|
On February 28 2012 02:00 theBALLS wrote:Show nested quote +On February 27 2012 22:56 lhr0909 wrote:On February 27 2012 21:43 theBALLS wrote: Dude
Are Zerglings really called "Puppies" and Ultralisks "Big Elephants"?
yes. in China Marauders are called 光头 (bald head). Which is the best imo I think Blizzard is trolling the Chinese scene No, these are names that the players gave, not Blizzard. We tend to do that with just about everything with formal sounding names.
|
In every language it can change the complete meaning of a unit and some words cant be translated into another language.
If you watch TLO stream (german) sometimes its very funny to see the names of each unit. For example the Drones: 工蜂 is very funny. I cant read fully chinese but the first means "work" and the second I cant read it but the first part it means for insects... so their perception a drone is just a working kind of insect... 
also another point is.. some words it just cant be translated into another language... It just sounds awkard. There are some examples like flashlight - lighter - torch... I saw a debate once between yankee and an ozzy about that...
This isnt a sc2 problem but a common interlanguistic (is this the right word?, english isnt my native lang) problem 
Oh "cheese" cant be translated... because we have cheese, the yellow food. cheese, sc2 and cheese(head), calling dutch people like Ive just called americans a yankee . Also the otherway around... BaiGui... means foreigner/whiteghost... or HeiGui...(very rascist)
|
On February 27 2012 23:32 Blasterion wrote:Show nested quote +On February 27 2012 23:09 Mobius_1 wrote:For the unit names, as officially defined by Blizzard: http://www.battlenet.com.cn/sc2/zh/game/unit/I think it also defines all the other stuff too, maybe except for upgrade/tech buildings but most of the time gamers just refer to them by their hotkey anyway, so VC is Twilight Council and VA is Armory. Also my personal favourite name for Marauders is 城管 :D 城管 is such a weird name though. But yeah it sounds awesome but I don't really think it makes much sense Well, Marauders, much like our beloved 城管 enforcement officers, are brutal in their methods and completely, completely imba. It is more of a social reference than just the game reference, making it all the more funnier for those of us forced to suffer China's oppressive regime.
@ILOVEWAR
蜂 means bee or hornet or similar, more or less a flying insect. Cheese/All-in is sometimes referred to by commentators as “放大招”,literally "use ultimate (skill/ability)".
|
On February 28 2012 09:09 Mobius_1 wrote:Show nested quote +On February 27 2012 23:32 Blasterion wrote:On February 27 2012 23:09 Mobius_1 wrote:For the unit names, as officially defined by Blizzard: http://www.battlenet.com.cn/sc2/zh/game/unit/I think it also defines all the other stuff too, maybe except for upgrade/tech buildings but most of the time gamers just refer to them by their hotkey anyway, so VC is Twilight Council and VA is Armory. Also my personal favourite name for Marauders is 城管 :D 城管 is such a weird name though. But yeah it sounds awesome but I don't really think it makes much sense Well, Marauders, much like our beloved 城管 enforcement officers, are brutal in their methods and completely, completely imba. It is more of a social reference than just the game reference, making it all the more funnier for those of us forced to suffer China's oppressive regime. @ILOVEWAR 蜂 means bee or hornet or similar, more or less a flying insect. Cheese/All-in is sometimes referred to by commentators as “放大招”,literally "use ultimate (skill/ability)". 真善美 is considered the best 大招, well in my arsenal anyways.
|
工蜂 means drone in chinese. nothing weird about it.
|
Studying in China at the moment. Although I only know a few SC2 words in Mandarin, I noticed a few common colloquial ones were missing (funny ones too):
Mutalist - 飞龙 (flying dragons) Archon - 白球 (white orb) Banelings - 爆虫 (exploding bugs)
Also, as some people already noted, most buildings can be referred to by their hotkeys (BG = gateway, etc.), but there are some other ways to refer to them too:
Supply depots (and pylons and overlords) - 房子 (houses) Starport (sometimes stargates) - 飞机场 (airport) Spire - 飞龙塔 (mutalisk tower) Bunker (and spines) - 地堡 (i guess it basically means bunker) Turrets (and spores) - 防控 (anti-air)
Some famous players:
Boxer - 包哥 (I think... anyhow, it's a phonetic translation. But it also sounds like you're referring to an older brother with the last name of 包) MKP - 山包 (shortened from "山寨BoxeR" = "fake/knockoff BoxeR") FruitDealer - 水果贩子 (umm... a guy who sells fruit. who da thunk it.)
Well, that's all I can think of right now. I hope this (my first post) was helpful. If I think of any more, I'll post them. Also, some people post replays with Mandarin commentary on youku.com, so that's pretty helpful if your 听力 is good enough.
P.S. Marauders as 城管? That's absolutely hilarious. I can see the meme now: 城管太OP了!
|
|
|
|