• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EDT 18:20
CEST 00:20
KST 07:20
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
[ASL21] Ro24 Preview Pt2: News Flash8[ASL21] Ro24 Preview Pt1: New Chaos0Team Liquid Map Contest #22 - Presented by Monster Energy16ByuL: The Forgotten Master of ZvT30Behind the Blue - Team Liquid History Book20
Community News
Weekly Cups (March 23-29): herO takes triple6Aligulac acquired by REPLAYMAN.com/Stego Research8Weekly Cups (March 16-22): herO doubles, Cure surprises3Blizzard Classic Cup @ BlizzCon 2026 - $100k prize pool49Weekly Cups (March 9-15): herO, Clem, ByuN win4
StarCraft 2
General
What mix of new & old maps do you want in the next ladder pool? (SC2) Team Liquid Map Contest #22 - Presented by Monster Energy Aligulac acquired by REPLAYMAN.com/Stego Research Weekly Cups (March 23-29): herO takes triple herO wins SC2 All-Star Invitational
Tourneys
RSL Season 4 announced for March-April Sparkling Tuna Cup - Weekly Open Tournament StarCraft Evolution League (SC Evo Biweekly) WardiTV Mondays World University TeamLeague (500$+) | Signups Open
Strategy
Custom Maps
[M] (2) Frigid Storage Publishing has been re-enabled! [Feb 24th 2026]
External Content
Mutation # 519 Inner Power The PondCast: SC2 News & Results Mutation # 518 Radiation Zone Mutation # 517 Distant Threat
Brood War
General
ASL21 General Discussion Gypsy to Korea How Can I Add Timer & APM Count? A cwal.gg Extension - Easily keep track of anyone BGH Auto Balance -> http://bghmmr.eu/
Tourneys
[ASL21] Ro24 Group F [ASL21] Ro24 Group E Azhi's Colosseum - Foreign KCM Escore Tournament StarCraft Season 2
Strategy
Fighting Spirit mining rates What's the deal with APM & what's its true value Simple Questions, Simple Answers
Other Games
General Games
Nintendo Switch Thread Stormgate/Frost Giant Megathread Starcraft Tabletop Miniature Game General RTS Discussion Thread Darkest Dungeon
Dota 2
The Story of Wings Gaming Official 'what is Dota anymore' discussion
League of Legends
G2 just beat GenG in First stand
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Deck construction bug Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
Mafia Game Mode Feedback/Ideas TL Mafia Community Thread Five o'clock TL Mafia
Community
General
US Politics Mega-thread Things Aren’t Peaceful in Palestine Canadian Politics Mega-thread The Games Industry And ATVI European Politico-economics QA Mega-thread
Fan Clubs
The IdrA Fan Club
Media & Entertainment
[Manga] One Piece Movie Discussion! [Req][Books] Good Fantasy/SciFi books
Sports
2024 - 2026 Football Thread Formula 1 Discussion Cricket [SPORT] Tokyo Olympics 2021 Thread General nutrition recommendations
World Cup 2022
Tech Support
[G] How to Block Livestream Ads
TL Community
The Automated Ban List
Blogs
Funny Nicknames
LUCKY_NOOB
Money Laundering In Video Ga…
TrAiDoS
Iranian anarchists: organize…
XenOsky
FS++
Kraekkling
Shocked by a laser…
Spydermine0240
ASL S21 English Commentary…
namkraft
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 1336 users

A Short Commentary on Some Confucian Philosophy

Blogs > MichaelDonovan
Post a Reply
1 2 Next All
MichaelDonovan
Profile Joined June 2011
United States1453 Posts
September 11 2013 20:31 GMT
#1
Thought I would do a short response to a statement made by Confucius, since I haven't really touched any Eastern philosophy here yet. My response is based only on this translation of Confucius' statement. Other translations of this statement might produce something with a different flavor to which my response does not apply. Nothing really formal here. Just thinking out loud mostly.

On the Value of Natural Talent in Confucian Philosophy

"Confucius said, 'Those who are born with knowledge are the highest type of people. Those who learn through study are the next. Those who learn through hard work are still the next. Those who work hard and still do not learn are really the lowest type.'" (Confucius. Wing-Tsit Chan. A Source Book in Chinese Philosophy. Princeton, New Jersey. Princeton University Press. 1963. Pg. 45, 16: 9.)

The above quote from the Analects of Confucius, as translated by Wing-Tsit Chan, seems to reveal a sort of reverence for natural talent in Confucian thinking. What I intend to show is that, based on an analysis of this particular quote, it would seem that Confucius valued natural talent over ability gained through hard work. In addition to analyzing and interpreting the words of Confucius, I will also comment on some philosophical differences that I have from Confucian thinking on this subject, since it is my position that natural talent has no moral worth if left uncultivated, and that hard work and diligence are what truly exemplifies a person of great character and virtue, regardless of what level of ability such a person begins with.

