Do you work for the "Tagesspiegel" or how do you get into a positions to publish such an article?
Keep it up!
Forum Index > SC2 General |
marcesr
Germany1383 Posts
Do you work for the "Tagesspiegel" or how do you get into a positions to publish such an article? Keep it up! | ||
lorkac
United States2297 Posts
| ||
Torte de Lini
Germany38463 Posts
| ||
AmericanUmlaut
Germany2572 Posts
| ||
neoghaleon55
United States7434 Posts
XD we love you, khaldor! | ||
IMLyte
Canada714 Posts
| ||
zachMEISTER
United States625 Posts
On April 28 2012 22:23 Hall0wed wrote: Nice article! And damn google does a good job translating German. When I had it translate the entire page it was extremely readable and compared quite well to your translation. That's because the german language is very strict grammatically. I can see google easily translating german into english. Not to mention english is germanic at it's roots. Glad Khaldor has seemed to "explode" into the scene. I personally stumbled upon his stream the exact way they described. I was bored watching something, and he was casting so I clicked it and fell in love with him! | ||
NexUmbra
Scotland3776 Posts
On April 29 2012 01:22 zachMEISTER wrote: Show nested quote + On April 28 2012 22:23 Hall0wed wrote: Nice article! And damn google does a good job translating German. When I had it translate the entire page it was extremely readable and compared quite well to your translation. That's because the german language is very strict grammatically. I can see google easily translating german into english. Not to mention english is germanic at it's roots. Glad Khaldor has seemed to "explode" into the scene. I personally stumbled upon his stream the exact way they described. I was bored watching something, and he was casting so I clicked it and fell in love with him! Was it by any chance assembly? XD I remember when the main english casters were just awful and people in the LR thread "even though I don't speak German you can feel the energy!" then suddenly the main stream has 1k viewers and Khaldor is rocking 10k XD | ||
SpiZe
Canada3640 Posts
I always like Khaldor, the way he talks is very nice | ||
Schnake
Germany2819 Posts
| ||
Proseat
Germany5113 Posts
On April 29 2012 01:22 zachMEISTER wrote: Show nested quote + On April 28 2012 22:23 Hall0wed wrote: Nice article! And damn google does a good job translating German. When I had it translate the entire page it was extremely readable and compared quite well to your translation. That's because the german language is very strict grammatically. I can see google easily translating german into english. Not to mention english is germanic at it's roots. [...] Well, it's not that easy. The German language has quite a few pecularities that will easily throw off a machine translation, especially when sentences are ambiguous in many ways. Take for example the simple sentence "Paul liebt Anna." In German -- like in English -- the prefered word order is Subject- Verb-Object (SVO) which puts the translation as "Paul loves Anna." However, as the SVO word order is only prefered but not strict, sentences may deviate and go with a less common OVS word order. So the given example then would translate as "Anna loves Paul." (or more literally: "Paul is whom Anna loves.") This secondary word order is usually chosen when emphasis needs to be put or if a question like "Wen liebt Anna?" ("Who does Anna love?", "Anna loves whom?") is answered. Another thing that usually confuses machine translation is subordinate clauses which in German take the S(O)V word order, i.e. "Er ist nicht ins Kino gegangen, da es gestern regnete." has the verb move all the way to the end of the sentence translating as "He did not go to the movies, because it rained yesterday." The main and subordinate clauses could also -- like in English -- be switched so it becomes "Da es gestern regnete, ist er nicht ins Kino gegangen." and translates as "Because it rained yesterday, he did not go to the movies." And then you have -- like in English -- word ambiguities which will throw off machine translations. A sentence like "Der Jaguar ist schnell." could mean "The jaguar is fast." (the animal) or "The Jaguar is fast." (the car). In this example English is better off than German because it will only capitalize a brand name, not every noun as is the rule in the German language. Another example for cross-language word ambiguity is "Die Isolation schlug fehl." which could either translate as "The isolation failed." (exclusion, displacement) or "The insulation failed." (electrical shielding). So while some of the things you mentioned certainly help a German to English machine translation, there are still several pitfalls, which makes it largely dependent on the structure of the original text and luck. For some of the inherent pecularities of German in a comedic relief setting, I recommend reading The Awful German Language by Mark Twain. Also, there is this short and sweet list of common German beginner mistakes. | ||
