|
I would highly appreciate for someone that speaks french to help and correct/translate my discussion i have prepared for in my next french class. My teacher originally corrected for me but i lost his corrections , so would TL be so kind...
like this is my attempt at translating what i want to say, i know a lot of it is incorrect.
+ Show Spoiler [Discussion questions] + 1. Croyez-vous que le temps passe sur les devoirs est bon ? Is time on homework, time well spend? 2. Qu’est-ce que to a fait, si to n’avais pas le devoir? What would you do if there wasn’t any homework? 3. Qu’est-ce que ton primaire impression avec le devoir, a-t-il changé ? What’s your first impression on homework, did it change? 4. faites vous voulez des devoirs, si son une option, pourquoi? Do you want homework if its an option, why or why not? 5. Combien d’heures tu as travaille pour devoirs How much time do you spend on homework a day? 5. Qu’est-ce que une option a replace le devois? What is an option to replace homework?
+ Show Spoiler [discussion vocab] +VOCAB:
Les devoirs-homework C’est nulle- It’s boring Son nécessaire- Its necessary. Beaucoup de devoir-a lot of homework l'école n'est pas importante- School’s not important. meilleure société-Better society UNKNOWN in french- Busy work je suis quitte au lycée – I already quit high school Le devoir n’est pas nécessaire au université, mais il est favorable- Homework is not necessary in college j'aime travailler dans mcdonald. – I like working in mcdonalds. Jouer au soleil – play in the sun en bonne santé- Healthy trop longtemps-too long IQ 180 - IQ cent quatre-vingts Wasting time - gaspillage de temps très occupé- Very busy
|
1. Croyez-vous que le temps passe sur les devoirs est bon ? Is time on homework, time well spend? Croyez-vous que le temps passé sur les devoirs est bien utilisé?
2. Qu’est-ce que to a fait, si to n’avais pas le devoir? What would you do if there wasn’t any homework? Qu'est-ce que tu ferais si tu n'avais aucun devoir?
3. Qu’est-ce que ton primaire impression avec le devoir, a-t-il changé ? What’s your first impression on homework, did it change? C'etait quoi ton avis initiale des devoirs? Est-elle changée?
4. faites vous voulez des devoirs, si son une option, pourquoi? Do you want homework if its an option, why or why not? Aimeriez-vous faire des devoirs s'ils n'étaient pas obligatoires? Pourquoi/pourquoi pas?
5. Combien d’heures tu as travaille pour devoirs How much time do you spend on homework a day? Combien de temps passez-vous en faisant des devoirs à chaque jour?
5. Qu’est-ce que une option a replace le devois? What is an option to replace homework? Nommez une option pour prendre la place des devoirs.
Are what I would do, but it's my second language so I'm not 100% if my Quebecois-inspired French speakings make much sense :p
|
thanks man anything is appreciated :D
|
Son nécessaire- Its necessary. Il est nécessaire/C'est nécessaire
j'aime travailler dans mcdonald. – I like working in mcdonalds. J'aime travailler chez Mcdonalds
Wasting time - gaspillage de temps
This is more of a noun form, like "A waste of time." I think it would be even more correct in this context if you were to say une perte de temps
The action of wasting time would be perdre du temps
|
ooo kkk
i'll change/look into that. Its highly appreciated.
|
No problem, it's nice to see that learning this language hasn't gone to waste
|
yo your vocab is messed upppp
VOCAB:
Les devoirs - homework
C’est nul - It’s boring
sont nécessaires - are necessary (or just take shallow's correction)
Beaucoup de devoirs - a lot of homework
l'école n'est pas importante - School’s not important. (idk exactly how you'd make it work, "l'école n'est pas importante" would rather mean that the school isn't prestigious or something, if you were to say that school isn't important compared to other things I'd use: les études ne sont pas importantes - studying (well, word per word it'd be the studies) isn't important)
meilleure société - Better society
??? - Busy work busy - occupé work - travail usually don't mix them, say "j'ai beaucoup de travail" (I have a lot of work) or "je suis débordé" (I'm overwhelmed (with work))
j'ai déjà quitté le lycée – I already quit high school
Les devoirs ne sont pas nécessaires à l'université, mais ils sont favorables - Homework is not necessary in college (always refer homework as plural except when you mean one particular assignement/task)
j'aime travailler au mcdonald. – I like working at mcdonalds.