The structure of this statement by Confucius seems to set up a hierarchy from "the highest type of people" to the lowest. This isn't really objectionable on its own, since one might say that murderers and rapists are the lowest type of people, while virtuous and upright people are the highest. The problem, though, is that Confucius is basing his hierarchy on people's natural ability to gain knowledge or to learn. It is a bit unfair to base judgment of one's character on his natural talents, as this is something over which he/she has no control. Do we say that one who is born happy is bound to be a happy person, while one who is born crying will live a life of pain? Of course not! That would be ridiculous. No matter what a person is born with, he/she will always have the opportunity to find happiness in some form (except perhaps in the case of those born with terrible birth defects which prevent them from finding any kind of happiness).

The same could be said about virtue. Nobody is born a bad person or a good person. Even those who are born into a family of bad people still have the opportunity to become good themselves. Instead of judging a person's character based on what they are born with, it would be more advantageous to judge one's character based on what they do with it. If one is born into a family of thieves, but grows up to become a sheriff who risks his life to pursue justice, then such a person should be considered one of the "highest type of people" instead of being considered the lowest because he used to help his family steal jewelry as a child.

Most importantly, I find it a bit strange that Confucius bases his hierarchy on knowledge and learning. It would be strange to say that the genius thief who never gets caught is a higher type of person than the less intelligent police officer who always fails to catch him, for the police officer is on the side of the good, while the thief has forsaken a part of his morality for personal gain. This may suggest, though, that Confucius sees knowledge as the highest of virtues, since the highest of people are born with it, whereas the lowest of people cannot obtain it. Of course, this statement on its own is a bit strange. Is anyone really born with knowledge? It really is silly to argue that anyone could be born with knowledge. Even a priori knowledge must be gained through the use of reason. Nobody is simply born with knowledge or wisdom. Perhaps he means to say "intelligence" instead of knowledge. It might be possible to make a case for that, though it would still be difficult to call an infant intelligent.

Additionally, it would seem that Confucius's hierarchy puts those who work the hardest at the bottom, while those who do not work hard but get what they want anyway are placed at the top. Those who are "born with knowledge" do not have to work for it. They are already given what they want at birth. Those who pick up knowledge just by opening a book and reading it seem to be the second highest. These are the people who learn with ease simply by absorbing the knowledge as they read it. Below those are the people who have to work hard to learn. I imagine these are the people who must re-read things and study a subject repeatedly to master it. But are those people really of a lower type than those who learn easily? In the end, both people master the subject. One of them simply took longer to do it, and that person had the perseverance to work hard and push through his difficulty with learning. Is this not admirable on its own?

What this passage really shows is that Confucius seems to believe that a person's place in life is determined at birth, and that regardless of the hard work a person puts into improving his/herself, that person's place in the hierarchy will remain unchanged. It would also seem to suggest that for Confucius, what determines whether a person is the highest type of person or the lowest type of person is not how good or morally upright they are, but how naturally talented they are. It is with these two points that I cannot agree. A person's character should be judged based on their actions and what they do with their natural talents (or lack thereof), and the highest type of people are simply good people whose actions have genuine moral content.


**
AnachronisticAnarchy
Profile Blog Joined July 2011
United States2957 Posts
September 11 2013 20:45 GMT
#2
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.
"How are you?" "I am fine, because it is not normal to scream in pain."
MichaelDonovan
Profile Joined June 2011
United States1453 Posts
September 11 2013 20:56 GMT
#3
On September 12 2013 05:45 AnachronisticAnarchy wrote:
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.


Yeah I've read a bunch. I just decided to analyze this one based on the language as its translated here. If I were to write something serious about this I would of course consider other translations and factor historical and cultural context into my response.

Really the idea here is that I just take this quote as it is translated and analyze it on its own based on the language used. Kind of a fun exercise. Nothing more.
MarlieChurphy
Profile Blog Joined January 2013
United States2065 Posts
Last Edited: 2013-09-11 21:02:51
September 11 2013 20:59 GMT
#4
I think maybe the statement is more like a social commentary of genetics (before they had any idea what it was). Intelligence and work ethic.
RIP SPOR 11/24/11 NEVAR FORGET
Carnivorous Sheep
Profile Blog Joined November 2008
Baa?21244 Posts
Last Edited: 2013-09-11 21:19:52
September 11 2013 21:18 GMT
#5
Err...

OK I'll post more later but I strongly strongly disagree with this translation and think it means noting of what Confucius originally meant. It does more than distorts the meaning, it invents words and slaps Confucius' name onto it.

a quick tldr of what i will say later is that this quote is criticizing those who do not study/work rather than focused on elevating natural talent above hard work (in fact thats only very tangentially what its about imo)
TranslatorBaa!
sam!zdat
Profile Blog Joined October 2010
United States5559 Posts
September 11 2013 21:32 GMT
#6
there's no way that confucius would ever say that someone could have something without hard work. It's the prime directive of confucianism to cultivate oneself through study, and also that the ideal of sagehood is unattainable in real life.

however, confucianism does not have the western fantasy that 'all men are born equal.' some people are born with more natural talent than others. We see this as distastefully elitist, but actually I think the western notion just places unreasonable demands on people. In the western notion, if you are not as talented, it is your fault. Confucianism is more gentle in a way, because it doesn't place this burden of responsibility on people because it acknowledges variations in primitive ability
shikata ga nai
AnachronisticAnarchy
Profile Blog Joined July 2011
United States2957 Posts
Last Edited: 2013-09-11 21:36:46
September 11 2013 21:35 GMT
#7
On September 12 2013 05:56 MichaelDonovan wrote:
Show nested quote +
On September 12 2013 05:45 AnachronisticAnarchy wrote:
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.


