• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EDT 13:20
CEST 19:20
KST 02:20
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
Code S Season 1 - RO12 Group A: Rogue, Percival, Solar, Zoun7[ASL21] Ro8 Preview Pt1: Inheritors16[ASL21] Ro16 Preview Pt2: All Star10Team Liquid Map Contest #22 - The Finalists19[ASL21] Ro16 Preview Pt1: Fresh Flow9
Community News
2026 GSL Season 1 Qualifiers25Maestros of the Game 2 announced92026 GSL Tour plans announced15Weekly Cups (April 6-12): herO doubles, "Villains" prevail1MaNa leaves Team Liquid25
StarCraft 2
General
Code S Season 1 - RO12 Group A: Rogue, Percival, Solar, Zoun Blizzard Classic Cup @ BlizzCon 2026 - $100k prize pool Team Liquid Map Contest #22 - The Finalists MaNa leaves Team Liquid Maestros of the Game 2 announced
Tourneys
SEL Masters #6 - Solar vs Classic (SC: Evo) $5,000 WardiTV TLMC tournament - Presented by Monster Energy GSL Code S Season 1 (2026) FSL Season 10 Individual Championship WardiTV Spring Cup
Strategy
Custom Maps
[D]RTS in all its shapes and glory <3 [A] Nemrods 1/4 players [M] (2) Frigid Storage
External Content
The PondCast: SC2 News & Results Mutation # 523 Firewall Mutation # 522 Flip My Base Mutation # 521 Memorable Boss
Brood War
General
JaeDong's ASL S21 Ro16 Post-Review BW General Discussion ASL21 General Discussion Leta's ASL S21 Ro.16 review [ASL21] Ro8 Preview Pt1: Inheritors
Tourneys
[ASL21] Ro8 Day 1 [BSL22] RO16 Group Stage - 02 - 10 May Korean KCM Race Survival 2026 Season 2 [ASL21] Ro8 Day 2
Strategy
Fighting Spirit mining rates Simple Questions, Simple Answers What's the deal with APM & what's its true value Any training maps people recommend?
Other Games
General Games
Daigo vs Menard Best of 10 Stormgate/Frost Giant Megathread Nintendo Switch Thread Dawn of War IV Diablo IV
Dota 2
The Story of Wings Gaming
League of Legends
G2 just beat GenG in First stand
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Deck construction bug Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
Vanilla Mini Mafia Mafia Game Mode Feedback/Ideas TL Mafia Community Thread Five o'clock TL Mafia
Community
General
European Politico-economics QA Mega-thread US Politics Mega-thread Russo-Ukrainian War Thread 3D technology/software discussion Canadian Politics Mega-thread
Fan Clubs
The IdrA Fan Club
Media & Entertainment
[Manga] One Piece Anime Discussion Thread [Req][Books] Good Fantasy/SciFi books Movie Discussion!
Sports
2024 - 2026 Football Thread Formula 1 Discussion McBoner: A hockey love story
World Cup 2022
Tech Support
streaming software Strange computer issues (software) [G] How to Block Livestream Ads
TL Community
The Automated Ban List
Blogs
Sexual Health Of Gamers
TrAiDoS
lurker extra damage testi…
StaticNine
Broowar part 2
qwaykee
Funny Nicknames
LUCKY_NOOB
Iranian anarchists: organize…
XenOsky
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 1382 users

[Manga] One Piece - Page 814

Forum Index > Media & Entertainment
Post a Reply
Prev 1 812 813 814 815 816 1664 Next
This is a thread that is dedicated to discussing One Piece. Do not read this thread if you are not currently caught up as there are spoilers in here.

If an episode or a chapter has already been officially released, then it is not necessary to post using spoilers.

If you have knowledge on a chapter that has not been officially released yet, do NOT post it in this thread. Ignoring this public note will result in a mod action.
GettingIt
Profile Joined August 2011
1656 Posts
June 07 2014 03:52 GMT
#16261
On June 06 2014 12:32 Sharkey wrote:
Show nested quote +
On June 06 2014 09:24 Sentenal wrote:
What do you guys think of not translating words in One Piece subs/scanlations? For example, the word "Nakama"? Or "Shichibukai"? Or even things like "Mugiwara"?


