• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EDT 19:57
CEST 01:57
KST 08:57
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
Classic wins Code S Season 2 (2025)12Code S RO4 & Finals Preview: herO, Rogue, Classic, GuMiho0TL Team Map Contest #5: Presented by Monster Energy6Code S RO8 Preview: herO, Zoun, Bunny, Classic7Code S RO8 Preview: Rogue, GuMiho, Solar, Maru3
Community News
Weekly Cups (June 9-15): herO doubles on GSL week3Firefly suspended by EWC, replaced by Lancer12Classic & herO RO8 Interviews: "I think it’s time to teach [Rogue] a lesson."2Rogue & GuMiho RO8 interviews: "Lifting that trophy would be a testament to all I’ve had to overcome over the years and how far I’ve come on this journey.8Code S RO8 Results + RO4 Bracket (2025 Season 2)14
StarCraft 2
General
Weekly Cups (June 9-15): herO doubles on GSL week The SCII GOAT: A statistical Evaluation TL Team Map Contest #5: Presented by Monster Energy Classic wins Code S Season 2 (2025) The Memories We Share - Facing the Final(?) GSL
Tourneys
EWC 2025 Online Qualifiers (May 28-June 1, June 21-22) WardiTV Mondays RSL: Revival, a new crowdfunded tournament series Sparkling Tuna Cup - Weekly Open Tournament SOOPer7s Showmatches 2025
Strategy
How did i lose this ZvP, whats the proper response Simple Questions Simple Answers [G] Darkgrid Layout
Custom Maps
[UMS] Zillion Zerglings
External Content
Mutation # 479 Worn Out Welcome Mutation # 478 Instant Karma Mutation # 477 Slow and Steady Mutation # 476 Charnel House
Brood War
General
Who wrote this nonsense about Flash? BGH Auto Balance -> http://bghmmr.eu/ bonjwa.tv: my AI project that translates BW videos BW General Discussion StarCraft & BroodWar Campaign Speedrun Quest
Tourneys
[BSL20] ProLeague Bracket Stage - LB Round 4 & 5 [ASL19] Grand Finals [BSL20] ProLeague Bracket Stage - WB Finals & LBR3 The Casual Games of the Week Thread
Strategy
Simple Questions, Simple Answers I am doing this better than progamers do. [G] How to get started on ladder as a new Z player
Other Games
General Games
Stormgate/Frost Giant Megathread Path of Exile Nintendo Switch Thread Beyond All Reason What do you want from future RTS games?
Dota 2
Official 'what is Dota anymore' discussion
League of Legends
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
TL Mafia Community Thread Vanilla Mini Mafia
Community
General
US Politics Mega-thread Things Aren’t Peaceful in Palestine Russo-Ukrainian War Thread UK Politics Mega-thread Echoes of Revolution and Separation
Fan Clubs
SKT1 Classic Fan Club! Maru Fan Club
Media & Entertainment
[\m/] Heavy Metal Thread [Manga] One Piece Anime Discussion Thread Korean Music Discussion
Sports
2024 - 2025 Football Thread TeamLiquid Health and Fitness Initiative For 2023 NHL Playoffs 2024 Formula 1 Discussion
World Cup 2022
Tech Support
Computer Build, Upgrade & Buying Resource Thread
TL Community
The Automated Ban List
Blogs
How Pro Gamers Cope with Str…
TrAiDoS
StarCraft improvement
iopq
Heero Yuy & the Tax…
KrillinFromwales
I was completely wrong ab…
jameswatts
Need Your Help/Advice
Glider
Trip to the Zoo
micronesia
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 29876 users

A Short Commentary on Some Confucian Philosophy

Blogs > MichaelDonovan
Post a Reply
1 2 Next All
MichaelDonovan
Profile Joined June 2011
United States1453 Posts
September 11 2013 20:31 GMT
#1
Thought I would do a short response to a statement made by Confucius, since I haven't really touched any Eastern philosophy here yet. My response is based only on this translation of Confucius' statement. Other translations of this statement might produce something with a different flavor to which my response does not apply. Nothing really formal here. Just thinking out loud mostly.

On the Value of Natural Talent in Confucian Philosophy

"Confucius said, 'Those who are born with knowledge are the highest type of people. Those who learn through study are the next. Those who learn through hard work are still the next. Those who work hard and still do not learn are really the lowest type.'" (Confucius. Wing-Tsit Chan. A Source Book in Chinese Philosophy. Princeton, New Jersey. Princeton University Press. 1963. Pg. 45, 16: 9.)

The above quote from the Analects of Confucius, as translated by Wing-Tsit Chan, seems to reveal a sort of reverence for natural talent in Confucian thinking. What I intend to show is that, based on an analysis of this particular quote, it would seem that Confucius valued natural talent over ability gained through hard work. In addition to analyzing and interpreting the words of Confucius, I will also comment on some philosophical differences that I have from Confucian thinking on this subject, since it is my position that natural talent has no moral worth if left uncultivated, and that hard work and diligence are what truly exemplifies a person of great character and virtue, regardless of what level of ability such a person begins with.

