|
On October 18 2009 04:59 illu wrote:Reasonable, and it does exhibit a sense of forcefulness... then again, exclamation marks in different languages have different level of forcefulness. However it could also mean to close something, as in the lid of a jar, doors, windows, etc. So it might be confusing depending on where it is posted. i cant read chinese. does it basically say guan diao?
|
Slökktu á því (Icelandic)
|
On October 18 2009 05:09 lighter wrote:Show nested quote +On October 18 2009 04:59 illu wrote:On October 18 2009 04:35 tredmasta wrote: Chinese: 把它关上! Reasonable, and it does exhibit a sense of forcefulness... then again, exclamation marks in different languages have different level of forcefulness. However it could also mean to close something, as in the lid of a jar, doors, windows, etc. So it might be confusing depending on where it is posted. i cant read chinese. does it basically say guan diao?
guan shang.
|
England2652 Posts
"spegnilo!/spegnila!/spegnili!" In italian courtesy of a friend. o is for masculine things, a is for feminine and i for plural.
apagalo/apagala/apagalos in Spanish courtesy of the same friend. You may want to check these.
|
|
Múch é sin.
For Irish (Gaelic)
|
On October 18 2009 05:51 b3h47pte wrote:Show nested quote +On October 18 2009 05:09 lighter wrote:On October 18 2009 04:59 illu wrote:On October 18 2009 04:35 tredmasta wrote: Chinese: 把它关上! Reasonable, and it does exhibit a sense of forcefulness... then again, exclamation marks in different languages have different level of forcefulness. However it could also mean to close something, as in the lid of a jar, doors, windows, etc. So it might be confusing depending on where it is posted. i cant read chinese. does it basically say guan diao? guan shang. I'm not exactly a fluent speaker of mandarin, but wouldn't guan diao be more appropriate for electronics than guan shang?
|
On October 18 2009 03:21 DwmC_Foefen wrote: ZET HET AF!! (in dutch) ^^
"zet het uit" in dutch, actually.
|
On October 18 2009 06:55 Jyvblamo wrote:Show nested quote +On October 18 2009 05:51 b3h47pte wrote:On October 18 2009 05:09 lighter wrote:On October 18 2009 04:59 illu wrote:On October 18 2009 04:35 tredmasta wrote: Chinese: 把它关上! Reasonable, and it does exhibit a sense of forcefulness... then again, exclamation marks in different languages have different level of forcefulness. However it could also mean to close something, as in the lid of a jar, doors, windows, etc. So it might be confusing depending on where it is posted. i cant read chinese. does it basically say guan diao? guan shang. I'm not exactly a fluent speaker of mandarin, but wouldn't guan diao be more appropriate for electronics than guan shang? 关掉?
|
Slovenia950 Posts
"Izklopi!" (informal, e.g. it's singular) "Izklopite!" (formal, plural) Slovenian.
|
Norwegian. "Skru den av!" - singular. "Skru dem av!" - plural.
|
On October 18 2009 04:59 illu wrote:Reasonable, and it does exhibit a sense of forcefulness... then again, exclamation marks in different languages have different level of forcefulness. However it could also mean to close something, as in the lid of a jar, doors, windows, etc. So it might be confusing depending on where it is posted.
关掉 refers to electronics while 关上 is more like a "close the door" kind of close
|
Croatian
"Ugasi to!" or "Isključi to!" (I guess this one refers more to some electronic devices, but the other is also used a lot.)
This roughly means: (You (singular)) turn it off! If that's not what you meant, just send me a PM.
|
arr matey, you best be turnin' it off lest i behead you with me sword!
|
关掉 probably is the better choice for chinese
|
Japanese:
消して下さい。 Please turn it off. 消せ! Imperative form. Very forceful and impolite.
|
Japanese: 消してください Chinese: 随手关掉
ah, both have been answered...
I like my chinese translation better
I've also heard オフにする before... I think
|
דריי עס אַוועק!
This is 'turn it off'. It's in the Yiddish language. Good luck reading it. ;]
|
Tă’t đi - Vietnamese - Turn it off with an implied object (normal way)
|
|
|
|
|