|
This is a thread that is dedicated to discussing One Piece. Do not read this thread if you are not currently caught up as there are spoilers in here.
If an episode or a chapter has already been officially released, then it is not necessary to post using spoilers.
If you have knowledge on a chapter that has not been officially released yet, do NOT post it in this thread. Ignoring this public note will result in a mod action. |
On June 06 2014 12:32 Sharkey wrote:Show nested quote +On June 06 2014 09:24 Sentenal wrote: What do you guys think of not translating words in One Piece subs/scanlations? For example, the word "Nakama"? Or "Shichibukai"? Or even things like "Mugiwara"? No problem. Although I was a little confused what Mugiwara was when it was mentioned. Also the new Jolly Rogers of the Supernova's.
Is the bottom right Bonney's? I thought we was captured by the marines..maybe she escaped again or is working with them?
|
On June 07 2014 12:52 GettingIt wrote:Show nested quote +On June 06 2014 12:32 Sharkey wrote:On June 06 2014 09:24 Sentenal wrote: What do you guys think of not translating words in One Piece subs/scanlations? For example, the word "Nakama"? Or "Shichibukai"? Or even things like "Mugiwara"? No problem. Although I was a little confused what Mugiwara was when it was mentioned. Also the new Jolly Rogers of the Supernova's. Is the bottom right Bonney's? I thought we was captured by the marines..maybe she escaped again or is working with them?
She's been seen after the time skip, but always in an unidentifiable snowy location, and no information has been given about how she got there. I think that she is in Impel Down level 5, but anything's really possible.
|
It's implied Bonney is on a random island that is snowing not Impel Down. After all she is not wearing a prison uniform, has a coat, eating pizza and reading a newspaper. We don't know how she wasn't sent to prison given she was captured by Akaniu, but she probably is similar to DD, a world noble who became a pirate so she gets special leniency with the Marines.
|
On June 07 2014 14:18 BlackMagister wrote: It's implied Bonney is on a random island that is snowing not Impel Down. After all she is not wearing a prison uniform, has a coat, eating pizza and reading a newspaper. We don't know how she wasn't sent to prison given she was captured by Akaniu, but she probably is similar to DD, a world noble who became a pirate so she gets special leniency with the Marines. i dont think thats a card that can be played more then once would be lame if world nobles started popping up everywhere
|
On June 07 2014 12:52 GettingIt wrote:Show nested quote +On June 06 2014 12:32 Sharkey wrote:On June 06 2014 09:24 Sentenal wrote: What do you guys think of not translating words in One Piece subs/scanlations? For example, the word "Nakama"? Or "Shichibukai"? Or even things like "Mugiwara"? No problem. Although I was a little confused what Mugiwara was when it was mentioned. Also the new Jolly Rogers of the Supernova's. Is the bottom right Bonney's? I thought we was captured by the marines..maybe she escaped again or is working with them?
I think so.
Top Row (left to right): Scratchman Apoo - X Drake Middle Row (left to right): Urouge - Eustass Kidd - Basil Hawkins Bottom Row (left to right): Capone Bege - Jewelry Bonney
That is the way I see it. Obviously there is no Strawhats or Heart Pirates Jolly Roger to round off the 11 Supernovas. Keep in mind that Zoro and Killer are both Supernovas but are 1st mates. Edit- mistakes and stuff
|
On June 06 2014 10:25 goody153 wrote: Looks like you guys are not holding up well. I can't even imagine what this thread looks like in a couple of days I predict a divine intervention of our allmighty god Ener, kick Doffy's ass and get back to business.
