Ultralisk could in theory mean "beyond little," which I suppose is a bit of litotes on the part of the creators.
Source: Oxford English Dictionary
Forum Index > SC2 General |
FrostOtter
United States537 Posts
Ultralisk could in theory mean "beyond little," which I suppose is a bit of litotes on the part of the creators. Source: Oxford English Dictionary | ||
suejak
Japan545 Posts
| ||
FrostOtter
United States537 Posts
On January 11 2011 11:20 suejak wrote: I think it's obvious that "lisk" is used because it sounds insect-like. And to what insect would that be referring? | ||
Caphe
Vietnam10817 Posts
On January 11 2011 04:27 Mr Tambourine Man wrote: I really like the name of the Thor : 雷神 Which makes sense because it means thunder god. But it just sounds cool. And Ultralisk: 雷兽 : Thunderbeast :D so cool I just want to clear something up. Ultralisk is never called 雷兽 in Chinese. Chinese tends to call the unit by how it look when they can not translate the name into Chinese. Ultralisk is more common called "大象“ (Daxiang) which means "Elephant" | ||
Legacy1
40 Posts
On January 11 2011 11:34 Caphe wrote: Show nested quote + On January 11 2011 04:27 Mr Tambourine Man wrote: I really like the name of the Thor : 雷神 Which makes sense because it means thunder god. But it just sounds cool. And Ultralisk: 雷兽 : Thunderbeast :D so cool I just want to clear something up. Ultralisk is never called 雷兽 in Chinese. Chinese tends to call the unit by how it look when they can not translate the name into Chinese. Ultralisk is more common called "大象“ (Daxiang) which means "Elephant" I think the difference is that casters and players probably colloquially refer to those units as daxiang or gou, but the translation inn the game would be thunderbeast. | ||
Saintmek
China61 Posts
| ||
Angelbelow
United States3728 Posts
| ||
Saintmek
China61 Posts
On January 11 2011 11:41 Legacy1 wrote: Show nested quote + On January 11 2011 11:34 Caphe wrote: On January 11 2011 04:27 Mr Tambourine Man wrote: I really like the name of the Thor : 雷神 Which makes sense because it means thunder god. But it just sounds cool. And Ultralisk: 雷兽 : Thunderbeast :D so cool I just want to clear something up. Ultralisk is never called 雷兽 in Chinese. Chinese tends to call the unit by how it look when they can not translate the name into Chinese. Ultralisk is more common called "大象“ (Daxiang) which means "Elephant" I think the difference is that casters and players probably colloquially refer to those units as daxiang or gou, but the translation inn the game would be thunderbeast. these names were come from SC1, at that time there is no Chinese version at all so people made up those names upon what they looked like or they thought what it was when I wasnt skilled in enligsh, i called Ultralisk as mammoth *lol* hydralisk was called 口水虫 The spitting insect, because most ppl never know they are shooting needles but more like spitting... and there is alot of funny naming in Chinese SC coummunity zealot is called as 叉子兵 folk soldier, the attack animation looks like it, stabbing with trident or such weapons but blade... lol | ||
KezseN
Singapore1450 Posts
| ||
Saintmek
China61 Posts
Sen could mean 森 the forest * | ||
SanWood
China5 Posts
On January 11 2011 12:11 KezseN wrote: Its Shen with a "h" that god. Unless you're refering to another language? southern chinese never spell 'h' XDDD | ||
KezseN
Singapore1450 Posts
| ||
Sonic114
United States59 Posts
| ||
KezseN
Singapore1450 Posts
Heres how i watch the gsl games with low quality and with chinese commentary. They are not as entertaining as tastosis or the lively korean caster but its free and I can't be too choosy. http://u.youku.com/user_video/id_UMTI5MTI1ODIw.html | ||
MamiyaOtaru
United States1687 Posts
On January 11 2011 04:54 Rokit5 wrote: Show nested quote + On January 11 2011 04:49 mierin wrote: Thunderbeast is quite possibly the coolest name for a unit I've ever heard :3 Yea. If youre 13 years old that is :O sounds like something a 17 year old would say | ||
Chairman Ray
United States11903 Posts
| ||
Summerfast
24 Posts
| ||
hmsrenown
Canada1263 Posts
On January 11 2011 07:53 suejak wrote: Show nested quote + On January 11 2011 06:02 hmsrenown wrote: On January 11 2011 05:54 suejak wrote: On January 11 2011 05:12 aznagent wrote: On January 11 2011 05:06 mavyric wrote: Thunder God 雷神 for example is actually cheesy and cheap....Thor is so much better... How is Thunder god cheesy or cheap? Thor IS the god of lightning/thunder in norse? mythology so it is just a direct translation. I don't expect the Chinese commentators to be saying "thor" when everything else has been translated Well, no... Thor is a name, and 雷神 is a... description. It's like if goliath were translated "giant" instead of just kept as "goliath" (the name of the specific giant in the David & Goliath Biblical story). It really seems like overtranslation to me to render Thor as 雷神. What you obviously missed is the fact that translating the name directly is a much, much more terrible option than the current translation. In Chinese mythology, if I weren't mistaken, god of thunder is generally called 雷公, and is always referred to as that name. His image is quite different from the Nordic one. Due to the lack of correlation, the name "Thor" should not be translated directly, and 雷神 sounds a lot better. Unless, of course, you wanna create a new word for this unit, which is a lot harder in Chinese compared to the same process in English. Well, it's obviously not a "direct translation" if you substitute a Nordic god for a Chinese god, now is it? So you wouldn't be translating the name "Thor" directly -- because that requires using the name Thor. Which exists already in Chinese to refer to the Norse god: http://zh.wikipedia.org/zh/索尔. Chinese speaking people won't get the reference if they have never specifically read Nordic mythology in Chinese. And quite frankly, the name sounds really bad. Adding on to the Viking translation, I think generally 维京 to Chinese speaking people invokes the image of Nordic people, which makes it a great translation in multiple ways. | ||
wankey
98 Posts
The roach in roach in Chinese but has such a more disgusting sound. Zhang Lang is Roach in Chinese, so you hear a lot of ZHANG LANG RUSH! lol pretty funny. Zergling is called Dog in Chinese, so pretty funny as well. | ||
Ksyper
Bulgaria665 Posts
Isn't that kinda unfair for zerg and terran? RACISM! | ||
| ||
![]() StarCraft: Brood War Britney Dota 2![]() ![]() Mong ![]() actioN ![]() ZerO ![]() Aegong ![]() sorry ![]() Sacsri ![]() ToSsGirL ![]() Sharp ![]() SilentControl ![]() [ Show more ] Counter-Strike Heroes of the Storm Other Games Organizations
StarCraft 2 • LUISG StarCraft: Brood War![]() • AfreecaTV YouTube • intothetv ![]() • Kozan • IndyKCrew ![]() • LaughNgamezSOOP • Migwel ![]() • sooper7s Dota 2 League of Legends |
Afreeca Starleague
BeSt vs Light
Wardi Open
Replay Cast
Replay Cast
Afreeca Starleague
Snow vs Soulkey
WardiTV Invitational
PiGosaur Monday
GSL Code S
ByuN vs Rogue
herO vs Cure
Replay Cast
GSL Code S
Classic vs Reynor
GuMiho vs Maru
[ Show More ] The PondCast
RSL Revival
GSL Code S
Korean StarCraft League
RSL Revival
SOOP
Online Event
Clem vs ShoWTimE
herO vs MaxPax
Sparkling Tuna Cup
WardiTV Invitational
RSL Revival
|
|