|
The patterns I will talk about here:
~며 있다 to be ~ing etre en [train de] ~ant estar ~ando
~기로 하다 to have to do something se falloir faire qqch tener que hacer algo ter que fazer algo
~(으)며 있다 is a pattern that is interchangeable with ~고 있다, having pretty much the exact same meaning.
Examples:
제가 울고 있어 ≡ 제가 울며 있어 ≡ 제가 울하고 있어 ≡ 제가 울하는 중. + Show Spoiler [EN] + + Show Spoiler [FR] + + Show Spoiler [ES] +Estoy llorando [ahorita]. + Show Spoiler [PT] +Estou chorando [agora mesmo].
서강대학 사이트를 삭제해 때문에 제가 울며 있는데요. + Show Spoiler [EN] +I am crying [right now] because the Sogang [Korean Learning] website has been removed. + Show Spoiler [FR] +Je pleure [maintenant] car le site-web Sogang Korean Learning est a ete supprime. + Show Spoiler [ES] +Estoy llorando [ahorita] porque el sitio Sogang Korean Learning ha sido removido. + Show Spoiler [PT] +Estou chorando [agora mesmo] porque o site Sogang Korean Learning se foi.
The pattern ~기로 하다 is intuitive and doesn't really need any comment.
Examples: (fyi the other language shit is too time consuming so I stopped.) Walmart에 가기로 하는데! + Show Spoiler +I have to go to Walmart! + Show Spoiler +Note that I could have just said 해 and left it at that, but I felt like saying 하는데 because if you were to actually say this, you would be saying it to inform someone about something new, which calls for using the ~는데(요) ending on the verb.
제가 Snuggie를 사러 Walmart에 가기로 했는데. + Show Spoiler +I had to go to Walmart to buy a Snuggie.
|
I would also like to add that if you view this thread and do not post you are breaking the 4th rule of this website and the mods will be forced to ban you for breaking the law.
|
I wouldn't mind learning some Korean but this is waaaaaay too advanced for me haha.
|
This is like level 2 shit on the Sogang Korean site, which is gone now [I really did cry on the inside when I found out] so if its over your head, I'd say you should either just give up or put more effort into it.
|
Thanks! I'm currently attempting to learn korean (not very successful so far) and have a question:
What's the difference between ~며 있다 and ~는 중이다?
|
Is this how you romanized it? chega ul ko isseo. che ga ul myeo isseo.
|
In my opininon, this is better to use "V하고 있다" and "V하는 중" to say "V + ing" instead of "...며 있다"
|
apparently there is no difference
and yes that's how i'd romanize it, but don't think of it in terms of romanization. korean words look ugly when you write them out in english. in another thread a bit ago i saw someone write gungoryeo or something like that. its more pretty to just look at it the way it was meant to be written and leave it at that.
you mean to say "it is better to use"
|
Last sentence is kind of weird.
|
of course its weird
who would want to buy a snuggie
|
Are you a native speaker? As far as I can see there are some mistakes in this post.
A form like ~며 있다 that works like ~고 있다 doesn't exist to my knowledge. There is ~며 and it works much like ~고 in the sense of "and" or "while (doing)".
The sentence "서강대학 사이트를 삭제해 때문에 제가 울며 있는데요." looks terribly wrong to me.
This seems what you wanted to say: 서강대 사이트가 삭제되서 울고있어요. 서강대 사이트가 삭제된 것 때문에 울고있어요.
Also your sentence: "Walmart에 가기로 해는데!" is wrong. 해는데 doesn't exist. 했는데 (or 하는데, but not in this context) would be correct. Also the translation would not be "I have to go..l" but rather, "I've decided to go...!"
I'm no native speaker myself though, so feel free to correct me.
|
i wanted to say 하는에 originally because it sounded more right to me, but when i checked with a translator it understood what i meant so i gave it the benefit of the doubt. just a typo. i'll fix it
the 며 있다 and 고 있다 thing i know 100% to be correct because i learned it from a rather attractive korean ladyfriend several months ago.
when i wrote the sogang bit, i worded it more literally like "Because Sogang deleted its site, I'm crying". i don't think i've ever seen it written as "Because Sogang's site deleted, I am crying", so i'm thinking that what we both wrote on that is the same.
i don't really understand the need to add 되 at the end, though. i'm not familiar with that suffix.
|
Wait, what? The Sogang Korean website is gone? I'm on it right now, and it works fine =/
Perhaps it has been made inaccessible to people outside of Korea?
|
Could you please explain why you use "je ga" rather than "jo neun" for "I <particle>" in a couple of the sentences?
|
http://korean.sogang.ac.kr works for you? NOOOOOOOOO YOU KOREANS KEEP EVERYTHING GOOD TO YOURSELVES + Show Spoiler + edit - yeah its blocked at least in america for sure... but you can use hidemyass.com to see it... however you can't see the actual lesson pages because the site won't let you open new windows with it.
and yes: 제가 and 나는 have the exact same meaning in English. I'm sure that there is some technical difference between the two, but they both have, for all intents and purposes, the same place and function in the sentence.
In short, when translating to English, the following words are logically equivalent:
"나는" "난" "제가" "I" "Je" "Yo" "Eu" "ぼく” "わたし” "Jeg" "Jag" "Ich" "Ik" "я" "Mimi"
|
That site works for me too. Thanks heaps for the link, look forward to learning little bits as I go. :D
|
I've used that site for years. Its very dense by my standards so I have had to take in little pieces as I go. I can't BELIEVE that they took it away from me!
|
I am from Canada and I can visit the site with no problems. Your best chance is to just get a Canadian proxy and view it.
|
Hong Kong20321 Posts
oh sweet!! :D thanks very informative
althoguh i have af eeling i will forget this by tmr morning if i dont try to ,learn it properly
|
|
|
|