Hey dudes, a few months ago we attempted to do this for Day[9] Daily #100, which you can view the result of here: (turn on CC)
Just a word of warning, I was one of the transcribers and it was extremely difficult process to provide the CC for the Day[9] Daily. It required multiple pause/rewind/play and in the end I needed to play it at x0.6 speed to have any hope of keeping up with Day[9], and I type a pretty solid accurate 120wpm. When commentators get excited about a particular moment in the game or the game itself is really exciting I think you'd have an incredible amount of difficulty keeping up in real time.
That being said though, if you feel like you can do it and the 200wpm is the tipping point then it'd be amazing to see this kind of coverage of SC2 for those unable to watch the game with sound. Good luck!
It would be easier todo once close captioning with voice recognition tools is better. Perhaps its not that far away for live events. Hiwever, i think there are some vods with close captions although buggy. So i woild say at present, asking it for live streams ould have problems right now. But again, development woild continue if technology so i dont think its impossible.
im deaf and ive never bothered to watch Day9's dailies..
PLZ PLZ LIVE SUBTITLERS!!!!!!!!!!!!!!
the closest thing you can get to live subtitles is the chat boxes where eveyrone would chip in their 2 cents on it, mimicing what is happening on the screen via audio.. But yeah feel like miss out a bit... ive been scin since 1999 so i know what its all about n stuff )
Nothing can compare to korean's commentator craziness in sc1
I think that MLG and GSL and IGN and other large-scale tournaments would find a large return on a very small investment for a service like this. They already have all the fancy hardware and software in place to do it, all they need to do is just hire someone and then boom, they're set. I would have to assume that this is already done in Korea for GOMTV, I don't watch korean TV so I wouldn't know if they have closed captions, but if TV in the US is any indication....
On November 10 2011 05:40 Torte de Lini wrote: I'd be willing to write out the entire script of each casting if someone wants to do the editing work and such.
The "editing" work is as simple as importing the transcript and clicking a sync button before rendering (at least in premiere pro).
On November 10 2011 05:25 FAAAwesome wrote: I'm training to be a court reporter at the moment. I've always thought that when i get a solid 200 words per minute, i would like to start offering Computer Assisted Real-Time Translation to add captions(subtitles) to tournaments. I'm not sure what the demand for this would be.
If anyone thinks it would be nice to have subtitles on tournaments, message me. I'll start working on a dictionary to take real time dictation from pro casters for tournaments immediately if any tournament hosts could offer me a job. Would be fun as hell.
On a plus note, if i do captioning for a tournament, i could turn everything i write into a typed-out transcript that people could read later. Maybe post the transcript of a tournament on TL for people to read if they don't have access to a VOD or are in a place where watching a video isn't convenient.
I think its really hard to do but it would proboably be great for a lot of people, not only the ones with impaired hearing. What about the people that just like the watch the game and keep up without having to turn on the sound?
I worked in Live TV (a national tv show) and I have producer dozens of large budget theatrical plays and even operas. Here is my .02.
This is an excellent idea. I would be very interested in seeming 1. what the number of hearing impaired SC2 fans is 2. how many would watch a show if it had some sort of option for either CC or sign language.
I think the low hanging fruit here is sign language. You could easily take a video of someone signing a Daily and then use something like youtubedoubler. Doing something like this would be easier than organizing or impeding the production process of some of these shows.
Additionally, you could do the same thing with CC. Create a separate youtube video that is just a black screen with CC enabled (Youtube has an XML format I have used many times which makes CC much easier to time out). This way you can do ANY cast you want. Just make the CC video, use doubler and post a link. You get your CC and the caster gets a wider audience without slowing their delivery times.
On November 10 2011 22:28 moge wrote: I worked in Live TV (a national tv show) and I have producer dozens of large budget theatrical plays and even operas. Here is my .02.
This is an excellent idea. I would be very interested in seeming 1. what the number of hearing impaired SC2 fans is 2. how many would watch a show if it had some sort of option for either CC or sign language.