Yeah I've read a bunch. I just decided to analyze this one based on the language as its translated here. If I were to write something serious about this I would of course consider other translations and factor historical and cultural context into my response.

Really the idea here is that I just take this quote as it is translated and analyze it on its own based on the language used. Kind of a fun exercise. Nothing more.

I hope you didn't take this seriously in the slightest, then, because you basically won a boxing match against a paraplegic. Interpreting the quote the way you did, choosing that specific translation. Not hating on you for it, but you basically created a punching bag of an argument. Anyone could beat up on a view point that crappy.
"How are you?" "I am fine, because it is not normal to scream in pain."
sam!zdat
Profile Blog Joined October 2010
United States5559 Posts
September 11 2013 21:58 GMT
#8
be nice, he put thought into this! He didn't just set it up to knock it down he was actually thinking about it. Don't listen to him op
shikata ga nai
GERMasta
Profile Joined October 2010
Germany212 Posts
Last Edited: 2013-09-11 22:09:55
September 11 2013 22:02 GMT
#9
The above quote from the Analects of Confucius, as translated by Wing-Tsit Chan, seems to reveal a sort of reverence for natural talent in Confucian thinking. What I intend to show is that, based on an analysis of this particular quote, it would seem that Confucius valued natural talent over ability gained through hard work.
That's not how it works, unfortunately. You can take the quote and discuss it out of context of course, but if you do take it out of context, you can't claim that based on your interpetation of just this one single out of context passage Confucius meant x or y.

The main issue here is that what Confucius means by 'learning' (xue) is not just academic, but entails ethical cultivation. It's very similar to developing phronesis in the Aristotelian sense. One of the main debates in the Confucian tradition was therefore what role 'learning', i.e. rectification of one's conduct through the classics, role models etc, and what role 'thinking', i.e. focused deliberation or concentration on our innate moral nature (mengzi), our innate ideas (wang yangming) or the li (form/structure) of the world (zhu xi), should play in moral cultivation. Thus historically the more the Confucians tended to lean towards 'learning', the more pessimistic they were about the goodness of human nature (xunzi for example), and the more they focused on 'thinking', the more optimistic they were (mengzi, yangming). This is super simplified of course, but it highlights how very problematic taking those passages out of context can be.

So the word knowledge that is used in that passage (zhi) is the outcome of 'learning' (xue), which implies not only an intellectual understanding (especially of classical texts), but also skill at deliberating means-ends relationships and properly evaluating people (and oneself), appreciating the virtuous and so on. 'Knowledge' (zhi) is the practical, decision-making component of virtue, which gets complemented by humaneness (i think that was 'ru', not sure) as its affective component. Later Confucians drastically disagreed on all of those aspects, but that's basically the main idea behind classical Confucianism.

I hope the passage becomes more clear now: The people who are naturally born good and know exactly what to do when to achieve the good and thus can grasp virtue easily are the best kind of people, which are basically the sages of antiquity (and the duke of zhou, I guess). The people who diligently put themselves towards self-cultivation and continually strive to become virtuous are next. Next to these are the people who have, for example, many bad habits or great difficulty acting virtuously but nonetheless manage to overcome their vices through a lot of effort. The worst are those that are crooked and deliberately choose to remain so.

EDIT:
On September 12 2013 05:56 MichaelDonovan wrote:
Show nested quote +
On September 12 2013 05:45 AnachronisticAnarchy wrote:
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.


Yeah I've read a bunch. I just decided to analyze this one based on the language as its translated here. If I were to write something serious about this I would of course consider other translations and factor historical and cultural context into my response.

Really the idea here is that I just take this quote as it is translated and analyze it on its own based on the language used. Kind of a fun exercise. Nothing more.

If that's what you want to do then that's totally fine and alright, but then you shouldn't make claims about Confucianism, but rather just say you made up a position for fun and argued against that. Everything else will be unfortunately very strawmanny unless you treat it with some depth.
sam!zdat
Profile Blog Joined October 2010
United States5559 Posts
September 11 2013 22:06 GMT
#10
humaneness is 'ren'
shikata ga nai
GERMasta
Profile Joined October 2010
Germany212 Posts
September 11 2013 22:07 GMT
#11
On September 12 2013 07:06 sam!zdat wrote:
humaneness is 'ren'

/selfpalm yeah, that's the one
EatThePath
Profile Blog Joined September 2009
United States3943 Posts
Last Edited: 2013-09-11 22:08:30
September 11 2013 22:07 GMT
#12
On September 12 2013 07:02 Sauwelios wrote:
Show nested quote +
The above quote from the Analects of Confucius, as translated by Wing-Tsit Chan, seems to reveal a sort of reverence for natural talent in Confucian thinking. What I intend to show is that, based on an analysis of this particular quote, it would seem that Confucius valued natural talent over ability gained through hard work.
That's not how it works, unfortunately. You can take the quote and discuss it out of context of course, but if you do take it out of context, you can't claim that based on your interpetation of just this one single out of context passage, Confucius meant x or y.