The structure of this statement by Confucius seems to set up a hierarchy from "the highest type of people" to the lowest. This isn't really objectionable on its own, since one might say that murderers and rapists are the lowest type of people, while virtuous and upright people are the highest. The problem, though, is that Confucius is basing his hierarchy on people's natural ability to gain knowledge or to learn. It is a bit unfair to base judgment of one's character on his natural talents, as this is something over which he/she has no control. Do we say that one who is born happy is bound to be a happy person, while one who is born crying will live a life of pain? Of course not! That would be ridiculous. No matter what a person is born with, he/she will always have the opportunity to find happiness in some form (except perhaps in the case of those born with terrible birth defects which prevent them from finding any kind of happiness).

The same could be said about virtue. Nobody is born a bad person or a good person. Even those who are born into a family of bad people still have the opportunity to become good themselves. Instead of judging a person's character based on what they are born with, it would be more advantageous to judge one's character based on what they do with it. If one is born into a family of thieves, but grows up to become a sheriff who risks his life to pursue justice, then such a person should be considered one of the "highest type of people" instead of being considered the lowest because he used to help his family steal jewelry as a child.

Most importantly, I find it a bit strange that Confucius bases his hierarchy on knowledge and learning. It would be strange to say that the genius thief who never gets caught is a higher type of person than the less intelligent police officer who always fails to catch him, for the police officer is on the side of the good, while the thief has forsaken a part of his morality for personal gain. This may suggest, though, that Confucius sees knowledge as the highest of virtues, since the highest of people are born with it, whereas the lowest of people cannot obtain it. Of course, this statement on its own is a bit strange. Is anyone really born with knowledge? It really is silly to argue that anyone could be born with knowledge. Even a priori knowledge must be gained through the use of reason. Nobody is simply born with knowledge or wisdom. Perhaps he means to say "intelligence" instead of knowledge. It might be possible to make a case for that, though it would still be difficult to call an infant intelligent.

Additionally, it would seem that Confucius's hierarchy puts those who work the hardest at the bottom, while those who do not work hard but get what they want anyway are placed at the top. Those who are "born with knowledge" do not have to work for it. They are already given what they want at birth. Those who pick up knowledge just by opening a book and reading it seem to be the second highest. These are the people who learn with ease simply by absorbing the knowledge as they read it. Below those are the people who have to work hard to learn. I imagine these are the people who must re-read things and study a subject repeatedly to master it. But are those people really of a lower type than those who learn easily? In the end, both people master the subject. One of them simply took longer to do it, and that person had the perseverance to work hard and push through his difficulty with learning. Is this not admirable on its own?

What this passage really shows is that Confucius seems to believe that a person's place in life is determined at birth, and that regardless of the hard work a person puts into improving his/herself, that person's place in the hierarchy will remain unchanged. It would also seem to suggest that for Confucius, what determines whether a person is the highest type of person or the lowest type of person is not how good or morally upright they are, but how naturally talented they are. It is with these two points that I cannot agree. A person's character should be judged based on their actions and what they do with their natural talents (or lack thereof), and the highest type of people are simply good people whose actions have genuine moral content.


**
AnachronisticAnarchy
Profile Blog Joined July 2011
United States2957 Posts
September 11 2013 20:45 GMT
#2
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.
"How are you?" "I am fine, because it is not normal to scream in pain."
MichaelDonovan
Profile Joined June 2011
United States1453 Posts
September 11 2013 20:56 GMT
#3
On September 12 2013 05:45 AnachronisticAnarchy wrote:
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.


Yeah I've read a bunch. I just decided to analyze this one based on the language as its translated here. If I were to write something serious about this I would of course consider other translations and factor historical and cultural context into my response.

Really the idea here is that I just take this quote as it is translated and analyze it on its own based on the language used. Kind of a fun exercise. Nothing more.
MarlieChurphy
Profile Blog Joined January 2013
United States2063 Posts
Last Edited: 2013-09-11 21:02:51
September 11 2013 20:59 GMT
#4
I think maybe the statement is more like a social commentary of genetics (before they had any idea what it was). Intelligence and work ethic.
RIP SPOR 11/24/11 NEVAR FORGET
Carnivorous Sheep
Profile Blog Joined November 2008
Baa?21242 Posts
Last Edited: 2013-09-11 21:19:52
September 11 2013 21:18 GMT
#5
Err...