I think the low hanging fruit here is sign language. You could easily take a video of someone signing a Daily and then use something like youtubedoubler. Doing something like this would be easier than organizing or impeding the production process of some of these shows.
Additionally, you could do the same thing with CC. Create a separate youtube video that is just a black screen with CC enabled (Youtube has an XML format I have used many times which makes CC much easier to time out). This way you can do ANY cast you want. Just make the CC video, use doubler and post a link. You get your CC and the caster gets a wider audience without slowing their delivery times.
Thoughts?
I've been an American Sign Language translator for a few years at a non-professional level (whenever I am asked to translate for personal requests or local events, I'll do it), and while it is do-able to sign in one language for a person, each individual country uses their own sign language that doesn't really make sense universally. American sign language is much closer to the French SL than the UK's. It's also the kind of job you need tons of people to do, because translating into sign language is EXTREMELY tiring, especially when it goes longer than a few hours.
There might be a decent number of deaf Americans who would want it, but it's an extremely small subset of a pretty small group to begin with. I don't like the idea of leaving a portion of our fellow gamers out of the loop, but it's something that would be a lot of work and a large production to benefit just a few people; it's not really financially sensible to pay someone at say the GOM studio to translate, or for an event like IPL or MLG.
On November 10 2011 05:25 FAAAwesome wrote: I'm training to be a court reporter at the moment. I've always thought that when i get a solid 200 words per minute, i would like to start offering Computer Assisted Real-Time Translation to add captions(subtitles) to tournaments. I'm not sure what the demand for this would be.
If anyone thinks it would be nice to have subtitles on tournaments, message me. I'll start working on a dictionary to take real time dictation from pro casters for tournaments immediately if any tournament hosts could offer me a job. Would be fun as hell.
On a plus note, if i do captioning for a tournament, i could turn everything i write into a typed-out transcript that people could read later. Maybe post the transcript of a tournament on TL for people to read if they don't have access to a VOD or are in a place where watching a video isn't convenient.
200 WPM!?! I have like 130 and I think I'm reaaaaaaaaaaaaaaaaaally fast lol...
Hikko, I totally agree with you. I think doing full events; IPL, MLG, etc is not in the cards initially. However, I think it would be a very interesting experiment - if nothing else - to do a few casts. One wouldn't even need to start with a Day[9] Daily (long) just start with a great matchup BO3 or something. Someone could set a very set schedule of only doing 1 matchup a week (4 per month). This would 1. provide enough time to iron out the flaws 2. generate enough interest to see if it is worth pursuing further.
Excellent point in internationalization again, though, starting with english is probably best.
I hope this isn't seen as offtopic, but I'm hard of hearing and I think it's bullshit that there are certain sounds in the game that I cannot hear (such as nydus spawning and god knows what else, as I can't hear it in the first place to know) but I cannot do anything to change it. We need to get Blizzard to listen!! (lol)
As for the captioning, I think it's an excellent idea. I'm always thankful that I can still hear so I feel for those that can't. They deserve to be able to experience Day9s dailies and Tastosis' casting just as we do.
For everyone responding that they can type 130 WPM, but anything faster seems freakish, and no way you can real-time it, i introduce you to MY keyboard http://www.stenovations.com/lightspeed/ . With this bizarre looking set of keys i can achieve the speed necessary to keep up with casters.
I might have a hard time at first, but the beauty of stenography is the steno-dictionary. Basically, phrases like "supply blocked" can be turned into a single stroke on my machine, kind of like a piano chord. For "supply blocked" i could use the stroke SBLO/KD, and bam, in one stroke "supply blocked" appears on the screen. After entering enough common gaming words and phrases into my dictionary i should be able to write the speed almost casually.
I Think a few of you have hit upon really good ways to do this. I also wonder about actual competitive events as well as daily webcasts. I'm a professional Sign Language Interpreter and would really like to get involved in the community and support E-sports as a whole. High five to Hikko (fellow terp) and Moge, I think you hit it right on the head. A combination of both Captions and ASL interpretation is needed. I think we also need some good data on how many Deaf are interested and perhaps how many more would be interested if they had access. I would love to hear some options and preferences posted by someone who is Deaf.