The main issue here is that what Confucius means by 'learning' (xue) is not just academic, but entails ethical cultivation. It's very similar to developing phronesis in the Aristotelian sense. One of the main debates in the Confucian tradition was therefore what role 'learning', i.e. rectification of one's conduct through the classics, role models etc, and what role 'thinking', i.e. focused deliberation or concentration on our innate moral nature (mengzi), our innate ideas (wang yangming) or the li (form/structure) of the world (zhu xi), should play in moral cultivation. Thus historically the more the Confucians tended to lean towards 'learning', the more pessimistic they were about the goodness of human nature (xunzi for example), and the more they focused on 'thinking', the more optimistic they were (mengzi, yangming). This is super simplified of course, but it highlights how very problematic taking those passages out of context can be.

So the word knowledge that is used in that passage (zhi) is the outcome of 'learning' (xue), which implies not only an intellectual understanding (especially of classical texts), but also skill at deliberating means-ends relationships and properly evaluating people (and oneself), appreciating the virtuous and so on. 'Knowledge' (zhi) is the practical, decision-making component of virtue, which gets complemented by humaneness (i think that was 'ru', not sure) as its affective component. Later Confucians drastically disagreed on all of those aspects, but that's basically the main idea behind classical Confucianism.

I hope the passage becomes more clear now: The people who are naturally born good and know exactly what to do when to achieve the good and thus can grasp virtue easily are the best kind of people, which are basically the sages of antiquity (and the duke of zhou, I guess). The people who diligently put themselves towards self-cultivation and continually strive to become virtuous are next. Next to these are the people who have, for example, many bad habits or great difficulty acting virtuously but nonetheless manage to overcome their vices through a lot of effort. The worst are those that are crooked and deliberately choose to remain so.

EDIT:
Show nested quote +
On September 12 2013 05:56 MichaelDonovan wrote:
On September 12 2013 05:45 AnachronisticAnarchy wrote:
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.


Yeah I've read a bunch. I just decided to analyze this one based on the language as its translated here. If I were to write something serious about this I would of course consider other translations and factor historical and cultural context into my response.

Really the idea here is that I just take this quote as it is translated and analyze it on its own based on the language used. Kind of a fun exercise. Nothing more.

If that's what you want to do then that's totally fine and alright, but then you shouldn't make claims about Confucianism, but rather just say you made up a position for fun and argued against that. Everything else will be unfortunately very strawmanny unless you treat it with some depth.

Thank you.

How the hell do you guys know about this?
Comprehensive strategic intention: DNE
MichaelDonovan
Profile Joined June 2011
United States1453 Posts
Last Edited: 2013-09-11 22:19:23
September 11 2013 22:13 GMT
#13
On September 12 2013 07:02 Sauwelios wrote:
Show nested quote +
The above quote from the Analects of Confucius, as translated by Wing-Tsit Chan, seems to reveal a sort of reverence for natural talent in Confucian thinking. What I intend to show is that, based on an analysis of this particular quote, it would seem that Confucius valued natural talent over ability gained through hard work.
That's not how it works, unfortunately. You can take the quote and discuss it out of context of course, but if you do take it out of context, you can't claim that based on your interpetation of just this one single out of context passage Confucius meant x or y.

The main issue here is that what Confucius means by 'learning' (xue) is not just academic, but entails ethical cultivation. It's very similar to developing phronesis in the Aristotelian sense. One of the main debates in the Confucian tradition was therefore what role 'learning', i.e. rectification of one's conduct through the classics, role models etc, and what role 'thinking', i.e. focused deliberation or concentration on our innate moral nature (mengzi), our innate ideas (wang yangming) or the li (form/structure) of the world (zhu xi), should play in moral cultivation. Thus historically the more the Confucians tended to lean towards 'learning', the more pessimistic they were about the goodness of human nature (xunzi for example), and the more they focused on 'thinking', the more optimistic they were (mengzi, yangming). This is super simplified of course, but it highlights how very problematic taking those passages out of context can be.

So the word knowledge that is used in that passage (zhi) is the outcome of 'learning' (xue), which implies not only an intellectual understanding (especially of classical texts), but also skill at deliberating means-ends relationships and properly evaluating people (and oneself), appreciating the virtuous and so on. 'Knowledge' (zhi) is the practical, decision-making component of virtue, which gets complemented by humaneness (i think that was 'ru', not sure) as its affective component. Later Confucians drastically disagreed on all of those aspects, but that's basically the main idea behind classical Confucianism.