(If he beats Doffy, does that mean Ener for next Shichibukai?)
|
On June 07 2014 17:16 Superouman wrote:Show nested quote +On June 06 2014 10:25 goody153 wrote: Looks like you guys are not holding up well. I can't even imagine what this thread looks like in a couple of days I predict a divine intervention of our allmighty god Ener, kick Doffy's ass and get back to business. (If he beats Doffy, does that mean Ener for next Shichibukai?) I don't think you can be an Admiral and and Shichibukai at the same time.
|
Nakama has no English translation, unless there's an actual word which regroups all the following terms:
- important friend - partner - comrade - colleague
|
On June 07 2014 19:45 Incognoto wrote: Nakama has no English translation, unless there's an actual word which regroups all the following terms:
- important friend - partner - comrade - colleague
Family/brothers is sometimes used to describe such a relation. Obviously it has a second meaning and would be confusing most of the time.
|
On June 07 2014 19:45 Incognoto wrote: Nakama has no English translation, unless there's an actual word which regroups all the following terms:
- important friend - partner - comrade - colleague
Yet all of those choices would get the general meaning across. The point of translations is so people who don't know the language can understand it, and seeing any of those words would make more sense than seeing "nakama." A fairly accurate translation is always a better translation than no translation. What do you think about translating keigo if you think nakama should be kept for the sake of preserving perfect meaning?
|
On June 07 2014 12:52 GettingIt wrote:Show nested quote +On June 06 2014 12:32 Sharkey wrote:On June 06 2014 09:24 Sentenal wrote: What do you guys think of not translating words in One Piece subs/scanlations? For example, the word "Nakama"? Or "Shichibukai"? Or even things like "Mugiwara"? No problem. Although I was a little confused what Mugiwara was when it was mentioned. Also the new Jolly Rogers of the Supernova's. Is the bottom right Bonney's? I thought we was captured by the marines..maybe she escaped again or is working with them? Yes, but she still had a flag from when she was a pirate.
|
On June 06 2014 09:24 Sentenal wrote: What do you guys think of not translating words in One Piece subs/scanlations? For example, the word "Nakama"? Or "Shichibukai"? Or even things like "Mugiwara"? I feel like they are pointless. They don't aid understanding and can be very confusing. Comrade can replace nakama in most cases and Shichibukai and Mugiwara can be literally translated instead. There really isn't a case that can be made for those two nit being literally translated.
|
On June 07 2014 22:49 Dangermousecatdog wrote:Show nested quote +On June 06 2014 09:24 Sentenal wrote: What do you guys think of not translating words in One Piece subs/scanlations? For example, the word "Nakama"? Or "Shichibukai"? Or even things like "Mugiwara"? I feel like they are pointless. They don't aid understanding and can be very confusing. Comrade can replace nakama in most cases and Shichibukai and Mugiwara can be literally translated instead. There really isn't a case that can be made for those two nit being literally translated. I feel like not translating nakama is better, it's just sounds/feels better to me. The other two I just don't care either way, I know what they mean so w/e
Also talking about Bonney and her flag, what if she is the last new shichibukai? IIRC they only announced 6 of the 7 post time skip?
|
Tell me, how would you know what shichibukai and mugiwara mean? They are not clearly defined. I had to go look up what it meant, and after that only then was greater understanding attained. Especially in the case of mugiwara because whoever I read off have never used mugiwara before. If I never looked up mugiwara, then the translation would had been lost.
The point of a translation is to understand. That's why translations are read and not raws. That translator have chosen not to translate in lieu of translating for no reason other than they think it sounds cool or some other inscrutable reason.
|
On June 07 2014 21:35 KazeHydra wrote:Show nested quote +On June 07 2014 19:45 Incognoto wrote: Nakama has no English translation, unless there's an actual word which regroups all the following terms:
- important friend - partner - comrade - colleague
Yet all of those choices would get the general meaning across. The point of translations is so people who don't know the language can understand it, and seeing any of those words would make more sense than seeing "nakama." A fairly accurate translation is always a better translation than no translation. What do you think about translating keigo if you think nakama should be kept for the sake of preserving perfect meaning?