No problem. Although I was a little confused what Mugiwara was when it was mentioned.

Also the new Jolly Rogers of the Supernova's.


Is the bottom right Bonney's? I thought we was captured by the marines..maybe she escaped again or is working with them?
ZigguratOfUr
Profile Blog Joined April 2012
Iraq16955 Posts
June 07 2014 04:35 GMT
#16262
On June 07 2014 12:52 GettingIt wrote:
Show nested quote +
On June 06 2014 12:32 Sharkey wrote:
On June 06 2014 09:24 Sentenal wrote:
What do you guys think of not translating words in One Piece subs/scanlations? For example, the word "Nakama"? Or "Shichibukai"? Or even things like "Mugiwara"?


No problem. Although I was a little confused what Mugiwara was when it was mentioned.

Also the new Jolly Rogers of the Supernova's.


Is the bottom right Bonney's? I thought we was captured by the marines..maybe she escaped again or is working with them?


She's been seen after the time skip, but always in an unidentifiable snowy location, and no information has been given about how she got there. I think that she is in Impel Down level 5, but anything's really possible.
BlackMagister
Profile Joined October 2008
United States5834 Posts
June 07 2014 05:18 GMT
#16263
It's implied Bonney is on a random island that is snowing not Impel Down. After all she is not wearing a prison uniform, has a coat, eating pizza and reading a newspaper. We don't know how she wasn't sent to prison given she was captured by Akaniu, but she probably is similar to DD, a world noble who became a pirate so she gets special leniency with the Marines.
Forikorder
Profile Joined August 2011
Canada8840 Posts
June 07 2014 05:26 GMT
#16264
On June 07 2014 14:18 BlackMagister wrote:
It's implied Bonney is on a random island that is snowing not Impel Down. After all she is not wearing a prison uniform, has a coat, eating pizza and reading a newspaper. We don't know how she wasn't sent to prison given she was captured by Akaniu, but she probably is similar to DD, a world noble who became a pirate so she gets special leniency with the Marines.

i dont think thats a card that can be played more then once would be lame if world nobles started popping up everywhere
Sharkey
Profile Blog Joined February 2004
668 Posts
Last Edited: 2014-06-07 06:32:04
June 07 2014 06:30 GMT
#16265
On June 07 2014 12:52 GettingIt wrote:
Show nested quote +
On June 06 2014 12:32 Sharkey wrote:
On June 06 2014 09:24 Sentenal wrote:
What do you guys think of not translating words in One Piece subs/scanlations? For example, the word "Nakama"? Or "Shichibukai"? Or even things like "Mugiwara"?


No problem. Although I was a little confused what Mugiwara was when it was mentioned.

Also the new Jolly Rogers of the Supernova's.


Is the bottom right Bonney's? I thought we was captured by the marines..maybe she escaped again or is working with them?


I think so.

Top Row (left to right): Scratchman Apoo - X Drake
Middle Row (left to right): Urouge - Eustass Kidd - Basil Hawkins
Bottom Row (left to right): Capone Bege - Jewelry Bonney

That is the way I see it. Obviously there is no Strawhats or Heart Pirates Jolly Roger to round off the 11 Supernovas. Keep in mind that Zoro and Killer are both Supernovas but are 1st mates.
Edit- mistakes and stuff
If anyone has any serious prayer requests please PM me. Thx.
Superouman
Profile Blog Joined August 2007
France2195 Posts
June 07 2014 08:16 GMT
#16266
On June 06 2014 10:25 goody153 wrote:
Looks like you guys are not holding up well. I can't even imagine what this thread looks like in a couple of days

I predict a divine intervention of our allmighty god Ener, kick Doffy's ass and get back to business.

(If he beats Doffy, does that mean Ener for next Shichibukai?)
Search "[SO]" on B.net to find all my maps ||| Cloud Kingdom / Turbo Cruise '84 / Bone Temple / Eternal Empire / Zen / Purity and Industry / Golden Wall / Fortitude / Beckett Industries / Waterfall
shark.
Profile Blog Joined February 2012
593 Posts
June 07 2014 09:07 GMT
#16267
On June 07 2014 17:16 Superouman wrote:
Show nested quote +
On June 06 2014 10:25 goody153 wrote:
Looks like you guys are not holding up well. I can't even imagine what this thread looks like in a couple of days

I predict a divine intervention of our allmighty god Ener, kick Doffy's ass and get back to business.

