it's not the priciple of the translating I'm against, it's just that some names when directly translated just don't sound that well in Chinese.





I am pretty sure High Templar is called 電兵 because of the ability Psi Storm looks like a storm of lightning.

I am Taiwanese-Canadian, but culture does not equal nationality anyway. I don't even know why you have to bring that up. 雷公 by all means come from Chinese myth, so thats why I addressed it as Chinese culture. I have no intention of calling you "Chinese" or what so ever by default. Note, East and Southeast Asia are all strongly influenced by traditional Chinese culture (some of them even practice similar tradition still...), it doesn't mean they are Chinese.

I don't think 索爾 (phonetic translation of Thor) sounded any better in Mandarin Chinese.
It simply lost the "Mighty" feeling in Chinese.
Thunder god does sound ridiculous in English, but its totally legit in Chinese.
Simply because in Western culture, Nordic/Greek/Roman gods were mainly referred by their name and not their title. People are familiar with the meaning behind these names. However, when you translate it for another culture, phonetic translation will lose these meanings.

To be honest with you, I think it will be even more retarded if Thor was translated into 索爾 because of the following scenario.

Teammate A: 靠, 他有十二隻索爾! (Damn, he has 12 Thors!)
Teammate B: 幹, 你魔獸玩太多喔! (Fuck, have you been playing too much WoW?)
P.S. Thrall is translated into 索爾 in Chinese by phonetic translation.


Again, I'm sorry if you misunderstood.

I brought up my ethnicity to ensure you I understand what you are trying to say of the culture.


And please, I already said it's not the nature of the translation I'm against, it's just the sound of it in Chinese is not all that appealing to me. It is a matter of preference anyways, so I can't understand why anyone is making a big fuss over it. It just sounds retarded to me, and I would prefer other translations, end of story.




The Chinese mainlanders would call you an elitist bourgeois pig if this was still 1960. Personally I don't care about whether it's simplified or traditional. I was raised in a mainland family so I learned simplified thus I stick with simplified, not because of some idealistic reason like aesthetics, but because over 1/6th of the world's population uses simplified and it's just more useful than traditional. Arguing that traditional is somehow better than simplified or vise versa is the same as arguing that Christianity is somehow better than Islam. Unless you made the active and informed decision to switch (switch religion switch language type) then you were probably raised using that language format (as I was with simplified), thus there is no reason to bash one language type over the other.


The reason I say this is because there has been a direct and diliberate evoulution to those words from their most ancient forms. This is not the same as a Islam, Christian conflict you are saying. The ancient Chinese characters were derived from pictures into words. Simplified Chinese loses a lot of the original meaning, and frankly doesn't make a lot of sense.

You must understand that throughout the history of Chinese culture, most stuff was written in a form that is traditional Chinese. China decided to use simplified Chinese for the reason of easier learning, but in doing so they have inadvertly made the Chinese people lose contact with their history.

I understand I may have been to harsh in my words, but it is mainly because many people don't think it's a big deal when actually it is. [/QUOTE]
I think more widespread literacy do help, even with these drawbacks. I think the benefits far outweighs the harm.

I do agree that 雷神 is not necessarily the best translation, but probably is the lesser of all evils atm.
iloyi
Profile Joined July 2010
12 Posts
Last Edited: 2011-01-13 06:19:39
January 13 2011 06:13 GMT
#124
It is hard to translate from one language to another because you have to consider the culture too. My opinion: the English names of sc2 units were chosen to be compact and catchy, the names might become too long in other languages. That is why all the shortenings and representations came in. Anyway, it is still fun to learn the names in different languages, maybe we could have a Korean/Japanese names thread as well?

By the way, you know what is the best way to resolve the traditional-simplified Chinese debates? Learn them both, I could read both.
loving it
Profile Joined May 2010
Canada271 Posts
January 13 2011 06:25 GMT
#125
What I find amazing is there seems to be a pretty big chinese community in TL. xP
中国人一起玩!
Stay gold.
The_LiNk
Profile Blog Joined July 2010
Canada863 Posts
January 13 2011 06:37 GMT
#126
^Play, I shall.