I hope the passage becomes more clear now: The people who are naturally born good and know exactly what to do when to achieve the good and thus can grasp virtue easily are the best kind of people, which are basically the sages of antiquity (and the duke of zhou, I guess). The people who diligently put themselves towards self-cultivation and continually strive to become virtuous are next. Next to these are the people who have, for example, many bad habits or great difficulty acting virtuously but nonetheless manage to overcome their vices through a lot of effort. The worst are those that are crooked and deliberately choose to remain so.

EDIT:
Show nested quote +
On September 12 2013 05:56 MichaelDonovan wrote:
On September 12 2013 05:45 AnachronisticAnarchy wrote:
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.


Yeah I've read a bunch. I just decided to analyze this one based on the language as its translated here. If I were to write something serious about this I would of course consider other translations and factor historical and cultural context into my response.

Really the idea here is that I just take this quote as it is translated and analyze it on its own based on the language used. Kind of a fun exercise. Nothing more.

If that's what you want to do then that's totally fine and alright, but then you shouldn't make claims about Confucianism, but rather just say you made up a position for fun and argued against that. Everything else will be unfortunately very strawmanny unless you treat it with some depth.

It's worth noting that the translator here, Wing Tsit-Chan, is a very well respected source. It's not like I just made this translation up. And it's also not like this translation came from somebody who hasn't put a lot of thought into it themselves. Chan's interpretation of this quote is based on his interpretation of the philosophy of Confucius. I do not necessarily subscribe to Chan's point of view, but it is not completely without merit, or at the very least, it is worth looking at.

Additionally, I would like to mention that my motivation for writing this to begin with was to play with the idea that philosophers must be very careful with their language. We must choose our words carefully. So I analyzed this quote purely based on the language used here and the words chosen by the translator. If this translation is way off the mark (and I agree that it probably is), then this little write-up was meant to demonstrate what happens when words are not chosen carefully. That is, it is meant to show that the thoughts of the person who said them will be easily misinterpreted if the exact and correct words are not chosen.

Basically, I began my write-up under the assumption that the translation is was working with was 100 percent accurate (even though I know that it is almost certainly not), and worked from there. Really just an exercise for fun.
GERMasta
Profile Joined October 2010
Germany212 Posts
September 11 2013 22:13 GMT
#14
I study Philosophy and have a bit of a weakness for the Chinese.
sam!zdat
Profile Blog Joined October 2010
United States5559 Posts
September 11 2013 22:18 GMT
#15
because chinese philosophy is awesome!
shikata ga nai
EatThePath
Profile Blog Joined September 2009
United States3943 Posts
September 11 2013 22:24 GMT
#16
On September 12 2013 07:13 MichaelDonovan wrote:
Show nested quote +
On September 12 2013 07:02 Sauwelios wrote:
The above quote from the Analects of Confucius, as translated by Wing-Tsit Chan, seems to reveal a sort of reverence for natural talent in Confucian thinking. What I intend to show is that, based on an analysis of this particular quote, it would seem that Confucius valued natural talent over ability gained through hard work.
That's not how it works, unfortunately. You can take the quote and discuss it out of context of course, but if you do take it out of context, you can't claim that based on your interpetation of just this one single out of context passage Confucius meant x or y.

The main issue here is that what Confucius means by 'learning' (xue) is not just academic, but entails ethical cultivation. It's very similar to developing phronesis in the Aristotelian sense. One of the main debates in the Confucian tradition was therefore what role 'learning', i.e. rectification of one's conduct through the classics, role models etc, and what role 'thinking', i.e. focused deliberation or concentration on our innate moral nature (mengzi), our innate ideas (wang yangming) or the li (form/structure) of the world (zhu xi), should play in moral cultivation. Thus historically the more the Confucians tended to lean towards 'learning', the more pessimistic they were about the goodness of human nature (xunzi for example), and the more they focused on 'thinking', the more optimistic they were (mengzi, yangming). This is super simplified of course, but it highlights how very problematic taking those passages out of context can be.

So the word knowledge that is used in that passage (zhi) is the outcome of 'learning' (xue), which implies not only an intellectual understanding (especially of classical texts), but also skill at deliberating means-ends relationships and properly evaluating people (and oneself), appreciating the virtuous and so on. 'Knowledge' (zhi) is the practical, decision-making component of virtue, which gets complemented by humaneness (i think that was 'ru', not sure) as its affective component. Later Confucians drastically disagreed on all of those aspects, but that's basically the main idea behind classical Confucianism.

I hope the passage becomes more clear now: The people who are naturally born good and know exactly what to do when to achieve the good and thus can grasp virtue easily are the best kind of people, which are basically the sages of antiquity (and the duke of zhou, I guess). The people who diligently put themselves towards self-cultivation and continually strive to become virtuous are next. Next to these are the people who have, for example, many bad habits or great difficulty acting virtuously but nonetheless manage to overcome their vices through a lot of effort. The worst are those that are crooked and deliberately choose to remain so.