Jouer au soleil – play in the sun
en bonne santé- Healthy
trop longtemps - too long
IQ 180 - QI de cent quatre vingt (QI = Quotient Intellectuel)
Wasting time - perte de temps (like shallow wrote, gaspillage de temps refers as wasted time or a waste of time)
très occupé- Very busy
|
1. Croyez-vous que le temps passe sur les devoirs est bon ? Is time on homework, time well spend? Croyez-vous que le temps passé sur les devoirs est bien utilisé?
I'd use Croyez-vous que le temps consacré aux devoirs est bien utilisé?, but it's pretty advanced french
2. Qu’est-ce que to a fait, si to n’avais pas le devoir? What would you do if there wasn’t any homework? Qu'est-ce que tu ferais si tu n'avais aucun devoir?
Que ferais-tu si tu n'avais aucun devoir? or Si tu n'avais aucun devoir, que ferais-tu? (erreur typique du language familier quebecois lol.)
3. Qu’est-ce que ton primaire impression avec le devoir, a-t-il changé ? What’s your first impression on homework, did it change? C'etait quoi ton avis initiale des devoirs? Est-elle changée?
Plural form: Quel était ton avis initial par rapport aux devoirs, a-t-il changé? Singular form (1 specific HW): Quel était ton avis initial par rapport au devoir, a-t-il changé? Encore, c'etait quoi c'est du language familier. avis est masculin.
4. faites vous voulez des devoirs, si son une option, pourquoi? Do you want homework if its an option, why or why not? Aimeriez-vous faire des devoirs s'ils n'étaient pas obligatoires? Pourquoi/pourquoi pas?
Voudriez-vous des devoirs s'ils étaient optionnels? Pourquoi/pourquoi pas?
5. Combien d’heures tu as travaille pour devoirs How much time do you spend on homework a day? Combien de temps passez-vous en faisant des devoirs à chaque jour?
Combien de temps passez-vous à faire des devoirs chaque jour? you could also say Combien de temps, à chaque jour, passez-vous à faire des devoirs?
5. Qu’est-ce que une option a replace le devois? What is an option to replace homework? Nommez une option pour prendre la place des devoirs.
Quelle serait une option pour remplacer les devoirs?
edit: sexy corrections
|
Curse my Quebecois French!
Some of the masculine/feminine stuff I mess up is just silly; normally I just know it intuitively, but I fuck it up more often than not. It always perplexes me how even really young French children know what's masculine or feminine and never seem to fuck it up. :p
|
the fact that there's only the "that's how it is no questions asked" rule for gender in french certainly doesn't make it easier to learn
|
Qu'est-ce que tu ferais si tu n'avais aucun devoir? is wrong.
it should be: Qu'est-ce que tu ferais si tu n'aurais aucun devoir?
VOCAB:
homework : devoir It’s boring : C'est ennuyant Its necessary : C'est nécessaire A lot of homework : Beaucoup de devoirs School’s not important : L'école n'est pas important Better society : Meilleur société Busy work I already quit high school : J'ai déjà quitté le "secondaire" ? I like working in mcdonalds : J'aime travaillé au Mc Donald Play in the sun : Jouer sous le soleil Healthy : Bonne santé too long : Trop long IQ 180 : 180 de quotien intéllectuel Wasting time : Perte de temps Very busy : Très occupé
that's it. easy shit ps* i'm smi.vince
|
On November 01 2009 15:38 Mohawk wrote: Qu'est-ce que tu ferais si tu n'avais aucun devoir? is wrong.
it should be: Qu'est-ce que tu ferais si tu n'aurais aucun devoir?
LES SI N'AIMENT PAS LES RAIS MON AMI. http://www.french.ch/Lecon_40_2_Conditionnel_present_si_plus_imparfait.htm
edit: by the way, it's rather hard to translate High School and make everybody happy. Secondary school is defined as High School and Middle (or Jr. High) in the US whereas in Canada it's only known as High School or Secondary school.