OK I'll post more later but I strongly strongly disagree with this translation and think it means noting of what Confucius originally meant. It does more than distorts the meaning, it invents words and slaps Confucius' name onto it.

a quick tldr of what i will say later is that this quote is criticizing those who do not study/work rather than focused on elevating natural talent above hard work (in fact thats only very tangentially what its about imo)
TranslatorBaa!
sam!zdat
Profile Blog Joined October 2010
United States5559 Posts
September 11 2013 21:32 GMT
#6
there's no way that confucius would ever say that someone could have something without hard work. It's the prime directive of confucianism to cultivate oneself through study, and also that the ideal of sagehood is unattainable in real life.

however, confucianism does not have the western fantasy that 'all men are born equal.' some people are born with more natural talent than others. We see this as distastefully elitist, but actually I think the western notion just places unreasonable demands on people. In the western notion, if you are not as talented, it is your fault. Confucianism is more gentle in a way, because it doesn't place this burden of responsibility on people because it acknowledges variations in primitive ability
shikata ga nai
AnachronisticAnarchy
Profile Blog Joined July 2011
United States2957 Posts
Last Edited: 2013-09-11 21:36:46
September 11 2013 21:35 GMT
#7
On September 12 2013 05:56 MichaelDonovan wrote:
Show nested quote +
On September 12 2013 05:45 AnachronisticAnarchy wrote:
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.


Yeah I've read a bunch. I just decided to analyze this one based on the language as its translated here. If I were to write something serious about this I would of course consider other translations and factor historical and cultural context into my response.

Really the idea here is that I just take this quote as it is translated and analyze it on its own based on the language used. Kind of a fun exercise. Nothing more.

I hope you didn't take this seriously in the slightest, then, because you basically won a boxing match against a paraplegic. Interpreting the quote the way you did, choosing that specific translation. Not hating on you for it, but you basically created a punching bag of an argument. Anyone could beat up on a view point that crappy.
"How are you?" "I am fine, because it is not normal to scream in pain."
sam!zdat
Profile Blog Joined October 2010
United States5559 Posts
September 11 2013 21:58 GMT
#8
be nice, he put thought into this! He didn't just set it up to knock it down he was actually thinking about it. Don't listen to him op
shikata ga nai
GERMasta
Profile Joined October 2010
Germany212 Posts
Last Edited: 2013-09-11 22:09:55
September 11 2013 22:02 GMT
#9
The above quote from the Analects of Confucius, as translated by Wing-Tsit Chan, seems to reveal a sort of reverence for natural talent in Confucian thinking. What I intend to show is that, based on an analysis of this particular quote, it would seem that Confucius valued natural talent over ability gained through hard work.
That's not how it works, unfortunately. You can take the quote and discuss it out of context of course, but if you do take it out of context, you can't claim that based on your interpetation of just this one single out of context passage Confucius meant x or y.

The main issue here is that what Confucius means by 'learning' (xue) is not just academic, but entails ethical cultivation. It's very similar to developing phronesis in the Aristotelian sense. One of the main debates in the Confucian tradition was therefore what role 'learning', i.e. rectification of one's conduct through the classics, role models etc, and what role 'thinking', i.e. focused deliberation or concentration on our innate moral nature (mengzi), our innate ideas (wang yangming) or the li (form/structure) of the world (zhu xi), should play in moral cultivation. Thus historically the more the Confucians tended to lean towards 'learning', the more pessimistic they were about the goodness of human nature (xunzi for example), and the more they focused on 'thinking', the more optimistic they were (mengzi, yangming). This is super simplified of course, but it highlights how very problematic taking those passages out of context can be.

So the word knowledge that is used in that passage (zhi) is the outcome of 'learning' (xue), which implies not only an intellectual understanding (especially of classical texts), but also skill at deliberating means-ends relationships and properly evaluating people (and oneself), appreciating the virtuous and so on. 'Knowledge' (zhi) is the practical, decision-making component of virtue, which gets complemented by humaneness (i think that was 'ru', not sure) as its affective component. Later Confucians drastically disagreed on all of those aspects, but that's basically the main idea behind classical Confucianism.

I hope the passage becomes more clear now: The people who are naturally born good and know exactly what to do when to achieve the good and thus can grasp virtue easily are the best kind of people, which are basically the sages of antiquity (and the duke of zhou, I guess). The people who diligently put themselves towards self-cultivation and continually strive to become virtuous are next. Next to these are the people who have, for example, many bad habits or great difficulty acting virtuously but nonetheless manage to overcome their vices through a lot of effort. The worst are those that are crooked and deliberately choose to remain so.

EDIT:
On September 12 2013 05:56 MichaelDonovan wrote:
Show nested quote +
On September 12 2013 05:45 AnachronisticAnarchy wrote:
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.


Yeah I've read a bunch. I just decided to analyze this one based on the language as its translated here. If I were to write something serious about this I would of course consider other translations and factor historical and cultural context into my response.

Really the idea here is that I just take this quote as it is translated and analyze it on its own based on the language used. Kind of a fun exercise. Nothing more.