EDIT:
On September 12 2013 05:56 MichaelDonovan wrote:
On September 12 2013 05:45 AnachronisticAnarchy wrote:
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.


Yeah I've read a bunch. I just decided to analyze this one based on the language as its translated here. If I were to write something serious about this I would of course consider other translations and factor historical and cultural context into my response.

Really the idea here is that I just take this quote as it is translated and analyze it on its own based on the language used. Kind of a fun exercise. Nothing more.

If that's what you want to do then that's totally fine and alright, but then you shouldn't make claims about Confucianism, but rather just say you made up a position for fun and argued against that. Everything else will be unfortunately very strawmanny unless you treat it with some depth.

It's worth noting that the translator here, Wing Tsit-Chan, is a very well respected source. It's not like I just made this translation up. And it's also not like this translation came from somebody who hasn't put a lot of thought into it themselves. Chan's interpretation of this quote is based on his interpretation of the philosophy of Confucius. I do not necessarily subscribe to Chan's point of view, but it is not completely without merit, or at the very least, it is worth looking at.

Additionally, I would like to mention that my motivation for writing this to begin with was to play with the idea that philosophers must be very careful with their language. We must choose our words carefully. So I analyzed this quote purely based on the language used here and the words chosen by the translator. If this translation is way off the mark (and I agree that it probably is), then this little write-up was meant to demonstrate what happens when words are not chosen carefully. That is, it is meant to show that the thoughts of the person who said them will be easily misinterpreted if the exact and correct words are not chosen.

Basically, I began my write-up under the assumption that the translation is was working with was 100 percent accurate (even though I know that it is almost certainly not), and worked from there. Really just an exercise for fun.

I agree! Not a worthless exercise, just wanted to be clear I'm not bagging on you.
Comprehensive strategic intention: DNE
MichaelDonovan
Profile Joined June 2011
United States1453 Posts
September 11 2013 22:27 GMT
#17
On September 12 2013 07:24 EatThePath wrote:
Show nested quote +
On September 12 2013 07:13 MichaelDonovan wrote:
On September 12 2013 07:02 Sauwelios wrote:
The above quote from the Analects of Confucius, as translated by Wing-Tsit Chan, seems to reveal a sort of reverence for natural talent in Confucian thinking. What I intend to show is that, based on an analysis of this particular quote, it would seem that Confucius valued natural talent over ability gained through hard work.
That's not how it works, unfortunately. You can take the quote and discuss it out of context of course, but if you do take it out of context, you can't claim that based on your interpetation of just this one single out of context passage Confucius meant x or y.

The main issue here is that what Confucius means by 'learning' (xue) is not just academic, but entails ethical cultivation. It's very similar to developing phronesis in the Aristotelian sense. One of the main debates in the Confucian tradition was therefore what role 'learning', i.e. rectification of one's conduct through the classics, role models etc, and what role 'thinking', i.e. focused deliberation or concentration on our innate moral nature (mengzi), our innate ideas (wang yangming) or the li (form/structure) of the world (zhu xi), should play in moral cultivation. Thus historically the more the Confucians tended to lean towards 'learning', the more pessimistic they were about the goodness of human nature (xunzi for example), and the more they focused on 'thinking', the more optimistic they were (mengzi, yangming). This is super simplified of course, but it highlights how very problematic taking those passages out of context can be.

So the word knowledge that is used in that passage (zhi) is the outcome of 'learning' (xue), which implies not only an intellectual understanding (especially of classical texts), but also skill at deliberating means-ends relationships and properly evaluating people (and oneself), appreciating the virtuous and so on. 'Knowledge' (zhi) is the practical, decision-making component of virtue, which gets complemented by humaneness (i think that was 'ru', not sure) as its affective component. Later Confucians drastically disagreed on all of those aspects, but that's basically the main idea behind classical Confucianism.

I hope the passage becomes more clear now: The people who are naturally born good and know exactly what to do when to achieve the good and thus can grasp virtue easily are the best kind of people, which are basically the sages of antiquity (and the duke of zhou, I guess). The people who diligently put themselves towards self-cultivation and continually strive to become virtuous are next. Next to these are the people who have, for example, many bad habits or great difficulty acting virtuously but nonetheless manage to overcome their vices through a lot of effort. The worst are those that are crooked and deliberately choose to remain so.

EDIT:
On September 12 2013 05:56 MichaelDonovan wrote:
On September 12 2013 05:45 AnachronisticAnarchy wrote:
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.


Yeah I've read a bunch. I just decided to analyze this one based on the language as its translated here. If I were to write something serious about this I would of course consider other translations and factor historical and cultural context into my response.

Really the idea here is that I just take this quote as it is translated and analyze it on its own based on the language used. Kind of a fun exercise. Nothing more.

If that's what you want to do then that's totally fine and alright, but then you shouldn't make claims about Confucianism, but rather just say you made up a position for fun and argued against that. Everything else will be unfortunately very strawmanny unless you treat it with some depth.