(If he beats Doffy, does that mean Ener for next Shichibukai?)

I don't think you can be an Admiral and and Shichibukai at the same time.
Incognoto
Profile Blog Joined May 2010
France10239 Posts
June 07 2014 10:45 GMT
#16268
Nakama has no English translation, unless there's an actual word which regroups all the following terms:

- important friend
- partner
- comrade
- colleague
maru lover forever
Mataza
Profile Blog Joined August 2010
Germany5364 Posts
June 07 2014 11:24 GMT
#16269
On June 07 2014 19:45 Incognoto wrote:
Nakama has no English translation, unless there's an actual word which regroups all the following terms:

- important friend
- partner
- comrade
- colleague

Family/brothers is sometimes used to describe such a relation. Obviously it has a second meaning and would be confusing most of the time.
If nobody hates you, you´re doing something wrong. However someone hating you doesn´t make you right
KazeHydra
Profile Blog Joined August 2010
Japan2788 Posts
June 07 2014 12:35 GMT
#16270
On June 07 2014 19:45 Incognoto wrote:
Nakama has no English translation, unless there's an actual word which regroups all the following terms:

- important friend
- partner
- comrade
- colleague

Yet all of those choices would get the general meaning across. The point of translations is so people who don't know the language can understand it, and seeing any of those words would make more sense than seeing "nakama." A fairly accurate translation is always a better translation than no translation. What do you think about translating keigo if you think nakama should be kept for the sake of preserving perfect meaning?
"Because I know this promise that won’t disappear will turn even a cause of tears into strength. You taught me that if I can believe, there is nothing that cannot come true." - Nana Mizuki (Yakusoku) 17:36 ils kaze got me into nana 17:36 ils by his blog
TwoToneTerran
Profile Joined March 2009
United States8841 Posts
June 07 2014 13:21 GMT
#16271
On June 07 2014 12:52 GettingIt wrote:
Show nested quote +
On June 06 2014 12:32 Sharkey wrote:
On June 06 2014 09:24 Sentenal wrote:
What do you guys think of not translating words in One Piece subs/scanlations? For example, the word "Nakama"? Or "Shichibukai"? Or even things like "Mugiwara"?


No problem. Although I was a little confused what Mugiwara was when it was mentioned.

Also the new Jolly Rogers of the Supernova's.


Is the bottom right Bonney's? I thought we was captured by the marines..maybe she escaped again or is working with them?

Yes, but she still had a flag from when she was a pirate.
Remember Violet.
Dangermousecatdog
Profile Joined December 2010
United Kingdom7084 Posts
June 07 2014 13:49 GMT
#16272
On June 06 2014 09:24 Sentenal wrote:
What do you guys think of not translating words in One Piece subs/scanlations? For example, the word "Nakama"? Or "Shichibukai"? Or even things like "Mugiwara"?
I feel like they are pointless. They don't aid understanding and can be very confusing. Comrade can replace nakama in most cases and Shichibukai and Mugiwara can be literally translated instead. There really isn't a case that can be made for those two nit being literally translated.
Necro)Phagist(
Profile Blog Joined October 2010
Canada6660 Posts
June 07 2014 14:13 GMT
#16273
On June 07 2014 22:49 Dangermousecatdog wrote:
Show nested quote +
On June 06 2014 09:24 Sentenal wrote:
What do you guys think of not translating words in One Piece subs/scanlations? For example, the word "Nakama"? Or "Shichibukai"? Or even things like "Mugiwara"?
I feel like they are pointless. They don't aid understanding and can be very confusing. Comrade can replace nakama in most cases and Shichibukai and Mugiwara can be literally translated instead. There really isn't a case that can be made for those two nit being literally translated.