Likewise, in Québec there's "l'école secondaire", and in France there's "collège" and "lycée". I'll spare you the other countries but I'm sure you get the point. edit2: my point was just go with what he gave us kk.
|
Qu'est-ce que tu ferais si tu n'aurais aucun devoir?
I'm not one to correct a native French-speaker's grammar, but are you sure?
I was always taught that the proper phrasing was 'si (imparfait), qu'est que tu (conditionnel)'
It just seems weird to me to use the conditionnel tense for both verbs?
Ouaiiiis, tabarnak
|
I'm also relatively sure that the correct phrasing is "J'aime travailler chez McDonald's", but this might be some nitpicky thing that really doesn't matter.
Oh well, I'm getting into this now
|
On November 01 2009 15:51 ShaLLoW[baY] wrote:I'm also relatively sure that the correct phrasing is "J'aime travailler chez McDonald's", but this might be some nitpicky thing that really doesn't matter. Oh well, I'm getting into this now
Both are used but the correct form would be à/au. Copypasta inc:
La préposition chez Cette préposition indique, selon les termes du Larousse, une localisation dans une demeure, un pays, une civilisation, une œuvre littéraire ou artistique.
La préposition chez peut aussi attribuer un trait de caractère ou de comportement. Exemples : « Chez Jérôme, il y a toujours de la retenue. Chez le chat, l’indépendance est plus feinte que réelle. » Dans tous ces exemples, chez accompagne un nom d’être animé.
Dans l’usage commercial Dans la langue du commerce, sous l’influence, sans doute, d’expressions comme « aller chez le médecin », « aller chez le pâtissier », on trouve souvent chez accompagnant une raison sociale. Exemples : « Il fallait se procurer du tissu chez Amyot et fils. Faire imprimer un livre chez Desmarais et Tremblay. » Jusque-là la règle de l’emploi de chez avec un nom d’être animé est respectée. Comme il fallait s’y attendre, l’emploi de chez a glissé de la raison sociale au nom commercial. Exemples : « Acheter un vêtement chez la Baie. La grève est évitée chez Postes Canada. »
|
3. Qu’est-ce que ton primaire impression avec le devoir, a-t-il changé ? What’s your first impression on homework, did it change? C'etait quoi ton avis initiale des devoirs? Est-elle changée?
Plural form: Quel était ton avis initial par raport aux devoirs, a-t-il changé? Singular form (1 specific HW): Quel était ton avis initial par raport au devoir, a-t-il changé? Encore, c'etait quoi c'est du language familier. avis est masculin.
It's "rapport" with two p's.
I'd say "impression" is more accurate than "avis" here, though it's a very dumb question even in english. => "Quelle est ton impression initiale sur les devoirs, a-t-elle changé ?"
5. Combien d’heures tu as travaille pour devoirs How much time do you spend on homework a day? Combien de temps passez-vous en faisant des devoirs à chaque jour?
Combien de temps passez-vous à faire des devoirs chaque jour? you could also say À chaque jour, combien de temps passez-vous à faire des devoirs? or Combien de temps, à chaque jour, passez-vous à faire des devoirs? silly french rules...
"à chaque jour" is incorrect. "chaque jour" is OK.
5. Qu’est-ce que une option a replace le devois? What is an option to replace homework? Nommez une option pour prendre la place des devoirs.
Quelle serait une option pour replacer les devoirs?
"Remplacer" with a m.
|
On November 01 2009 15:38 Mohawk wrote: Qu'est-ce que tu ferais si tu n'avais aucun devoir? is wrong.
it should be: Qu'est-ce que tu ferais si tu n'aurais aucun devoir?
Nope, definitely not. Top one is correct. Quite a common mistake, and quite an ugly one too!
|
ahhhh corriger des devoirs à 2h du matin != bonne idée t_t
|
On November 01 2009 15:20 ShaLLoW[baY] wrote: Curse my Quebecois French!
