e-sports TV-Show (sweden) - Page 2
Forum Index > General Forum |
Wihl
Sweden472 Posts
| ||
cptKewk
Sweden87 Posts
On April 30 2011 00:13 FreddYCooL wrote: The streaming from Dreamhack was by aftonbladet which is Swedens biggest newspaper. SVT is the national television channel and is funded by tax money. I believe the dreamhack invitational was, like you said, streamed by aftonbladet but I'm pretty sure SVT streamed from dreamhack winter so he's correct | ||
FreddYCooL
Sweden415 Posts
On April 30 2011 00:18 Robinsa wrote: I meant SVT. Didnt watch the aftonbladet stream so I cant say anything about it. SVT has been streaming dreamhack for 2 or 3 years. Cant remember the name of the host but I think he had some connection to rakaka. Not positive tho. You are correct, i apologize | ||
havox_
Germany442 Posts
On April 30 2011 00:18 Wihl wrote: I might give translating a try, will check out the first episode to see if its worth translating :p You'll get a lot of <3 Really interested in this =) | ||
Slakter
Sweden1947 Posts
![]() | ||
Weavel
Finland9221 Posts
On April 30 2011 00:18 Wihl wrote: Awesome! Please do it! Even though my swedish is decent. I might give translating a try, will check out the first episode to see if its worth translating :p ![]() | ||
![]()
IntoTheWow
is awesome32274 Posts
| ||
zul
Germany5427 Posts
![]() | ||
cptKewk
Sweden87 Posts
| ||
Demozerg
Sweden18 Posts
| ||
pestilenz
Denmark379 Posts
IMO the best thing about Sweden is that it is just next to Denmark = short drive :D | ||
Aic
Sweden62 Posts
![]() Love that detail. Otherwise I thought it looked quite promising. Go mainstream media ![]() | ||
ReactoR
Sweden72 Posts
| ||
Pughy
Wales662 Posts
| ||
Holgerius
Sweden16951 Posts
![]() | ||
Karakaxe
Sweden585 Posts
Huk and TLO interview, I posted it a few months ago but just in case someone missed it, I thought it was a good thread to post it in. =) | ||
Robinsa
Japan1333 Posts
On April 30 2011 00:40 ReactoR wrote: I could help translating, but not sure how to go about doing that. Also don't exactly wanna rip the episodes and put on youtube/internet (pirating). Why dont you mail svt and ask if theyre ok with it ? If theyre producing it themselves they should own all the rights. Theyre non-profit and payed for by tax money so I dont see why there would be any problem. | ||
MileyCyrus
United States285 Posts
| ||
legatus legionis
Netherlands559 Posts
"Coordinating translations:" + Show Spoiler + On April 11 2011 21:09 legatus legionis wrote: If you have access to the Chinese subtitles or the transcript what I've seen sub groups do is they take the Chinese subtitles in that form. I think they take Chinese because it get's translated faster there, more people active in subbing or something? Could by any language I guess, and then they run it through a software translator that will do the bulk of the translations. Think you can use an online translator if you can input the text nicely. I've never done it so I'm just speculating on the actual method. What you get after translating it through software still has all the timings hopefully, if that didn't get messed up with the software translation and then it becomes "easy" to share it with people who can each take a part of say 5 - 10 minutes, depending on if you are able to split and combine the workload in such small fragments efficiently, and they can easily "fix" the terrible software translations like: "Micro good show very Boxer, legend he be" to "Boxer shows good micro, he is a legend." And then the final stage of quality control has a person comfortable with the korean language watch the fixed software subtitles and can apply final adjust in context that have gotten lost in translation: "Here Boxer shows us crazy sick micro skills, he is a real legend after all." To something like that. The method discribed above is taken from darksmurfsubs, who I think "invented" the method, and where he made an online "Web Subtitle Editor". Its main use is for allowing anyone to contribute and edit lines of the translation in a similar fashion to how the wikipedia system works. An "admin" or someone with privileges can then "lock" changes in or choose user made changes who you should see more as "suggestions" since they aren't final otherwise one could easily sabotage all the work. An example of what the Web Editor looks like (Large picture): + Show Spoiler + I think one thing to keep in mind is that with translations, if you have 3 people translate you get 3 different translations. Some groups sub in more of a telegram style, some leave out tiny popups on screen the production put in like two people are talking and one person looks confused, they put "He looks confused" on it, others try and do it really methodical at the expense of time. What I'm trying to say with this last paragraph is that it really doesn't matter that much if the translation is perfect and I think you can come a really long way with implementing a system like discribed above, if anything it appears to be an efficient way to sub and as we all know, it takes a lot of time. I'm not sure anymore why I wrote this but I'm not gonna delete it. Time for some coffee, Enjoy [TL Subs] fighting! :D I'm not exactly sure how it should work in this case, but I feel the method has been proven worthy and highly effective even without the system of the site linked. But it could be an option to check with the Darksmurf guy to see if we can make use of it for this purpose, or something. Hope this can help in anyway if there is enough desire to undertake something like that. So that we can watch these awesome movies and know what it going on ![]() Also, I felt that during the DH Invitational, many people translated the interviews, I just thought it would've been super cool if someone actually timed them to the videos. I couldn't get the video embed from the page but if I did it probably wouldve played around a little and tried to put someones translations on. Depending on how far you take it, if you settle for the minimum roughness it shouldn't take the most time, if you sub every little thing, color it, time it to the frames perfectly etc it will so, it doesn't have to be a huge chore. To add to this, should anyone make the effort of writing up a translation, please include the times at which people say things and something like : to indicate lines and what not. I'm not exactly sure how it works but there are a few ways of formatting it so that it can be imported very easily and almost instantly is pretty decently timed. Makes it a lot easier and more doable to adjust the lines rather then figuring out what is being said when and doing each line individually. Also for those who cannot understand swedish, the time will be a good enough indication to tell when a line should appear. To finish, I noticed I missed out a link to a crucial step, the actual timing. I think the most used program for this is Aegisub. It's not that difficult and has a ton of amazing features. For example for timing lines, you have multiple hotkeys so you can micro start and end points in rapid succession, as well as a audio segment, like a heartrate monitor? with waves and peaks of audio? and that helps insanely well because you can literally see the audio and thus get a much better feel for where you want the line to be visible on screen. http://www.aegisub.org/ It's a bit of a wall of text but I really hope some of it can be put to good use. I feel that is the case and I would like to wish everyone best of luck, here's to a succesful endavour. Edit: it's probably worthy to note that for the Boxer's Wings Episode 2 they used google documents to allow anyone to contribute. I'm not sure exactly how it was setup but it did provide some security against vandalism by being able to roll back or having a lot of saves or something. And I believe you can also set up priviliges there for established contributors etc. | ||
Azuroz
Sweden1630 Posts
No reason to complain though, cool that they are trying to make it mainstream, hope they can bring high quality shows. | ||
| ||