If that's what you want to do then that's totally fine and alright, but then you shouldn't make claims about Confucianism, but rather just say you made up a position for fun and argued against that. Everything else will be unfortunately very strawmanny unless you treat it with some depth.
sam!zdat
Profile Blog Joined October 2010
United States5559 Posts
September 11 2013 22:06 GMT
#10
humaneness is 'ren'
shikata ga nai
GERMasta
Profile Joined October 2010
Germany212 Posts
September 11 2013 22:07 GMT
#11
On September 12 2013 07:06 sam!zdat wrote:
humaneness is 'ren'

/selfpalm yeah, that's the one
EatThePath
Profile Blog Joined September 2009
United States3943 Posts
Last Edited: 2013-09-11 22:08:30
September 11 2013 22:07 GMT
#12
On September 12 2013 07:02 Sauwelios wrote:
Show nested quote +
The above quote from the Analects of Confucius, as translated by Wing-Tsit Chan, seems to reveal a sort of reverence for natural talent in Confucian thinking. What I intend to show is that, based on an analysis of this particular quote, it would seem that Confucius valued natural talent over ability gained through hard work.
That's not how it works, unfortunately. You can take the quote and discuss it out of context of course, but if you do take it out of context, you can't claim that based on your interpetation of just this one single out of context passage, Confucius meant x or y.

The main issue here is that what Confucius means by 'learning' (xue) is not just academic, but entails ethical cultivation. It's very similar to developing phronesis in the Aristotelian sense. One of the main debates in the Confucian tradition was therefore what role 'learning', i.e. rectification of one's conduct through the classics, role models etc, and what role 'thinking', i.e. focused deliberation or concentration on our innate moral nature (mengzi), our innate ideas (wang yangming) or the li (form/structure) of the world (zhu xi), should play in moral cultivation. Thus historically the more the Confucians tended to lean towards 'learning', the more pessimistic they were about the goodness of human nature (xunzi for example), and the more they focused on 'thinking', the more optimistic they were (mengzi, yangming). This is super simplified of course, but it highlights how very problematic taking those passages out of context can be.

So the word knowledge that is used in that passage (zhi) is the outcome of 'learning' (xue), which implies not only an intellectual understanding (especially of classical texts), but also skill at deliberating means-ends relationships and properly evaluating people (and oneself), appreciating the virtuous and so on. 'Knowledge' (zhi) is the practical, decision-making component of virtue, which gets complemented by humaneness (i think that was 'ru', not sure) as its affective component. Later Confucians drastically disagreed on all of those aspects, but that's basically the main idea behind classical Confucianism.

I hope the passage becomes more clear now: The people who are naturally born good and know exactly what to do when to achieve the good and thus can grasp virtue easily are the best kind of people, which are basically the sages of antiquity (and the duke of zhou, I guess). The people who diligently put themselves towards self-cultivation and continually strive to become virtuous are next. Next to these are the people who have, for example, many bad habits or great difficulty acting virtuously but nonetheless manage to overcome their vices through a lot of effort. The worst are those that are crooked and deliberately choose to remain so.

EDIT:
Show nested quote +
On September 12 2013 05:56 MichaelDonovan wrote:
On September 12 2013 05:45 AnachronisticAnarchy wrote:
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.


Yeah I've read a bunch. I just decided to analyze this one based on the language as its translated here. If I were to write something serious about this I would of course consider other translations and factor historical and cultural context into my response.

Really the idea here is that I just take this quote as it is translated and analyze it on its own based on the language used. Kind of a fun exercise. Nothing more.

If that's what you want to do then that's totally fine and alright, but then you shouldn't make claims about Confucianism, but rather just say you made up a position for fun and argued against that. Everything else will be unfortunately very strawmanny unless you treat it with some depth.

Thank you.

How the hell do you guys know about this?
Comprehensive strategic intention: DNE
MichaelDonovan
Profile Joined June 2011
United States1453 Posts
Last Edited: 2013-09-11 22:19:23
September 11 2013 22:13 GMT
#13
On September 12 2013 07:02 Sauwelios wrote:
Show nested quote +
The above quote from the Analects of Confucius, as translated by Wing-Tsit Chan, seems to reveal a sort of reverence for natural talent in Confucian thinking. What I intend to show is that, based on an analysis of this particular quote, it would seem that Confucius valued natural talent over ability gained through hard work.
That's not how it works, unfortunately. You can take the quote and discuss it out of context of course, but if you do take it out of context, you can't claim that based on your interpetation of just this one single out of context passage Confucius meant x or y.

The main issue here is that what Confucius means by 'learning' (xue) is not just academic, but entails ethical cultivation. It's very similar to developing phronesis in the Aristotelian sense. One of the main debates in the Confucian tradition was therefore what role 'learning', i.e. rectification of one's conduct through the classics, role models etc, and what role 'thinking', i.e. focused deliberation or concentration on our innate moral nature (mengzi), our innate ideas (wang yangming) or the li (form/structure) of the world (zhu xi), should play in moral cultivation. Thus historically the more the Confucians tended to lean towards 'learning', the more pessimistic they were about the goodness of human nature (xunzi for example), and the more they focused on 'thinking', the more optimistic they were (mengzi, yangming). This is super simplified of course, but it highlights how very problematic taking those passages out of context can be.