It's worth noting that the translator here, Wing Tsit-Chan, is a very well respected source. It's not like I just made this translation up. And it's also not like this translation came from somebody who hasn't put a lot of thought into it themselves. Chan's interpretation of this quote is based on his interpretation of the philosophy of Confucius. I do not necessarily subscribe to Chan's point of view, but it is not completely without merit, or at the very least, it is worth looking at.

Additionally, I would like to mention that my motivation for writing this to begin with was to play with the idea that philosophers must be very careful with their language. We must choose our words carefully. So I analyzed this quote purely based on the language used here and the words chosen by the translator. If this translation is way off the mark (and I agree that it probably is), then this little write-up was meant to demonstrate what happens when words are not chosen carefully. That is, it is meant to show that the thoughts of the person who said them will be easily misinterpreted if the exact and correct words are not chosen.

Basically, I began my write-up under the assumption that the translation is was working with was 100 percent accurate (even though I know that it is almost certainly not), and worked from there. Really just an exercise for fun.

I agree! Not a worthless exercise, just wanted to be clear I'm not bagging on you.

Oh it's fine. I live to be bagged on, actually. I would be disappointed if I wasn't bagged on. That's the best way to do philosophy. Put something up there and watch it get torn to shreds, then pick up the pieces that aren't burnt/singed and reassemble
EatThePath
Profile Blog Joined September 2009
United States3943 Posts
September 11 2013 22:32 GMT
#18
On September 12 2013 07:27 MichaelDonovan wrote:
Show nested quote +
On September 12 2013 07:24 EatThePath wrote:
On September 12 2013 07:13 MichaelDonovan wrote:
On September 12 2013 07:02 Sauwelios wrote:
The above quote from the Analects of Confucius, as translated by Wing-Tsit Chan, seems to reveal a sort of reverence for natural talent in Confucian thinking. What I intend to show is that, based on an analysis of this particular quote, it would seem that Confucius valued natural talent over ability gained through hard work.
That's not how it works, unfortunately. You can take the quote and discuss it out of context of course, but if you do take it out of context, you can't claim that based on your interpetation of just this one single out of context passage Confucius meant x or y.

The main issue here is that what Confucius means by 'learning' (xue) is not just academic, but entails ethical cultivation. It's very similar to developing phronesis in the Aristotelian sense. One of the main debates in the Confucian tradition was therefore what role 'learning', i.e. rectification of one's conduct through the classics, role models etc, and what role 'thinking', i.e. focused deliberation or concentration on our innate moral nature (mengzi), our innate ideas (wang yangming) or the li (form/structure) of the world (zhu xi), should play in moral cultivation. Thus historically the more the Confucians tended to lean towards 'learning', the more pessimistic they were about the goodness of human nature (xunzi for example), and the more they focused on 'thinking', the more optimistic they were (mengzi, yangming). This is super simplified of course, but it highlights how very problematic taking those passages out of context can be.

So the word knowledge that is used in that passage (zhi) is the outcome of 'learning' (xue), which implies not only an intellectual understanding (especially of classical texts), but also skill at deliberating means-ends relationships and properly evaluating people (and oneself), appreciating the virtuous and so on. 'Knowledge' (zhi) is the practical, decision-making component of virtue, which gets complemented by humaneness (i think that was 'ru', not sure) as its affective component. Later Confucians drastically disagreed on all of those aspects, but that's basically the main idea behind classical Confucianism.

I hope the passage becomes more clear now: The people who are naturally born good and know exactly what to do when to achieve the good and thus can grasp virtue easily are the best kind of people, which are basically the sages of antiquity (and the duke of zhou, I guess). The people who diligently put themselves towards self-cultivation and continually strive to become virtuous are next. Next to these are the people who have, for example, many bad habits or great difficulty acting virtuously but nonetheless manage to overcome their vices through a lot of effort. The worst are those that are crooked and deliberately choose to remain so.

EDIT:
On September 12 2013 05:56 MichaelDonovan wrote:
On September 12 2013 05:45 AnachronisticAnarchy wrote:
You really went to town with the psychoanalysis on this one. Overkilled it too, probably.
I really hope you know the context for this, or at least have a general idea about what other translations are out there.


Yeah I've read a bunch. I just decided to analyze this one based on the language as its translated here. If I were to write something serious about this I would of course consider other translations and factor historical and cultural context into my response.

Really the idea here is that I just take this quote as it is translated and analyze it on its own based on the language used. Kind of a fun exercise. Nothing more.

If that's what you want to do then that's totally fine and alright, but then you shouldn't make claims about Confucianism, but rather just say you made up a position for fun and argued against that. Everything else will be unfortunately very strawmanny unless you treat it with some depth.

It's worth noting that the translator here, Wing Tsit-Chan, is a very well respected source. It's not like I just made this translation up. And it's also not like this translation came from somebody who hasn't put a lot of thought into it themselves. Chan's interpretation of this quote is based on his interpretation of the philosophy of Confucius. I do not necessarily subscribe to Chan's point of view, but it is not completely without merit, or at the very least, it is worth looking at.