Terrakin
United States1440 Posts
hope for many more years with his casting | ||
NexUmbra
Scotland3776 Posts
On April 29 2012 02:34 Proseat wrote: Show nested quote + On April 29 2012 01:22 zachMEISTER wrote: On April 28 2012 22:23 Hall0wed wrote: Nice article! And damn google does a good job translating German. When I had it translate the entire page it was extremely readable and compared quite well to your translation. That's because the german language is very strict grammatically. I can see google easily translating german into english. Not to mention english is germanic at it's roots. [...] Well, it's not that easy. The German language has quite a few pecularities that will easily throw off a machine translation, especially when sentences are ambiguous in many ways. Take for example the simple sentence "Paul liebt Anna." In German -- like in English -- the prefered word order is Subject- Verb-Object (SVO) which puts the translation as "Paul loves Anna." However, as the SVO word order is only prefered but not strict, sentences may deviate and go with a less common OVS word order. So the given example then would translate as "Anna loves Paul." (or more literally: "Paul is whom Anna loves.") This secondary word order is usually chosen when emphasis needs to be put or if a question like "Wen liebt Anna?" ("Who does Anna love?", "Anna loves whom?") is answered. Another thing that usually confuses machine translation is subordinate clauses which in German take the S(O)V word order, i.e. "Er ist nicht ins Kino gegangen, da es gestern regnete." has the verb move all the way to the end of the sentence translating as "He did not go to the movies, because it rained yesterday." The main and subordinate clauses could also -- like in English -- be switched so it becomes "Da es gestern regnete, ist er nicht ins Kino gegangen." and translates as "Because it rained yesterday, he did not go to the movies." And then you have -- like in English -- word ambiguities which will throw off machine translations. A sentence like "Der Jaguar ist schnell." could mean "The jaguar is fast." (the animal) or "The Jaguar is fast." (the car). In this example English is better off than German because it will only capitalize a brand name, not every noun as is the rule in the German language. Another example for cross-language word ambiguity is "Die Isolation schlug fehl." which could either translate as "The isolation failed." (exclusion, displacement) or "The insulation failed." (electrical shielding). So while some of the things you mentioned certainly help a German to English machine translation, there are still several pitfalls, which makes it largely dependent on the structure of the original text and luck. For some of the inherent pecularities of German in a comedic relief setting, I recommend reading The Awful German Language by Mark Twain. Also, there is this short and sweet list of common German beginner mistakes. Obviously context is of pivotal importance, if you are watching a video about cars then "Der Jaguar ist schnell." obviously does not mean the animal... | ||
Proseat
Germany5113 Posts
On April 29 2012 03:22 NexUmbra wrote: Show nested quote + On April 29 2012 02:34 Proseat wrote: On April 29 2012 01:22 zachMEISTER wrote: On April 28 2012 22:23 Hall0wed wrote: Nice article! And damn google does a good job translating German. When I had it translate the entire page it was extremely readable and compared quite well to your translation. That's because the german language is very strict grammatically. I can see google easily translating german into english. Not to mention english is germanic at it's roots. [...] Well, it's not that easy. The German language has quite a few pecularities that will easily throw off a machine translation, especially when sentences are ambiguous in many ways. Take for example the simple sentence "Paul liebt Anna." In German -- like in English -- the prefered word order is Subject- Verb-Object (SVO) which puts the translation as "Paul loves Anna." However, as