So the word knowledge that is used in that passage (zhi) is the outcome of 'learning' (xue), which implies not only an intellectual understanding (especially of classical texts), but also skill at deliberating means-ends relationships and properly evaluating people (and oneself), appreciating the virtuous and so on. 'Knowledge' (zhi) is the practical, decision-making component of virtue, which gets complemented by humaneness (i think that was 'ru', not sure) as its affective component. Later Confucians drastically disagreed on all of those aspects, but that's basically the main idea behind classical Confucianism.

I hope the passage becomes more clear now: The people who are naturally born good and know exactly what to do when to achieve the good and thus can grasp virtue easily are the best kind of people, which are basically the sages of antiquity (and the duke of zhou, I guess). The people who diligently put themselves towards self-cultivation and continually strive to become virtuous are next. Next to these are the people who have, for example, many bad habits or great difficulty acting virtuously but nonetheless manage to overcome their vices through a lot of effort. The worst are those that are crooked and deliberately choose to remain so.

EDIT:
Show nested quote +
On September 12 2013 05:56 MichaelDonovan wrote:
On September 12 2013 05:45 AnachronisticAnarchy wrote:
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.


Yeah I've read a bunch. I just decided to analyze this one based on the language as its translated here. If I were to write something serious about this I would of course consider other translations and factor historical and cultural context into my response.

Really the idea here is that I just take this quote as it is translated and analyze it on its own based on the language used. Kind of a fun exercise. Nothing more.

If that's what you want to do then that's totally fine and alright, but then you shouldn't make claims about Confucianism, but rather just say you made up a position for fun and argued against that. Everything else will be unfortunately very strawmanny unless you treat it with some depth.

It's worth noting that the translator here, Wing Tsit-Chan, is a very well respected source. It's not like I just made this translation up. And it's also not like this translation came from somebody who hasn't put a lot of thought into it themselves. Chan's interpretation of this quote is based on his interpretation of the philosophy of Confucius. I do not necessarily subscribe to Chan's point of view, but it is not completely without merit, or at the very least, it is worth looking at.

Additionally, I would like to mention that my motivation for writing this to begin with was to play with the idea that philosophers must be very careful with their language. We must choose our words carefully. So I analyzed this quote purely based on the language used here and the words chosen by the translator. If this translation is way off the mark (and I agree that it probably is), then this little write-up was meant to demonstrate what happens when words are not chosen carefully. That is, it is meant to show that the thoughts of the person who said them will be easily misinterpreted if the exact and correct words are not chosen.

Basically, I began my write-up under the assumption that the translation is was working with was 100 percent accurate (even though I know that it is almost certainly not), and worked from there. Really just an exercise for fun.
GERMasta
Profile Joined October 2010
Germany212 Posts
September 11 2013 22:13 GMT
#14
I study Philosophy and have a bit of a weakness for the Chinese.
sam!zdat
Profile Blog Joined October 2010
United States5559 Posts
September 11 2013 22:18 GMT
#15
because chinese philosophy is awesome!
shikata ga nai
EatThePath
Profile Blog Joined September 2009
United States3943 Posts
September 11 2013 22:24 GMT
#16
On September 12 2013 07:13 MichaelDonovan wrote:
Show nested quote +
On September 12 2013 07:02 Sauwelios wrote:
The above quote from the Analects of Confucius, as translated by Wing-Tsit Chan, seems to reveal a sort of reverence for natural talent in Confucian thinking. What I intend to show is that, based on an analysis of this particular quote, it would seem that Confucius valued natural talent over ability gained through hard work.
That's not how it works, unfortunately. You can take the quote and discuss it out of context of course, but if you do take it out of context, you can't claim that based on your interpetation of just this one single out of context passage Confucius meant x or y.

The main issue here is that what Confucius means by 'learning' (xue) is not just academic, but entails ethical cultivation. It's very similar to developing phronesis in the Aristotelian sense. One of the main debates in the Confucian tradition was therefore what role 'learning', i.e. rectification of one's conduct through the classics, role models etc, and what role 'thinking', i.e. focused deliberation or concentration on our innate moral nature (mengzi), our innate ideas (wang yangming) or the li (form/structure) of the world (zhu xi), should play in moral cultivation. Thus historically the more the Confucians tended to lean towards 'learning', the more pessimistic they were about the goodness of human nature (xunzi for example), and the more they focused on 'thinking', the more optimistic they were (mengzi, yangming). This is super simplified of course, but it highlights how very problematic taking those passages out of context can be.

So the word knowledge that is used in that passage (zhi) is the outcome of 'learning' (xue), which implies not only an intellectual understanding (especially of classical texts), but also skill at deliberating means-ends relationships and properly evaluating people (and oneself), appreciating the virtuous and so on. 'Knowledge' (zhi) is the practical, decision-making component of virtue, which gets complemented by humaneness (i think that was 'ru', not sure) as its affective component. Later Confucians drastically disagreed on all of those aspects, but that's basically the main idea behind classical Confucianism.

