|
To ensure this thread won't be closed, you must adhere to several a number of simple rules; - Please use spoilers when quoting a post with pictures and/or videos.
- When posting large quantities of media (pictures or videos), please begin spoilering after the first piece. Grouping related videos in the same spoilers & labeling is recommended.
- No reposting of old material unless justified
- Posting any material with little or no relevent discussion accompanying it
- No passion-induced flaming of each other because 'x said y sucked' etc.
- Keep the expression hate of music individuals/groups to a minimal level
- No 'pagetopping' in any form whatsoever, as it constitutes spam equal to posts similar to 'first'.
- No vulgar fan fics or wet dream stories. It is creepy, weird, and it dehumanizes the people who you are here to celebrate/discuss.
- Normal posting standards that you find throughout the rest of the site still apply and will be enforced more strictly from here forward (2012/03/11)
Due to the poor nature of this thread in the past, temporary two-day bans will occur more than often if people slip up. |
On November 30 2012 07:40 aloT wrote: translating is the easiest and quickest part, you should ask nickson how long he has to spend doing everything else
ps romantic ep3 is up seeyou in an hour for tears Amazing how quickly the show became Jihyun bachelorette. May as well drop every other chick at this point.
|
Netherlands45349 Posts
Timers take up soooo much time.
|
jihyun doesnt even register for me even when im watching 4minutes in house variety shows.
seungah stands out even against the other rainbow girls and they all have personality. then again she caught me at ep1 the moment she started spilling coffee
|
Anyone who thinks that translating an hour long video and editing it perfectly has clearly never done it and does not know what they are talking about. Some translations can be very easy while others can be a lot harder even if you are fluent in both languages.
|
TTS in Vietnam
|
|
On November 30 2012 08:15 SeeKeR wrote:I am not feeling Taengoo in this pic 
as if you're ever feeling her!
+ Show Spoiler +
|
I'll just say subbing is something anyone can do/learn to do and there's a reason not everyone is doing it.
|
Translating is fucking hard, I don't even want to think about subbing shows, I have enough of an issue translating simple sentences between my friends that speak chinese and those who don't. This is without the random pieces of idioms, inside-jokes, and other crap in shows.
|
From what I heard the fastest subbing team is 8min of work for every 1minute of video. Variety shows take even longer because there's more talking per min. So 1hour of video ~ 8hours of work, and a lot of sub teams do it for free, or for very little pay. That doesn't even include encoding, which can take forever if you don't have a fast cpu, and a lot of RAM.
|
The problem with subbing Korean programs (Asian in general maybe?) is that the phrases can be EXTREMELY vague as to what they mean since they can have several different meanings. There have been multiple times when I watch a subbed RM episode and end up saying "But that translation is wrong you f...". But then it hits me that the same sentence can have multiple meanings to it.
|
Seohyun looks extra good looking there. Taengoo on that goofy shit.
|
romantic & idol so good.
feel bad for the fiestar girl though. totally bro-loved hyunshik this episode.
|
On November 30 2012 08:49 wei2coolman wrote: From what I heard the fastest subbing team is 8min of work for every 1minute of video. Variety shows take even longer because there's more talking per min. So 1hour of video ~ 8hours of work, and a lot of sub teams do it for free, or for very little pay. That doesn't even include encoding, which can take forever if you don't have a fast cpu, and a lot of RAM. those are hard subs, soft subs you don't need to take so much time editing. also that time is from onon, so I'd take it with a grain of salt. If you're actually bilingual, as in actually fluent enough to debate topics in two different languages competently, you know that every language has its nuances that are extremely hard to translate. For example, in English "wow you're so calloused" and "wow you're so tough" mean different things (obv in reference to personalities). In some ways, they're the exact same, and in others, they're completely different. Tiny things like this, and idioms, and references/puns make translating stuff like variety shows insanely difficult.