the SVO word order is only prefered but not strict, sentences may deviate and go with a less common OVS word order. So the given example then would translate as "Anna loves Paul." (or more literally: "Paul is whom Anna loves.") This secondary word order is usually chosen when emphasis needs to be put or if a question like "Wen liebt Anna?" ("Who does Anna love?", "Anna loves whom?") is answered. Another thing that usually confuses machine translation is subordinate clauses which in German take the S(O)V word order, i.e. "Er ist nicht ins Kino gegangen, da es gestern regnete." has the verb move all the way to the end of the sentence translating as "He did not go to the movies, because it rained yesterday." The main and subordinate clauses could also -- like in English -- be switched so it becomes "Da es gestern regnete, ist er nicht ins Kino gegangen." and translates as "Because it rained yesterday, he did not go to the movies." And then you have -- like in English -- word ambiguities which will throw off machine translations. A sentence like "Der Jaguar ist schnell." could mean "The jaguar is fast." (the animal) or "The Jaguar is fast." (the car). In this example English is better off than German because it will only capitalize a brand name, not every noun as is the rule in the German language. Another example for cross-language word ambiguity is "Die Isolation schlug fehl." which could either translate as "The isolation failed." (exclusion, displacement) or "The insulation failed." (electrical shielding). So while some of the things you mentioned certainly help a German to English machine translation, there are still several pitfalls, which makes it largely dependent on the structure of the original text and luck. For some of the inherent pecularities of German in a comedic relief setting, I recommend reading The Awful German Language by Mark Twain. Also, there is this short and sweet list of common German beginner mistakes. Obviously context is of pivotal importance, if you are watching a video about cars then "Der Jaguar ist schnell." obviously does not mean the animal... Tell Google Translate that. Machine translation usually is not well equipped to discover context. Computer engineers and linguists are still working on this front which also includes resolving such things as anaphora. Another can of worms is detecting idioms. | ||
Ichabod
United States1659 Posts
Die erste Liga ist mit einem in der Szene legendären Duo besetzt, den Amerikanern Dan „Artosis“ Stemkoski und Nicolas „Tasteless“ Plott. „An ihnen“, sagt Kilian, „führt kein Weg vorbei. + Show Spoiler [Google Translate] + The first division is staffed with a scene in the legendary duo, the Americans Dan "Artosis" Stemkoski and Nicolas "Tasteless" Plott. "To them," said Kilian, "there is no way. I guess the public wouldn't understand "casting archon" lol. | ||
Proseat
Germany5113 Posts
The premier league is taken by a duo legendary in the scene, the Americans Dan "Artosis" Stemkoski and Nicolas "Tasteless" Plott. "There is", says Killian, "no way around them." | ||
Yoshi Kirishima
United States10288 Posts
| ||
HolyArrow
United States7116 Posts
| ||
Destroyr
Germany299 Posts
Kann man auch mal Tagesspiegel lesen hier | ||
Kaitokid
Germany1327 Posts
God it feels so awesome saying 2 german words on TL | ||
| ||
Sparkling Tuna Cup
Weekly #75
Creator vs YoungYakovLIVE!
[ Submit Event ] |
StarCraft 2 StarCraft: Brood War Britney 31757 Dota 2Calm 5499 Rain 3150 Flash 1637 Bisu 1514 Shuttle 1115 Horang2 979 Hyuk 908 Jaedong 878 Zeus 668 [ Show more ] BeSt 492 Light 402 Mini 352 actioN 297 Soulkey 202 Last 182 Pusan 154 Dewaltoss 146 ZerO 133 PianO 106 Mong 83 hero 59 sSak 55 Mind 36 Rush 36 Sharp 30 Killer 28 Noble 24 Aegong 21 SilentControl 17 ajuk12(nOOB) 13 GoRush 13 Free 10 Barracks 9 JulyZerg 8 ForGG 7 Shine 5 Icarus 5 IntoTheRainbow 3 HiyA 3 Counter-Strike Other Games summit1g9562 singsing2322 B2W.Neo877 Mew2King378 crisheroes277 DeMusliM189 Fuzer 73 NeuroSwarm53 ZerO(Twitch)6 Organizations Other Games StarCraft 2 StarCraft: Brood War
StarCraft 2 • AfreecaTV YouTube StarCraft: Brood War• intothetv • Kozan • IndyKCrew • LaughNgamezSOOP • Laughngamez YouTube • Migwel • sooper7s Dota 2 |
Replay Cast
OSC
StarCraft2.fi
Tenacious Turtle Tussle
OSC
ByuN vs MaxPax
The PondCast
Master's Coliseum
StarCraft2.fi
BSL: GosuLeague
Master's Coliseum
[ Show More ] Korean StarCraft League
StarCraft2.fi
SOOP
Creator vs Solar
Master's Coliseum
Cheesadelphia
Master's Coliseum
OlimoLeague
Sparkling Tuna Cup
|
|