I hope the passage becomes more clear now: The people who are naturally born good and know exactly what to do when to achieve the good and thus can grasp virtue easily are the best kind of people, which are basically the sages of antiquity (and the duke of zhou, I guess). The people who diligently put themselves towards self-cultivation and continually strive to become virtuous are next. Next to these are the people who have, for example, many bad habits or great difficulty acting virtuously but nonetheless manage to overcome their vices through a lot of effort. The worst are those that are crooked and deliberately choose to remain so.

EDIT:
On September 12 2013 05:56 MichaelDonovan wrote:
On September 12 2013 05:45 AnachronisticAnarchy wrote:
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.


Yeah I've read a bunch. I just decided to analyze this one based on the language as its translated here. If I were to write something serious about this I would of course consider other translations and factor historical and cultural context into my response.

Really the idea here is that I just take this quote as it is translated and analyze it on its own based on the language used. Kind of a fun exercise. Nothing more.

If that's what you want to do then that's totally fine and alright, but then you shouldn't make claims about Confucianism, but rather just say you made up a position for fun and argued against that. Everything else will be unfortunately very strawmanny unless you treat it with some depth.

It's worth noting that the translator here, Wing Tsit-Chan, is a very well respected source. It's not like I just made this translation up. And it's also not like this translation came from somebody who hasn't put a lot of thought into it themselves. Chan's interpretation of this quote is based on his interpretation of the philosophy of Confucius. I do not necessarily subscribe to Chan's point of view, but it is not completely without merit, or at the very least, it is worth looking at.

Additionally, I would like to mention that my motivation for writing this to begin with was to play with the idea that philosophers must be very careful with their language. We must choose our words carefully. So I analyzed this quote purely based on the language used here and the words chosen by the translator. If this translation is way off the mark (and I agree that it probably is), then this little write-up was meant to demonstrate what happens when words are not chosen carefully. That is, it is meant to show that the thoughts of the person who said them will be easily misinterpreted if the exact and correct words are not chosen.

Basically, I began my write-up under the assumption that the translation is was working with was 100 percent accurate (even though I know that it is almost certainly not), and worked from there. Really just an exercise for fun.

I agree! Not a worthless exercise, just wanted to be clear I'm not bagging on you.
Comprehensive strategic intention: DNE
MichaelDonovan
Profile Joined June 2011
United States1453 Posts
September 11 2013 22:27 GMT
#17
On September 12 2013 07:24 EatThePath wrote:
Show nested quote +
On September 12 2013 07:13 MichaelDonovan wrote:
On September 12 2013 07:02 Sauwelios wrote:
The above quote from the Analects of Confucius, as translated by Wing-Tsit Chan, seems to reveal a sort of reverence for natural talent in Confucian thinking. What I intend to show is that, based on an analysis of this particular quote, it would seem that Confucius valued natural talent over ability gained through hard work.
That's not how it works, unfortunately. You can take the quote and discuss it out of context of course, but if you do take it out of context, you can't claim that based on your interpetation of just this one single out of context passage Confucius meant x or y.

The main issue here is that what Confucius means by 'learning' (xue) is not just academic, but entails ethical cultivation. It's very similar to developing phronesis in the Aristotelian sense. One of the main debates in the Confucian tradition was therefore what role 'learning', i.e. rectification of one's conduct through the classics, role models etc, and what role 'thinking', i.e. focused deliberation or concentration on our innate moral nature (mengzi), our innate ideas (wang yangming) or the li (form/structure) of the world (zhu xi), should play in moral cultivation. Thus historically the more the Confucians tended to lean towards 'learning', the more pessimistic they were about the goodness of human nature (xunzi for example), and the more they focused on 'thinking', the more optimistic they were (mengzi, yangming). This is super simplified of course, but it highlights how very problematic taking those passages out of context can be.

So the word knowledge that is used in that passage (zhi) is the outcome of 'learning' (xue), which implies not only an intellectual understanding (especially of classical texts), but also skill at deliberating means-ends relationships and properly evaluating people (and oneself), appreciating the virtuous and so on. 'Knowledge' (zhi) is the practical, decision-making component of virtue, which gets complemented by humaneness (i think that was 'ru', not sure) as its affective component. Later Confucians drastically disagreed on all of those aspects, but that's basically the main idea behind classical Confucianism.

I hope the passage becomes more clear now: The people who are naturally born good and know exactly what to do when to achieve the good and thus can grasp virtue easily are the best kind of people, which are basically the sages of antiquity (and the duke of zhou, I guess). The people who diligently put themselves towards self-cultivation and continually strive to become virtuous are next. Next to these are the people who have, for example, many bad habits or great difficulty acting virtuously but nonetheless manage to overcome their vices through a lot of effort. The worst are those that are crooked and deliberately choose to remain so.

EDIT:
On September 12 2013 05:56 MichaelDonovan wrote:
On September 12 2013 05:45 AnachronisticAnarchy wrote:
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.


Yeah I've read a bunch. I just decided to analyze this one based on the language as its translated here. If I were to write something serious about this I would of course consider other translations and factor historical and cultural context into my response.

Really the idea here is that I just take this quote as it is translated and analyze it on its own based on the language used. Kind of a fun exercise. Nothing more.