I feel like not translating nakama is better, it's just sounds/feels better to me. The other two I just don't care either way, I know what they mean so w/e

Also talking about Bonney and her flag, what if she is the last new shichibukai? IIRC they only announced 6 of the 7 post time skip?
"Are you talking to me? Because your authority is not recognized in fort kick ass!"" ||Park Jung Suk|| |MC|HerO|HyuN|
Dangermousecatdog
Profile Joined December 2010
United Kingdom7084 Posts
June 07 2014 14:26 GMT
#16274
Tell me, how would you know what shichibukai and mugiwara mean? They are not clearly defined. I had to go look up what it meant, and after that only then was greater understanding attained. Especially in the case of mugiwara because whoever I read off have never used mugiwara before. If I never looked up mugiwara, then the translation would had been lost.

The point of a translation is to understand. That's why translations are read and not raws. That translator have chosen not to translate in lieu of translating for no reason other than they think it sounds cool or some other inscrutable reason.
Incognoto
Profile Blog Joined May 2010
France10239 Posts
Last Edited: 2014-06-07 17:18:26
June 07 2014 17:12 GMT
#16275
On June 07 2014 21:35 KazeHydra wrote:
Show nested quote +
On June 07 2014 19:45 Incognoto wrote:
Nakama has no English translation, unless there's an actual word which regroups all the following terms:

- important friend
- partner
- comrade
- colleague

Yet all of those choices would get the general meaning across. The point of translations is so people who don't know the language can understand it, and seeing any of those words would make more sense than seeing "nakama." A fairly accurate translation is always a better translation than no translation. What do you think about translating keigo if you think nakama should be kept for the sake of preserving perfect meaning?


I don't think keigo should be translated either. I believe that the closer we are to Japanese, the better. When I started watching one piece all the keigo stuff was lost to me but I didn't really care. "Nami-san" made sense to me even if I didn't quite know what "san" meant. "Sanji-kun" also made sense to me. VIVI-CHWWAAAN or ROBIN-CHWAAAN also make sense to me even if I don't know why Nami gets "san" and the other two get "chan". I just looked up the different keigo meanings and that contributed to understanding the underlying meanings better than if it had been translated. No translation is better if no translation is necessary, which is what happens if you understand the word from the get-go.

"Nakama" is special in that portrays a combination of all four of the above terms, there's no English word quite like. So as someone who is a OP fan, I'd rather learn what nakama means and use the true meaning rather than an approximation. Same thing for lots of other words.

Mugiwara and Shichibukai are easy words that need no translation, just 30s in google. It also feels more like One Piece to hear the literal words. Here are two pictures that make sense to me

[image loading]

[image loading]
maru lover forever
KazeHydra
Profile Blog Joined August 2010
Japan2788 Posts
Last Edited: 2014-06-07 17:32:34
June 07 2014 17:28 GMT
#16276
On June 08 2014 02:12 Incognoto wrote:
Show nested quote +
On June 07 2014 21:35 KazeHydra wrote:
On June 07 2014 19:45 Incognoto wrote:
Nakama has no English translation, unless there's an actual word which regroups all the following terms:

- important friend
- partner
- comrade
- colleague

Yet all of those choices would get the general meaning across. The point of translations is so people who don't know the language can understand it, and seeing any of those words would make more sense than seeing "nakama." A fairly accurate translation is always a better translation than no translation. What do you think about translating keigo if you think nakama should be kept for the sake of preserving perfect meaning?


I don't think keigo should be translated either. I believe that the closer we are to Japanese, the better. When I started watching one piece all the keigo stuff was lost to me but I didn't really care. "Nami-san" made sense to me even if I didn't quite know what "san" meant. "Sanji-kun" also made sense to me. VIVI-CHWWAAAN or ROBIN-CHWAAAN also make sense to me even if I don't know why Nami gets "san" and the other two get "chan". I just looked up the different keigo meanings and that contributed to understanding the underlying meanings better than if it had been translated. No translation is better if no translation is necessary, which is what happens if you understand the word from the get-go.

"Nakama" is special in that portrays a combination of all four of the above terms, there's no English word quite like. So as someone who is a OP fan, I'd rather learn what nakama means and use the true meaning rather than an approximation. Same thing for lots of other words.