Taiwanese are gonna get all poopie for that statement. Apparently Taiwanese is an ethnicity? My understanding is Chinese is the hierarchicing ethnicity and that Chinese and Taiwanese are Nationalities.

I'm from Hong Kong before the end of the colony, nobody goes around saying "I'm an Hong Konger derpa derp."
KevinIX
Profile Joined October 2009
United States2472 Posts
January 13 2011 06:55 GMT
#127
If I didn't hear incorrectly, I heard casters referring to Overlords as houses. I had a laugh.

Liquid FIGHTING!!!
chenchen
Profile Joined November 2010
United States1136 Posts
January 13 2011 06:58 GMT
#128
On January 13 2011 15:55 KevinIX wrote:
If I didn't hear incorrectly, I heard casters referring to Overlords as houses. I had a laugh.



Same as supply depots!

死神 is waaaay tooo badass of a name for reapers, now that they're only useful for early mid game scouting and controlling teh towerzzz

powerade = dragoon blood
KevinIX
Profile Joined October 2009
United States2472 Posts
January 13 2011 07:02 GMT
#129
On January 13 2011 15:37 The_LiNk wrote:
^Play, I shall.

Taiwanese are gonna get all poopie for that statement. Apparently Taiwanese is an ethnicity? My understanding is Chinese is the hierarchicing ethnicity and that Chinese and Taiwanese are Nationalities.

I'm from Hong Kong before the end of the colony, nobody goes around saying "I'm an Hong Konger derpa derp."


To be honest, most of the Taiwan/China bickering is exaggerated. Taiwan gets along pretty well with China these days, especially after President Ma was elected.
Liquid FIGHTING!!!
kdgns
Profile Joined May 2009
United States2427 Posts
January 13 2011 07:05 GMT
#130
On January 13 2011 15:58 chenchen wrote:
Show nested quote +
On January 13 2011 15:55 KevinIX wrote:
If I didn't hear incorrectly, I heard casters referring to Overlords as houses. I had a laugh.



Same as supply depots!

死神 is waaaay tooo badass of a name for reapers, now that they're only useful for early mid game scouting and controlling teh towerzzz



the houses comes from standard RTS terminology, things that give supply=houses, spans all RTS in chinese, saying 死神 is too badass is also saying reapers are too badass a name, cos you know...both refer to the grim reaper.
chenchen
Profile Joined November 2010
United States1136 Posts
January 13 2011 07:30 GMT
#131
On January 13 2011 16:05 kdgns wrote:
Show nested quote +
On January 13 2011 15:58 chenchen wrote:
On January 13 2011 15:55 KevinIX wrote:
If I didn't hear incorrectly, I heard casters referring to Overlords as houses. I had a laugh.



Same as supply depots!

死神 is waaaay tooo badass of a name for reapers, now that they're only useful for early mid game scouting and controlling teh towerzzz



the houses comes from standard RTS terminology, things that give supply=houses, spans all RTS in chinese, saying 死神 is too badass is also saying reapers are too badass a name, cos you know...both refer to the grim reaper.


Reaper doesn't evoke the same image as "death god"
powerade = dragoon blood
mavyric
Profile Joined November 2010
Taiwan104 Posts
January 13 2011 08:51 GMT
#132
On January 13 2011 16:30 chenchen wrote:
Show nested quote +
On January 13 2011 16:05 kdgns wrote:
On January 13 2011 15:58 chenchen wrote:
On January 13 2011 15:55 KevinIX wrote:
If I didn't hear incorrectly, I heard casters referring to Overlords as houses. I had a laugh.



Same as supply depots!

死神 is waaaay tooo badass of a name for reapers, now that they're only useful for early mid game scouting and controlling teh towerzzz



the houses comes from standard RTS terminology, things that give supply=houses, spans all RTS in chinese, saying 死神 is too badass is also saying reapers are too badass a name, cos you know...both refer to the grim reaper.


Reaper doesn't evoke the same image as "death god"



Yeah, I don't know why

I understand that it comes from the Grim Reaper...but somehow I don't connect to that when thinking in English

IMO the 死神 Reaper-Deathgod name is more suited to the Dark Templars.....it was the first thing I thought of when I saw the unit.