If that's what you want to do then that's totally fine and alright, but then you shouldn't make claims about Confucianism, but rather just say you made up a position for fun and argued against that. Everything else will be unfortunately very strawmanny unless you treat it with some depth.

It's worth noting that the translator here, Wing Tsit-Chan, is a very well respected source. It's not like I just made this translation up. And it's also not like this translation came from somebody who hasn't put a lot of thought into it themselves. Chan's interpretation of this quote is based on his interpretation of the philosophy of Confucius. I do not necessarily subscribe to Chan's point of view, but it is not completely without merit, or at the very least, it is worth looking at.

Additionally, I would like to mention that my motivation for writing this to begin with was to play with the idea that philosophers must be very careful with their language. We must choose our words carefully. So I analyzed this quote purely based on the language used here and the words chosen by the translator. If this translation is way off the mark (and I agree that it probably is), then this little write-up was meant to demonstrate what happens when words are not chosen carefully. That is, it is meant to show that the thoughts of the person who said them will be easily misinterpreted if the exact and correct words are not chosen.

Basically, I began my write-up under the assumption that the translation is was working with was 100 percent accurate (even though I know that it is almost certainly not), and worked from there. Really just an exercise for fun.

I agree! Not a worthless exercise, just wanted to be clear I'm not bagging on you.

Oh it's fine. I live to be bagged on, actually. I would be disappointed if I wasn't bagged on. That's the best way to do philosophy. Put something up there and watch it get torn to shreds, then pick up the pieces that aren't burnt/singed and reassemble
EatThePath
Profile Blog Joined September 2009
United States3943 Posts
September 11 2013 22:32 GMT
#18
On September 12 2013 07:27 MichaelDonovan wrote:
Show nested quote +
On September 12 2013 07:24 EatThePath wrote:
On September 12 2013 07:13 MichaelDonovan wrote:
On September 12 2013 07:02 Sauwelios wrote:
The above quote from the Analects of Confucius, as translated by Wing-Tsit Chan, seems to reveal a sort of reverence for natural talent in Confucian thinking. What I intend to show is that, based on an analysis of this particular quote, it would seem that Confucius valued natural talent over ability gained through hard work.
That's not how it works, unfortunately. You can take the quote and discuss it out of context of course, but if you do take it out of context, you can't claim that based on your interpetation of just this one single out of context passage Confucius meant x or y.

The main issue here is that what Confucius means by 'learning' (xue) is not just academic, but entails ethical cultivation. It's very similar to developing phronesis in the Aristotelian sense. One of the main debates in the Confucian tradition was therefore what role 'learning', i.e. rectification of one's conduct through the classics, role models etc, and what role 'thinking', i.e. focused deliberation or concentration on our innate moral nature (mengzi), our innate ideas (wang yangming) or the li (form/structure) of the world (zhu xi), should play in moral cultivation. Thus historically the more the Confucians tended to lean towards 'learning', the more pessimistic they were about the goodness of human nature (xunzi for example), and the more they focused on 'thinking', the more optimistic they were (mengzi, yangming). This is super simplified of course, but it highlights how very problematic taking those passages out of context can be.

So the word knowledge that is used in that passage (zhi) is the outcome of 'learning' (xue), which implies not only an intellectual understanding (especially of classical texts), but also skill at deliberating means-ends relationships and properly evaluating people (and oneself), appreciating the virtuous and so on. 'Knowledge' (zhi) is the practical, decision-making component of virtue, which gets complemented by humaneness (i think that was 'ru', not sure) as its affective component. Later Confucians drastically disagreed on all of those aspects, but that's basically the main idea behind classical Confucianism.

I hope the passage becomes more clear now: The people who are naturally born good and know exactly what to do when to achieve the good and thus can grasp virtue easily are the best kind of people, which are basically the sages of antiquity (and the duke of zhou, I guess). The people who diligently put themselves towards self-cultivation and continually strive to become virtuous are next. Next to these are the people who have, for example, many bad habits or great difficulty acting virtuously but nonetheless manage to overcome their vices through a lot of effort. The worst are those that are crooked and deliberately choose to remain so.

EDIT:
On September 12 2013 05:56 MichaelDonovan wrote:
On September 12 2013 05:45 AnachronisticAnarchy wrote:
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.


Yeah I've read a bunch. I just decided to analyze this one based on the language as its translated here. If I were to write something serious about this I would of course consider other translations and factor historical and cultural context into my response.

Really the idea here is that I just take this quote as it is translated and analyze it on its own based on the language used. Kind of a fun exercise. Nothing more.

If that's what you want to do then that's totally fine and alright, but then you shouldn't make claims about Confucianism, but rather just say you made up a position for fun and argued against that. Everything else will be unfortunately very strawmanny unless you treat it with some depth.

It's worth noting that the translator here, Wing Tsit-Chan, is a very well respected source. It's not like I just made this translation up. And it's also not like this translation came from somebody who hasn't put a lot of thought into it themselves. Chan's interpretation of this quote is based on his interpretation of the philosophy of Confucius. I do not necessarily subscribe to Chan's point of view, but it is not completely without merit, or at the very least, it is worth looking at.

