Sweden you make me proud <3.
Edit: They mention his 30k posts here on TL.net.
Forum Index > General Forum |
WakaDoDo
Sweden1183 Posts
Sweden you make me proud <3. Edit: They mention his 30k posts here on TL.net. | ||
Kamille
Monaco1035 Posts
| ||
Ewli
Sweden326 Posts
<3<3 | ||
FarbrorAbavna
Sweden4856 Posts
Really looking forward to future episodes. | ||
dubRa
2165 Posts
| ||
Demozerg
Sweden18 Posts
| ||
Sobba
Sweden576 Posts
| ||
ReactoR
Sweden72 Posts
On April 30 2011 00:57 legatus legionis wrote: + Show Spoiler + To help with any subbing initiatives people would want to undertake. I will qoute a post I made which I think is very empowering for those looking to contribute or set something up. "Coordinating translations:" + Show Spoiler + On April 11 2011 21:09 legatus legionis wrote: Show nested quote + On April 10 2011 21:28 laughingsdk wrote: I have just finished watching Boxer's Wing Ep 2 in Chinese subtitles and it was as awesome as first (despite last 2 minutes of the video was corrupted...) I'm wondering how's the English translation team doing? If progress are still far from complete, I am happy to do a transcript of Chinese to English translation. I'm no good with video manipulation so it'll just be a text file with time stamps and rough translations in English... would anyone be interested by it?? I'll do it if there's demands for it. ![]() If you have access to the Chinese subtitles or the transcript what I've seen sub groups do is they take the Chinese subtitles in that form. I think they take Chinese because it get's translated faster there, more people active in subbing or something? Could by any language I guess, and then they run it through a software translator that will do the bulk of the translations. Think you can use an online translator if you can input the text nicely. I've never done it so I'm just speculating on the actual method. What you get after translating it through software still has all the timings hopefully, if that didn't get messed up with the software translation and then it becomes "easy" to share it with people who can each take a part of say 5 - 10 minutes, depending on if you are able to split and combine the workload in such small fragments efficiently, and they can easily "fix" the terrible software translations like: "Micro good show very Boxer, legend he be" to "Boxer shows good micro, he is a legend." And then the final stage of quality control has a person comfortable with the korean language watch the fixed software subtitles and can apply final adjust in context that have gotten lost in translation: "Here Boxer shows us crazy sick micro skills, he is a real legend after all." To something like that. The method discribed above is taken from darksmurfsubs, who I think "invented" the method, and where he made an online "Web Subtitle Editor". Its main use is for allowing anyone to contribute and edit lines of the translation in a similar fashion to how the wikipedia system works. An "admin" or someone with privileges can then "lock" changes in or choose user made changes who you should see more as "suggestions" since they aren't final otherwise one could easily sabotage all the work. An example of what the Web Editor looks like (Large picture): + Show Spoiler + I think one thing to keep in mind is that with translations, if you have 3 people translate you get 3 different translations. Some groups sub in more of a telegram style, some leave out tiny popups on screen the production put in like two people are talking and one person looks confused, they put "He looks confused" on it, others try and do it really methodical at the expense of time. What I'm trying to say with this last paragraph is that it really doesn't matter that much if the translation is perfect and I think you can come a really long way with implementing a system like discribed above, if anything it appears to be an efficient way to sub and as we all know, it takes a lot of time. I'm not sure anymore why I wrote this but I'm not gonna delete it. Time for some coffee, Enjoy [TL Subs] fighting! :D I'm not exactly sure how it should work in this case, but I feel the method has been proven worthy and highly effective even without the system of the site linked. But it could be an option to check with the Darksmurf guy to see if we can make use of it for this purpose, or something. Hope this can help in anyway if there is enough desire to undertake something like that. So that we can watch these awesome movies and know what it going on ![]() Also, I felt that during the DH Invitational, many people translated the interviews, I just thought it would've been super cool if someone actually timed them to the videos. I couldn't get the video embed from the page but if I did it probably wouldve played around a little and tried to put someones translations on. Depending on how far you take it, if you settle for the minimum roughness it shouldn't take the most time, if you sub every little thing, color it, time it to the frames perfectly etc it will so, it doesn't have to be a huge chore. To add to this, should anyone make the effort of writing up a translation, please include the times at which people say things and something like : to indicate lines and what not. I'm not exactly sure how it works but there are a few ways of formatting it so that it can be imported very easily and almost instantly is pretty decently timed. Makes it a lot easier and more doable to adjust the lines rather then