Some of the masculine/feminine stuff I mess up is just silly; normally I just know it intuitively, but I fuck it up more often than not. It always perplexes me how even really young French children know what's masculine or feminine and never seem to fuck it up. :p
Agreed here. Things having a genre is completely retarded. :/
|
On November 01 2009 15:56 PoP wrote:Show nested quote +On November 01 2009 15:20 ShaLLoW[baY] wrote: Curse my Quebecois French!
Some of the masculine/feminine stuff I mess up is just silly; normally I just know it intuitively, but I fuck it up more often than not. It always perplexes me how even really young French children know what's masculine or feminine and never seem to fuck it up. :p Agreed here. Things having a genre is completely retarded. :/
It gets to the point where, if I don't know what the genre is, I have a 90% chance of getting it right just based on precedents and other words I know.
When that fails, I look like a total knob.
|
"aaahh correct the problem with two h's not a good idea"
+ Show Spoiler +lol i used my spanish... i bet they aren't similar languages at all
|
On November 01 2009 16:02 EsX_Raptor wrote:"aaahh correct the problem with two h's not a good idea" + Show Spoiler +lol i used my spanish... i bet they aren't similar languages at all
they look similar and share the same origin but ultimately it's not enough
I said correcting homework @ 2am isn't a good idea
|
On November 01 2009 15:38 Mohawk wrote: It’s boring : C'est ennuyant
Note: most french speakers (in France) will use "ennuyeux", though "ennuyant" is correct as well (and I think it's being used more in Quebec).
School’s not important : L'école n'est pas important
importante
Healthy : Bonne santé
en bonne santé (just nitpicking here)
IQ 180 : 180 de quotien intéllectuel
quotient intellectuel
Wasting time : Perte de temps
perdre du temps (it's the verbal form here)
|
France231 Posts
after pop's corrections everything seems pretty much perfect. At least I can't find a phrasing that doesn't look natural. And yeah, French is a really hard language, to the point that even a lot of frenchies struggle to write it properly.
|
But you can just say QI in French (right?) - like in English but the other way around...
|
France231 Posts
|
On November 01 2009 14:12 ShaLLoW[baY] wrote: 1. Croyez-vous que le temps passe sur les devoirs est bon ? Is time on homework, time well spend? Croyez-vous que le temps passé sur les devoirs est bien utilisé?
2. Qu’est-ce que to a fait, si to n’avais pas le devoir? What would you do if there wasn’t any homework? Qu'est-ce que tu ferais si tu n'avais aucun devoir? Que ferais-tu si tu avais aucun devoir?
3. Qu’est-ce que ton primaire impression avec le devoir, a-t-il changé ? What’s your first impression on homework, did it change? C'etait quoi ton avis initiale des devoirs? Est-elle changée? Quel est ton avis initiale face aux devoirs? Es-ce qu'il a changé?
4. faites vous voulez des devoirs, si son une option, pourquoi? Do you want homework if its an option, why or why not? Aimeriez-vous faire des devoirs s'ils n'étaient pas obligatoires? Pourquoi/pourquoi pas?
5. Combien d’heures tu as travaille pour devoirs How much time do you spend on homework a day? Combien de temps passez-vous en faisant des devoirs à chaque jour? Combien de temps passez-vous pour faire vos devoirs chaque jour?
5. Qu’est-ce que une option a replace le devois? What is an option to replace homework? Nommez une option pour prendre la place des devoirs. Nommez une option pour remplacer les devoirs.
Are what I would do, but it's my second language so I'm not 100% if my Quebecois-inspired French speakings make much sense :p
Did some correction I will see if there is other =)
|
On November 01 2009 14:00 YPang wrote:
VOCAB:
Les devoirs-homework
C’est nulle- It’s boring C'est ennuyant
Son nécessaire- Its necessary. Il est nécessaire
Beaucoup de devoir-a lot of homework Plusieurs devoirs (ur's is correct but this is more commun)
l'école n'est pas importante- School’s not important.
meilleure société-Better society
UNKNOWN in french- Busy work
je suis quitte au lycée – I already quit high school J'ai quitté le licée
Le devoir n’est pas nécessaire au université, mais il est favorable- Homework is not necessary in college Les devoirs ne sont pas nécessaire à l'université, mais ils sont préférable.
rest is ok or already corrected
|
i just woke up to read this, thanks for the help folks
|
take PoP's corrections and mine
rest is so full of bad grammar and wrongsies
esp mohawk and face_1 t_t
|
On November 01 2009 15:09 SwEEt[TearS] wrote: Combien de temps passez-vous à faire des devoirs chaque jour? you could also say Combien de temps, à chaque jour, passez-vous à faire des devoirs?