I don't think keigo should be translated either. I believe that the closer we are to Japanese, the better. When I started watching one piece all the keigo stuff was lost to me but I didn't really care. "Nami-san" made sense to me even if I didn't quite know what "san" meant. "Sanji-kun" also made sense to me. VIVI-CHWWAAAN or ROBIN-CHWAAAN also make sense to me even if I don't know why Nami gets "san" and the other two get "chan". I just looked up the different keigo meanings and that contributed to understanding the underlying meanings better than if it had been translated. No translation is better if no translation is necessary, which is what happens if you understand the word from the get-go.
"Nakama" is special in that portrays a combination of all four of the above terms, there's no English word quite like. So as someone who is a OP fan, I'd rather learn what nakama means and use the true meaning rather than an approximation. Same thing for lots of other words.
Mugiwara and Shichibukai are easy words that need no translation, just 30s in google. It also feels more like One Piece to hear the literal words. Here are two pictures that make sense to me
![[image loading]](http://i.imgur.com/Q4hIMJb.png)
|
On June 08 2014 02:12 Incognoto wrote:Show nested quote +On June 07 2014 21:35 KazeHydra wrote:On June 07 2014 19:45 Incognoto wrote: Nakama has no English translation, unless there's an actual word which regroups all the following terms:
- important friend - partner - comrade - colleague
Yet all of those choices would get the general meaning across. The point of translations is so people who don't know the language can understand it, and seeing any of those words would make more sense than seeing "nakama." A fairly accurate translation is always a better translation than no translation. What do you think about translating keigo if you think nakama should be kept for the sake of preserving perfect meaning? I don't think keigo should be translated either. I believe that the closer we are to Japanese, the better. When I started watching one piece all the keigo stuff was lost to me but I didn't really care. "Nami-san" made sense to me even if I didn't quite know what "san" meant. "Sanji-kun" also made sense to me. VIVI-CHWWAAAN or ROBIN-CHWAAAN also make sense to me even if I don't know why Nami gets "san" and the other two get "chan". I just looked up the different keigo meanings and that contributed to understanding the underlying meanings better than if it had been translated. No translation is better if no translation is necessary, which is what happens if you understand the word from the get-go. "Nakama" is special in that portrays a combination of all four of the above terms, there's no English word quite like. So as someone who is a OP fan, I'd rather learn what nakama means and use the true meaning rather than an approximation. Same thing for lots of other words. Keigo is not limited to just honorifics, which I was not referring to. The entire language can be and is said a different ways based on keigo, even though the words are the same, in which English has no equal meaning. This means pretty much every phrase needs to be preserved in Japanese. If you prefer the original, that's fine, then just watch/read raws. But to say a translation should not translate 99% of the language because it doesn't stay perfect to the original meaning defeats the purpose of translating.
Also, you say no translation is necessary if you understand the word already. Sure, but once again, this defeats the point of translating for people who don't understand.
edit: it's fine if you prefer it that way as a fan, and I can say reading raws can be more enlightening as a fan. but as far as what makes more sense as translations, things should actually be translated.
|
On June 08 2014 02:12 Incognoto wrote:Show nested quote +On June 07 2014 21:35 KazeHydra wrote:On June 07 2014 19:45 Incognoto wrote: Nakama has no English translation, unless there's an actual word which regroups all the following terms:
- important friend - partner - comrade - colleague
Yet all of those choices would get the general meaning across. The point of translations is so people who don't know the language can understand it, and seeing any of those words would make more sense than seeing "nakama." A fairly accurate translation is always a better translation than no translation. What do you think about translating keigo if you think nakama should be kept for the sake of preserving perfect meaning? I don't think keigo should be translated either. I believe that the closer we are to Japanese, the better. When I started watching one piece all the keigo stuff was lost to me but I didn't really care. "Nami-san" made sense to me even if I didn't quite know what "san" meant. "Sanji-kun" also made sense to me. VIVI-CHWWAAAN or ROBIN-CHWAAAN also make sense to me even if I don't know why Nami gets "san" and the other two get "chan". I just looked up the different keigo meanings and that contributed to understanding the underlying meanings better than if it had been translated. No translation is better if no translation is necessary, which is what happens if you understand the word from the get-go. "Nakama" is special in that portrays a combination of all four of the above terms, there's no English word quite like. So as someone who is a OP fan, I'd rather learn what nakama means and use the true meaning rather than an approximation. Same thing for lots of other words. Mugiwara and Shichibukai are easy words that need no translation, just 30s in google. It also feels more like One Piece to hear the literal words. Here are two pictures that make sense to me ![[image loading]](http://i.imgur.com/Q4hIMJb.png) ![[image loading]](http://i.imgur.com/WZNRYFb.png) Those two pictures are absolute jokes to me.