On November 30 2012 08:10 aloT wrote: jihyun doesnt even register for me even when im watching 4minutes in house variety shows.
seungah stands out even against the other rainbow girls and they all have personality. then again she caught me at ep1 the moment she started spilling coffee yea jihyun is boring as hell and there's something wrong with her face that I can't put a finger on. Jei's nose is so ugly but otherwise she's pretty cute. The last girl has a super wide face and I can't get past that, but her personality seems innocent.
seungah is a qtp2t. I found her character in the show to be more 'real' and I kind of like the pairing with JB. I haven't watched ep 3 so I'm not sure if she'll swap partners but I hope not.
|
On November 30 2012 09:09 andyrau wrote: If you're actually bilingual, as in actually fluent enough to debate topics in two different languages competently, you know that every language has its nuances that are extremely hard to translate. For example, in English "wow you're so calloused" and "wow you're so tough" mean different things (obv in reference to personalities). In some ways, they're the exact same, and in others, they're completely different. Tiny things like this, and idioms, and references/puns make translating things like a variety show insanely difficult.
See that's my problem. You say that those nuances are difficult but they aren't. If someone claims to know both languages fluently they should be able to articulate those nuances into either language fast. You don't need a direct translation at all, you need to understand the concept and convey it in the other language.
The problem is people just say they are fluent in both korean and english while sucking ass in one or the other, because understanding a language isn't just being a dictionary, it's understanding the culture and sayings. But I don't really care, obviously anyone with real fluency is making real money for their skills, not what kshow pays.
edit - im bitter today fuck
|
I still feel like you're saying that while only really understanding one language, so while you think that it should be that way in theory, it really isn't. Several people in here have subbed shit in the past (or still sub shit) and know what they're talking about.
I get the vibe that you only understand English and think that if you're fluent in 2 languages it's as easy as writing down something spoken to you in English in that same language, and that's far from true. If you do know another language I apologize but that's not the feeling I'm getting from your posts.
Plus it's a shitty variety show, you can wait a few days to watch it for fucking free.
|
On November 30 2012 09:24 Synapze wrote:Show nested quote +On November 30 2012 09:09 andyrau wrote: If you're actually bilingual, as in actually fluent enough to debate topics in two different languages competently, you know that every language has its nuances that are extremely hard to translate. For example, in English "wow you're so calloused" and "wow you're so tough" mean different things (obv in reference to personalities). In some ways, they're the exact same, and in others, they're completely different. Tiny things like this, and idioms, and references/puns make translating things like a variety show insanely difficult. See that's my problem. You say that those nuances are difficult but they aren't. If someone claims to know both languages fluently they should be able to articulate those nuances into either language fast. You don't need a direct translation at all, you need to understand the concept and convey it in the other language. The problem is people just say they are fluent in both korean and english while sucking ass in one or the other, because understanding a language isn't just being a dictionary, it's understanding the culture and sayings. But I don't really care, obviously anyone with real fluency is making real money for their skills, not what kshow pays. edit - im bitter today fuck Their is a big difference in translating for a living and doing it on the side for free or very little pay while having a job/school to do too.
|
well seungah and jb really went on my a+++ sheets today. even though they were coupled they didnt try to variety-fy it.
watching hyunshik and jihyun on the bus and jb and jei on the rocks was so engrossing.
|
On November 30 2012 09:24 Synapze wrote:Show nested quote +On November 30 2012 09:09 andyrau wrote: If you're actually bilingual, as in actually fluent enough to debate topics in two different languages competently, you know that every language has its nuances that are extremely hard to translate. For example, in English "wow you're so calloused" and "wow you're so tough" mean different things (obv in reference to personalities). In some ways, they're the exact same, and in others, they're completely different. Tiny things like this, and idioms, and references/puns make translating things like a variety show insanely difficult. See that's my problem. You say that those nuances are difficult but they aren't. If someone claims to know both languages fluently they should be able to articulate those nuances into either language fast. You don't need a direct translation at all, you need to understand the concept and convey it in the other language. The problem is people just say they are fluent in both korean and english while sucking ass in one or the other, because understanding a language isn't just being a dictionary, it's understanding the culture and sayings. But I don't really care, obviously anyone with real fluency is making real money for their skills, not what kshow pays. edit - im bitter today fuck Uh, even if you're fluent, you don't just "articulate nuances" like that. Explain to someone who doesn't understand English what the phrase "here's mud in your eye" means. Either you lost a lot of the meaning by just comparing it to something like "salud!", or you have issues getting the right meaning out of it.
Also, if it's a variety show or interview, there's going to be like 3+ people talking at a time. So that's fun.
|
Wow this is a huge pic, got more of them?
|
|
|
|