The alternate sentence using "à chaque jour" definitely doesn't sound right. There is no reason to use "à" here. I'm not quite the rule kind but rather go with gut feeling so I have no idea if it's incorrect or simply awkward and why (yeah I know that doesn't help much lol, sorry about that) but "Combien de temps, chaque jour, passez-vous à faire des devoirs?" sounds much better. And it would sound even better with "vos devoirs" but that's quite advanced nitpicking.
Also, "devoir" in singular form is better used when talking about a specific piece of work: "J'ai un devoir de mathématiques à rendre pour demain" "Il y a devoir surveillé d'anglais cet après-midi" But when conveying the meaning of general homework it's always in plural form: Mum: "Va faire tes devoirs" Son: "Je n'ai pas de devoirs à faire ce soir !"
|
I have to agree à chaque jour sounds redundant but I actually checked in the last HS french manual I have and it was used in one of the examples. I suppose it's one of the many things we do differently compared to France o_O I also agree on vos devoirs but I didn't go ahead and make it too complicated either
and yeah, I treated the whole devoir vs devoirs in the vocab
(always refer homework as plural except when you mean one particular assignement/task)
|
On November 02 2009 05:37 Matoo- wrote:Show nested quote +On November 01 2009 15:09 SwEEt[TearS] wrote: Combien de temps passez-vous à faire des devoirs chaque jour? you could also say Combien de temps, à chaque jour, passez-vous à faire des devoirs?
The alternate sentence using "à chaque jour" definitely doesn't sound right. There is no reason to use "à" here. I'm not quite the rule kind but rather go with gut feeling so I have no idea if it's incorrect or simply awkward and why (yeah I know that doesn't help much lol, sorry about that) but "Combien de temps, chaque jour, passez-vous à faire des devoirs?" sounds much better. And it would sound even better with "vos devoirs" but that's quite advanced nitpicking. hes right, à chaque jour is just wrong
|
Combien de temps passez-vous à faire des devoirs chaque jour?
Perfect. "Combien de temps passez-vous chaque jour à faire des devoirs" works too ( it is basicly the same ).
you could also say Combien de temps, à chaque jour, passez-vous à faire des devoirs?
O,O "à" + "chaque jour": Grammatically incorrect
the only one exception could be "à chaque jour suffit sa peine" but it is a proverb.
|
hmm
wrong manual is wrong then :S it is because they're both time preposition? redundancy or something?
|
On November 02 2009 07:11 SwEEt[TearS] wrote: hmm
wrong manual is wrong then :S it is because they're both time preposition? redundancy or something? I guess it is a redundancy. It just sounds wrong for French people from France. "à" isn't needed with "chaque jour". However it might be used by Quebec people.
But French is kinda weird because for example "à + chaque fois" is used everyday ( although purists seem to not like it ) and i don't know what is the grammatical difference between "fois" et "jour".
It seems that: "à + chaque" is just always wrong except for the old proverb ( where "à" begins the sentence ) however even the average French guy can tell you that "Combien de temps à chaque jour passez vous à faire vos devoirs ?" is incorrect whereas sentences with "à chaque fois" are often used.
French grammar is ... >.<
|
On November 02 2009 07:40 Boblion wrote:Show nested quote +On November 02 2009 07:11 SwEEt[TearS] wrote: hmm
wrong manual is wrong then :S it is because they're both time preposition? redundancy or something? I guess it is a redundancy. It just sounds wrong for French people from France. "à" isn't needed with "chaque jour". However it might be used by Quebec people.
I'm positive I've heard the Quebecois at my school use it, which is where I've assimilated most of my French.
|
kk Boblion that's pretty much what I figured
born in France raised in Quebec so I kinda had to adapt my french to be more eloquent when I'd visit family in France o_O that's why like some stuff does confuse me lol
|
|
|
|