figuring out what is being said when and doing each line individually. Also for those who cannot understand swedish, the time will be a good enough indication to tell when a line should appear. To finish, I noticed I missed out a link to a crucial step, the actual timing. I think the most used program for this is Aegisub. It's not that difficult and has a ton of amazing features. For example for timing lines, you have multiple hotkeys so you can micro start and end points in rapid succession, as well as a audio segment, like a heartrate monitor? with waves and peaks of audio? and that helps insanely well because you can literally see the audio and thus get a much better feel for where you want the line to be visible on screen. http://www.aegisub.org/ It's a bit of a wall of text but I really hope some of it can be put to good use. I feel that is the case and I would like to wish everyone best of luck, here's to a succesful endavour. Edit: it's probably worthy to note that for the Boxer's Wings Episode 2 they used google documents to allow anyone to contribute. I'm not sure exactly how it was setup but it did provide some security against vandalism by being able to roll back or having a lot of saves or something. And I believe you can also set up priviliges there for established contributors etc. Thanks for the info. I might look into this a bit more closely after the weekend. Not sure if it is worth subbing entire episodes though. The only really interesting part in ep1 is the Jinro interview which is him talking about his life-long dream about playing in S.Korea. Perhaps just transcribing the sc2 part would be sufficient. Judging from the sneak peak of the next episode it won't be starcraft related ![]() | ||
Keype
Sweden455 Posts
![]() | ||
Klaent
Sweden374 Posts
On April 30 2011 01:20 Sobba wrote: I am , for the first time, glad i pay TV-license. Exactly my thought =P The show was good, better then expected. Excited for more episodes. This is a big year for e-sports, especially in sweden. And if Battlefield 3 is as good as i think its gonna be, its gonna be an even better year. | ||
Sameno
Sweden37 Posts
![]() | ||
tjosan
Sweden120 Posts
On April 30 2011 00:13 FreddYCooL wrote: Show nested quote + On April 30 2011 00:11 Robinsa wrote: Sounds interesting. SVT should be great when it comes to the documentary part. Not so sure about the E-sports coverage judging from my previous experiance with their "staff" when theyve streamed from dreamhack etc. I hope theyve hired some guys that actually know something about e-sport this time. There is no point in making a program if the narrator/commentator isnt updated. ![]() The streaming from Dreamhack was by aftonbladet which is Swedens biggest newspaper. SVT is the national television channel and is funded by tax money. It's not funded through taxes, it's funded through the TV- and radio license which everyone who owns a TV or radio needs to pay, and is payed to a foundation with only partial government influence (a minority post in the board). A very important distinction! | ||
etJUSTICE
Sweden30 Posts
i thought it was funny | ||
Dee-Kej
Sweden191 Posts
Think this a great thing though, and I was wondering when those interviews where going to be broadcasted! x) (was at the DH invitational and saw glimpses of SVT-crews interviewing players) | ||
Kragx
Denmark236 Posts
| ||
jobe83
Germany4 Posts
| ||
Greem
730 Posts
![]() | ||
John Acton
Sweden13 Posts
| ||
Hellspawnl
Sweden103 Posts
Can say what that mean in production value or so but there is a new crew that will cover DreamHack Summer for SVT. | ||
psychosis
Sweden107 Posts
On April 30 2011 02:33 Dee-Kej wrote: I dunno if they'll respond to it, but I sent in an email to SVT telling them about all you non-swedes wanting english subtitles on the show. Worth a shot at least. I was thinking about mailing them as well pointing out there are a lot of foreign people wanting english subs on the show. If I knew how to I would just rip it and sub it myself tho, then upload it to YouTube or something. I hope that later in the show, they come back to Starcraft, and go more in depths about it. Also very cool they mentioned TeamLiquid in the first show ![]() | ||
| ||
![]() StarCraft 2 StarCraft: Brood War Calm Stormgate![]() Rain ![]() Bisu ![]() Flash ![]() Mini ![]() EffOrt ![]() ZerO ![]() Larva ![]() ggaemo ![]() BeSt ![]() [ Show more ] Stork ![]() actioN ![]() Snow ![]() Soma ![]() Hyuk ![]() Hyun ![]() Barracks ![]() hero ![]() Killer ![]() Nal_rA ![]() Rush ![]() Mong ![]() Sea.KH ![]() Pusan ![]() Movie ![]() ToSsGirL ![]() PianO ![]() sSak ![]() HiyA ![]() Sacsri ![]() [sc1f]eonzerg ![]() sorry ![]() Backho ![]() TY ![]() scan(afreeca) ![]() ![]() Yoon ![]() IntoTheRainbow ![]() JulyZerg ![]() Noble ![]() Free ![]() Terrorterran ![]() Dota 2 League of Legends Counter-Strike Super Smash Bros Heroes of the Storm Other Games Organizations
StarCraft 2 • StrangeGG StarCraft: Brood War![]() • davetesta7 • AfreecaTV YouTube • intothetv ![]() • Kozan • IndyKCrew ![]() • LaughNgamezSOOP • Migwel ![]() • sooper7s Dota 2 League of Legends |
Wardi Open
RotterdaM Event
Replay Cast
WardiTV Summer Champion…
RSL Revival
PiGosaur Monday
WardiTV Summer Champion…
The PondCast
WardiTV Summer Champion…
Replay Cast
[ Show More ] LiuLi Cup
Online Event
SC Evo League
uThermal 2v2 Circuit
Sparkling Tuna Cup
WardiTV Summer Champion…
SC Evo League
uThermal 2v2 Circuit
Afreeca Starleague
Sharp vs Ample
Larva vs Stork
Wardi Open
|
|