Vive Hodie
fuzzy_panda
Profile Blog Joined November 2010
New Zealand1681 Posts
January 13 2011 08:57 GMT
#133
On January 13 2011 16:02 KevinIX wrote:
Show nested quote +
On January 13 2011 15:37 The_LiNk wrote:
^Play, I shall.

Taiwanese are gonna get all poopie for that statement. Apparently Taiwanese is an ethnicity? My understanding is Chinese is the hierarchicing ethnicity and that Chinese and Taiwanese are Nationalities.

I'm from Hong Kong before the end of the colony, nobody goes around saying "I'm an Hong Konger derpa derp."


To be honest, most of the Taiwan/China bickering is exaggerated. Taiwan gets along pretty well with China these days, especially after President Ma was elected.


i agree with this. i like to poke fun at my taiwanese friends (they do the same to me) and its more of a joke really for the younger generations.

also LOL at
Ghost - 鬼子、鬼 (Short term of ghost)

for those that dont know, 鬼子 was also what chinese ppl called foreigners (white ppl mainly) and specifically in the sino-japanese war, that was wat we called the Japanese haha
hmsrenown
Profile Joined July 2010
Canada1263 Posts
January 13 2011 09:50 GMT
#134
On January 13 2011 17:51 mavyric wrote:
Show nested quote +
On January 13 2011 16:30 chenchen wrote:
On January 13 2011 16:05 kdgns wrote:
On January 13 2011 15:58 chenchen wrote:
On January 13 2011 15:55 KevinIX wrote:
If I didn't hear incorrectly, I heard casters referring to Overlords as houses. I had a laugh.



Same as supply depots!

死神 is waaaay tooo badass of a name for reapers, now that they're only useful for early mid game scouting and controlling teh towerzzz



the houses comes from standard RTS terminology, things that give supply=houses, spans all RTS in chinese, saying 死神 is too badass is also saying reapers are too badass a name, cos you know...both refer to the grim reaper.


Reaper doesn't evoke the same image as "death god"



Yeah, I don't know why

I understand that it comes from the Grim Reaper...but somehow I don't connect to that when thinking in English

IMO the 死神 Reaper-Deathgod name is more suited to the Dark Templars.....it was the first thing I thought of when I saw the unit.



Well, it's blizzard employees who did the translation. I'm more than certain that when translating they took into the creative concept. It's a shame that the link between the Grim Reaper and that shadowy figure with a gigantic sickle reaping souls isn't easily made at times in Chinese terms.
RationalGaze
Profile Joined October 2010
United Kingdom121 Posts
January 13 2011 10:04 GMT
#135
On January 13 2011 17:57 fuzzy_panda wrote:
also LOL at
Ghost - 鬼子、鬼 (Short term of ghost)

for those that dont know, 鬼子 was also what chinese ppl called foreigners (white ppl mainly) and specifically in the sino-japanese war, that was wat we called the Japanese haha


LOL, that is the coolest racist term I've ever heard :D
но ни шагу назад
-miDnight-
Profile Joined September 2010
Taiwan455 Posts
Last Edited: 2011-01-13 18:42:06
January 13 2011 18:39 GMT
#136
Hi midnight...! Seen you on PPT a lot, didn't know you lurked in TL too.

Yeah, Chinese people like to use short cut names.

Your job just got a lot harder with the custom keys now



Lamo, it's actually PTT.
If wasn't TL, I will still be the noob cheese all the way to gold and BM on team game.
I actually never call the building or unite by their short cut. Maybe because I learn my commentary from the english cast.[
http://www.facebook.com/midnightsc Chinese caster from TW (go SEn)
Tankbusta
Profile Joined May 2010
United States109 Posts
January 13 2011 19:37 GMT
#137
On January 13 2011 06:33 Legacy1 wrote:

The Chinese mainlanders would call you an elitist bourgeois pig if this was still 1960.