Additionally, I would like to mention that my motivation for writing this to begin with was to play with the idea that philosophers must be very careful with their language. We must choose our words carefully. So I analyzed this quote purely based on the language used here and the words chosen by the translator. If this translation is way off the mark (and I agree that it probably is), then this little write-up was meant to demonstrate what happens when words are not chosen carefully. That is, it is meant to show that the thoughts of the person who said them will be easily misinterpreted if the exact and correct words are not chosen.

Basically, I began my write-up under the assumption that the translation is was working with was 100 percent accurate (even though I know that it is almost certainly not), and worked from there. Really just an exercise for fun.

I agree! Not a worthless exercise, just wanted to be clear I'm not bagging on you.

Oh it's fine. I live to be bagged on, actually. I would be disappointed if I wasn't bagged on. That's the best way to do philosophy. Put something up there and watch it get torn to shreds, then pick up the pieces that aren't burnt/singed and reassemble

This is true
Comprehensive strategic intention: DNE
GERMasta
Profile Joined October 2010
Germany212 Posts
September 11 2013 22:35 GMT
#19
@MichaelDonovan: Oh I think the translation is totally fine as far as translations go in general. Think of the mess we get into with 'arete' which tends to be translated as 'virtue' for example: It's perfectly legitimate, but there's more to arete than that. The point is that sometimes meaning can be lost in translation with no fault of the translator, especially if the terms tend to come with a certain amount of argumentative baggage. If I say that x is y because REASONS and then use the term x again later on, it is already established that it is y; if someone were to come along and pick my later statements about x without knowing that I've definded it as y, misunderstandings accrue.
lisward
Profile Blog Joined March 2011
Singapore959 Posts
September 11 2013 22:36 GMT
#20
If you go in depth and you learn more about Confucianism, you'd find out that rulers in the past used it to control the masses and promote legalism. People were pretty much born into wealth and social mobility was almost non existent then. There's probably a lot of good stuff that can be learned from Confucianism, but mostly it was used, and is still used today, in Chinese culture to make people follow arbitrary laws and discourage subversive behavior.
Opinions are like phasers -- everybody ought to have one
1 2 Next All
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
Next event in 11h 3m
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft 2
Livibee 183
Nina 79
Ketroc 38
StarCraft: Brood War
Icarus 1
Dota 2
NeuroSwarm112
League of Legends
Grubby3371
Counter-Strike
summit1g10771
taco 288
Super Smash Bros
Mew2King454
Heroes of the Storm
Khaldor255
Other Games
FrodaN4462
C9.Mang0849
Artosis699
JimRising 237
ViBE225
Maynarde166
Trikslyr39
Organizations
Other Games
gamesdonequick1810
BasetradeTV47
StarCraft 2
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
sctven
[ Show 18 non-featured ]
StarCraft 2
• RyuSc2 66
• Hupsaiya 57
• LaughNgamezSOOP
• AfreecaTV YouTube
• sooper7s
• intothetv
• Kozan
• IndyKCrew
• Migwel
StarCraft: Brood War
• RayReign 49
• Pr0nogo 2
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
• BSLYoutube
Dota 2
• Ler97
League of Legends
• Doublelift6422
Other Games
• imaqtpie1141
• WagamamaTV366
Upcoming Events
Wardi Open
11h 3m
Replay Cast
1d 10h
WardiTV European League
1d 16h
PiGosaur Monday
2 days
WardiTV European League
2 days
Replay Cast
3 days
The PondCast
3 days
Replay Cast
4 days
BSL: ProLeague
5 days
SOOP
6 days
[ Show More ]
Sparkling Tuna Cup
6 days
BSL: ProLeague
6 days
Liquipedia Results

Completed

NPSL Lushan
2025 GSL S2
Heroes 10 EU

Ongoing

JPL Season 2
BSL 2v2 Season 3
BSL Season 20
Acropolis #3
KCM Race Survival 2025 Season 2
CSL 17: 2025 SUMMER
Copa Latinoamericana 4
Championship of Russia 2025
RSL Revival: Season 1
Murky Cup #2
BLAST.tv Austin Major 2025
ESL Impact League Season 7
IEM Dallas 2025
PGL Astana 2025
Asian Champions League '25
BLAST Rivals Spring 2025
MESA Nomadic Masters
CCT Season 2 Global Finals
IEM Melbourne 2025
YaLLa Compass Qatar 2025
PGL Bucharest 2025

Upcoming

CSLPRO Last Chance 2025
CSLPRO Chat StarLAN 3
K-Championship
uThermal 2v2 Main Event
SEL Season 2 Championship
Esports World Cup 2025
HSC XXVII
BLAST Open Fall Qual
Esports World Cup 2025
BLAST Bounty Fall 2025
BLAST Bounty Fall Qual
IEM Cologne 2025
FISSURE Playground #1
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2025 TLnet. All Rights Reserved.