When you are translating language to language, there are many times when a word does not have a direct 1:1 translation. HOWEVER, this does not mean that one language is able to express an idea or concept that another language cannot. What does this mean? You have to translate.... based on context!!! So, based on its use context, Nakama could perfectly be translated as "partner", "comrade", "colleague", "crewmate", etc. Its a common word that is in countless anime and video games, and always always translated. Even Final Fantasy games, your party is referred to as "nakama". And the word isn't even special and important in One Piece. Its referring to people who are comrades or companions. Its special and important to Luffy. And this is simply because that in shounen manga, friendship is always a key value among the main cast. Not because the word itself is special. How many times have you seen other Pirate Crews in One Piece mis-treat their "nakama"? Practically the only crews that treat their "nakama" as "super duper best friends in a platonic relationship who travel together" are the Strawhats, and like.... Whitebeard's crew, and even then, Whitebeard apparently thought that "nakama" was a phrase lacking, seeing as he called his crew family instead.
If you want to learn what words means, thats all fine and great. Grab a japanese dictionary and look up commonly used words in One Piece. But translations should actually translate. They aren't suppose to teach japanese. The only gray-area with translations are Proper Nouns, which may or may not deserve translating.
|
Ah well in that case, I won't disagree with you. @Kazehydra
|
I've always felt that honorifics are fine. For those that know the subtle differences between them, honorifics can enrich the reading experience. For those that don't/are just getting into manga, the honorifics can be ignored since the names are there anyway. The way first/last names are used is a fairly significant cultural difference anyways, so there'll be some differences to get used to no matter what.
Nakama is a term I've always found fitting, particularly for One Piece. There isn't a single word in English that can concisely sum up the relationship of the crew as well as nakama does so conveying the same meaning in English would feel wordy and messy. In an official translation, it'd probably just be substituted as 'friend' (but as Luffy makes friends with just about everybody he meets, that word doesn't quite convey it either) but for fan translations, where definitions can be put in a margin easily enough with reasoning, it just feels like it fits. That said, there are certainly mangas that use it because it's popular even though it feels like another term would've fit better.
Something like mugiwara is, to me, just a translator wanting the English version to sound more Japanese-esque. Just using "Straw Hat" instead pretty much conveys the exact same thing. The extra effort of an English speaking person learning what mugiwara means doesn't really add anything to the experience, whereas I personally feel using nakama does add to it (there's a reason English has a lot of words that are actually adopted from other languages). Shichibukai is fairly similar to mugiwara in that it could be safely translated without really losing much or needing an excessive increase of words to convey the same meaning.
I also think it matters how often a term/concept comes up. If it's just once or twice, then an approximate translation is generally fine (clarification/literal translation in margin if need be). For stuff that comes up repeatedly (aka, nakama), it is more worth it to find something that more exactly fits and/or leave it untranslated if there's nothing that fits. That's probably getting into a whole different level of translation debate with many schools of thought though, haha.
|
As far as my knowledge goes Shichibukai is not literally 7 warlords of the sea. Rather that is the official translation of a term that means something royal seven military seas.
|
|
|
|