Could be worse. They could of called him a New Yorker!
gongryong
Profile Blog Joined October 2010
Korea (South)1430 Posts
January 13 2011 19:41 GMT
#138
On January 11 2011 04:34 Craton wrote:
The alphabet


lol :p
JAEDONG ÜBERBONJWA!
BlueLobster
Profile Joined May 2010
Singapore205 Posts
January 13 2011 20:26 GMT
#139
shui jing ta - Pylon.

(Water Crystal Tower)
domovoi
Profile Joined August 2010
United States1478 Posts
January 13 2011 20:58 GMT
#140
On January 13 2011 15:37 The_LiNk wrote:
Taiwanese are gonna get all poopie for that statement. Apparently Taiwanese is an ethnicity? My understanding is Chinese is the hierarchicing ethnicity and that Chinese and Taiwanese are Nationalities.

Taiwanese don't consider it an ethnicity, unless you're aboriginal. Which is why it's perfectly ok to call yourself a "hua ren."

I'm from Hong Kong before the end of the colony, nobody goes around saying "I'm an Hong Konger derpa derp."

I dunno, I've heard the term Honger fairly frequently amongst those from Vancouver, although usually from non-HKers to describe the HKers.
Normal
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
Next event in 14h 13m
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft 2
IndyStarCraft 218
SteadfastSC 122
JuggernautJason82
BRAT_OK 75
ProTech35
MindelVK 21
StarCraft: Brood War
Mini 509
ggaemo 229
firebathero 193
Zeus 68
Mong 47
Dota 2
qojqva3813
LuMiX1
League of Legends
Grubby2897
Reynor64
Counter-Strike
fl0m5167
ScreaM2099
sgares466
flusha212
Heroes of the Storm
Liquid`Hasu579
Khaldor445
Other Games
Beastyqt718
Dendi497
Trikslyr60
QueenE53
Sick33
Organizations
Other Games
gamesdonequick1801
BasetradeTV45
StarCraft 2
angryscii 12
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
sctven
[ Show 20 non-featured ]
StarCraft 2
• Berry_CruncH175
• printf 45
• tFFMrPink 23
• davetesta21
• iHatsuTV 11
• Kozan
• Migwel
• AfreecaTV YouTube
• sooper7s
• intothetv
• IndyKCrew
• LaughNgamezSOOP
StarCraft: Brood War
• HerbMon 23
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
• BSLYoutube
Dota 2
• WagamamaTV412
• masondota2105
Other Games
• imaqtpie1278
• Shiphtur250
Upcoming Events
Sparkling Tuna Cup
14h 13m
BSL20 Non-Korean Champi…
18h 13m
Bonyth vs TBD
WardiTV European League
20h 13m
Wardi Open
1d 15h
OSC
2 days
uThermal 2v2 Circuit
3 days
The PondCast
4 days
Replay Cast
5 days
uThermal 2v2 Circuit
5 days
RSL Revival
6 days
[ Show More ]
RSL Revival
6 days
uThermal 2v2 Circuit
6 days
Liquipedia Results

Completed

BSL 20 Non-Korean Championship
FEL Cracow 2025
Underdog Cup #2

Ongoing

Copa Latinoamericana 4
Jiahua Invitational
BSL 20 Team Wars
KCM Race Survival 2025 Season 3
BSL 21 Qualifiers
ASL Season 20: Qualifier #1
HCC Europe
CC Div. A S7
IEM Cologne 2025
FISSURE Playground #1
BLAST.tv Austin Major 2025
ESL Impact League Season 7
IEM Dallas 2025

Upcoming

ASL Season 20: Qualifier #2
ASL Season 20
CSLPRO Chat StarLAN 3
BSL Season 21
RSL Revival: Season 2
Maestros of the Game
SEL Season 2 Championship
WardiTV Summer 2025
uThermal 2v2 Main Event
Thunderpick World Champ.
MESA Nomadic Masters Fall
CAC 2025
Roobet Cup 2025
ESL Pro League S22
StarSeries Fall 2025
FISSURE Playground #2
BLAST Open Fall 2025
BLAST Open Fall Qual
Esports World Cup 2025
BLAST Bounty Fall 2025
BLAST Bounty Fall Qual
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2025 TLnet. All Rights Reserved.