Additionally, I would like to mention that my motivation for writing this to begin with was to play with the idea that philosophers must be very careful with their language. We must choose our words carefully. So I analyzed this quote purely based on the language used here and the words chosen by the translator. If this translation is way off the mark (and I agree that it probably is), then this little write-up was meant to demonstrate what happens when words are not chosen carefully. That is, it is meant to show that the thoughts of the person who said them will be easily misinterpreted if the exact and correct words are not chosen.

Basically, I began my write-up under the assumption that the translation is was working with was 100 percent accurate (even though I know that it is almost certainly not), and worked from there. Really just an exercise for fun.

I agree! Not a worthless exercise, just wanted to be clear I'm not bagging on you.

Oh it's fine. I live to be bagged on, actually. I would be disappointed if I wasn't bagged on. That's the best way to do philosophy. Put something up there and watch it get torn to shreds, then pick up the pieces that aren't burnt/singed and reassemble

This is true
Comprehensive strategic intention: DNE
GERMasta
Profile Joined October 2010
Germany212 Posts
September 11 2013 22:35 GMT
#19
@MichaelDonovan: Oh I think the translation is totally fine as far as translations go in general. Think of the mess we get into with 'arete' which tends to be translated as 'virtue' for example: It's perfectly legitimate, but there's more to arete than that. The point is that sometimes meaning can be lost in translation with no fault of the translator, especially if the terms tend to come with a certain amount of argumentative baggage. If I say that x is y because REASONS and then use the term x again later on, it is already established that it is y; if someone were to come along and pick my later statements about x without knowing that I've definded it as y, misunderstandings accrue.
lisward
Profile Blog Joined March 2011
Singapore959 Posts
September 11 2013 22:36 GMT
#20
If you go in depth and you learn more about Confucianism, you'd find out that rulers in the past used it to control the masses and promote legalism. People were pretty much born into wealth and social mobility was almost non existent then. There's probably a lot of good stuff that can be learned from Confucianism, but mostly it was used, and is still used today, in Chinese culture to make people follow arbitrary laws and discourage subversive behavior.
Opinions are like phasers -- everybody ought to have one
1 2 Next All
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
The PiG Daily
21:00
Best Games of SC
Reynor vs Zoun
SHIN vs ByuN
herO vs sOs
Maru vs SHIN
Clem vs Bunny
PiGStarcraft490
LiquipediaDiscussion
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft 2
PiGStarcraft490
SpeCial 75
StarCraft: Brood War
Horang2 515
firebathero 156
Backho 36
910 31
Dota 2
monkeys_forever341
capcasts97
Super Smash Bros
C9.Mang0238
Other Games
summit1g6360
tarik_tv3018
Grubby2983
FrodaN1629
shahzam475
Fuzer 156
ZombieGrub133
ProTech123
KnowMe80
Mew2King79
Dewaltoss44
minikerr7
Organizations
StarCraft 2
angryscii 42
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
sctven
[ Show 16 non-featured ]
StarCraft 2
• RyuSc2 28
• musti20045 27
• Hupsaiya 7
• AfreecaTV YouTube
• intothetv
• Kozan
• IndyKCrew
• LaughNgamezSOOP
• Migwel
• sooper7s
StarCraft: Brood War
• blackmanpl 3
• BSLYoutube
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
Other Games
• imaqtpie1162
• tFFMrPink 16
Upcoming Events
Replay Cast
1h 40m
RSL Revival
11h 40m
Maru vs MaxPax
BSL
20h 40m
RSL Revival
1d 8h
Cure vs Rogue
uThermal 2v2 Circuit
1d 15h
BSL
1d 20h
Afreeca Starleague
2 days
Wardi Open
2 days
Replay Cast
3 days
Sparkling Tuna Cup
3 days
[ Show More ]
Kung Fu Cup
4 days
The PondCast
5 days
Replay Cast
6 days
Liquipedia Results

Completed

CSL Season 20: Qualifier 1
WardiTV Winter 2026
NationLESS Cup

Ongoing

BSL Season 22
CSL Elite League 2026
ASL Season 21
CSL Season 20: Qualifier 2
StarCraft2 Community Team League 2026 Spring
RSL Revival: Season 4
Nations Cup 2026
Stake Ranked Episode 1
BLAST Open Spring 2026
ESL Pro League S23 Finals
ESL Pro League S23 Stage 1&2
PGL Cluj-Napoca 2026
IEM Kraków 2026
BLAST Bounty Winter 2026

Upcoming

CSL 2026 SPRING (S20)
Acropolis #4
IPSL Spring 2026
BSL 22 Non-Korean Championship
CSLAN 4
Kung Fu Cup 2026 Grand Finals
HSC XXIX
uThermal 2v2 2026 Main Event
IEM Cologne Major 2026
Stake Ranked Episode 2
CS Asia Championships 2026
Asian Champions League 2026
IEM Atlanta 2026
PGL Astana 2026
BLAST Rivals Spring 2026
CCT Season 3 Global Finals
IEM Rio 2026
PGL Bucharest 2026
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2026 TLnet. All Rights Reserved.