Keigo is not limited to just honorifics, which I was not referring to. The entire language can be and is said a different ways based on keigo, even though the words are the same, in which English has no equal meaning. This means pretty much every phrase needs to be preserved in Japanese. If you prefer the original, that's fine, then just watch/read raws. But to say a translation should not translate 99% of the language because it doesn't stay perfect to the original meaning defeats the purpose of translating.

Also, you say no translation is necessary if you understand the word already. Sure, but once again, this defeats the point of translating for people who don't understand.

edit: it's fine if you prefer it that way as a fan, and I can say reading raws can be more enlightening as a fan. but as far as what makes more sense as translations, things should actually be translated.
"Because I know this promise that won’t disappear will turn even a cause of tears into strength. You taught me that if I can believe, there is nothing that cannot come true." - Nana Mizuki (Yakusoku) 17:36 ils kaze got me into nana 17:36 ils by his blog
Sentenal
Profile Blog Joined December 2007
United States12398 Posts
Last Edited: 2014-06-07 17:38:06
June 07 2014 17:36 GMT
#16277
On June 08 2014 02:12 Incognoto wrote:
Show nested quote +
On June 07 2014 21:35 KazeHydra wrote:
On June 07 2014 19:45 Incognoto wrote:
Nakama has no English translation, unless there's an actual word which regroups all the following terms:

- important friend
- partner
- comrade
- colleague

Yet all of those choices would get the general meaning across. The point of translations is so people who don't know the language can understand it, and seeing any of those words would make more sense than seeing "nakama." A fairly accurate translation is always a better translation than no translation. What do you think about translating keigo if you think nakama should be kept for the sake of preserving perfect meaning?


I don't think keigo should be translated either. I believe that the closer we are to Japanese, the better. When I started watching one piece all the keigo stuff was lost to me but I didn't really care. "Nami-san" made sense to me even if I didn't quite know what "san" meant. "Sanji-kun" also made sense to me. VIVI-CHWWAAAN or ROBIN-CHWAAAN also make sense to me even if I don't know why Nami gets "san" and the other two get "chan". I just looked up the different keigo meanings and that contributed to understanding the underlying meanings better than if it had been translated. No translation is better if no translation is necessary, which is what happens if you understand the word from the get-go.

"Nakama" is special in that portrays a combination of all four of the above terms, there's no English word quite like. So as someone who is a OP fan, I'd rather learn what nakama means and use the true meaning rather than an approximation. Same thing for lots of other words.

Mugiwara and Shichibukai are easy words that need no translation, just 30s in google. It also feels more like One Piece to hear the literal words. Here are two pictures that make sense to me

[image loading]

[image loading]

Those two pictures are absolute jokes to me.

When you are translating language to language, there are many times when a word does not have a direct 1:1 translation. HOWEVER, this does not mean that one language is able to express an idea or concept that another language cannot. What does this mean? You have to translate.... based on context!!! So, based on its use context, Nakama could perfectly be translated as "partner", "comrade", "colleague", "crewmate", etc. Its a common word that is in countless anime and video games, and always always translated. Even Final Fantasy games, your party is referred to as "nakama". And the word isn't even special and important in One Piece. Its referring to people who are comrades or companions. Its special and important to Luffy. And this is simply because that in shounen manga, friendship is always a key value among the main cast. Not because the word itself is special. How many times have you seen other Pirate Crews in One Piece mis-treat their "nakama"? Practically the only crews that treat their "nakama" as "super duper best friends in a platonic relationship who travel together" are the Strawhats, and like.... Whitebeard's crew, and even then, Whitebeard apparently thought that "nakama" was a phrase lacking, seeing as he called his crew family instead.

If you want to learn what words means, thats all fine and great. Grab a japanese dictionary and look up commonly used words in One Piece. But translations should actually translate. They aren't suppose to teach japanese. The only gray-area with translations are Proper Nouns, which may or may not deserve translating.
"Apparently, Sentenal is a paragon of friendship and tolerance. " - Ech0ne
Incognoto
Profile Blog Joined May 2010
France10239 Posts
Last Edited: 2014-06-07 17:37:12
June 07 2014 17:36 GMT
#16278
Ah well in that case, I won't disagree with you. @Kazehydra
maru lover forever
Vortok
Profile Joined December 2009
United States830 Posts
Last Edited: 2014-06-07 22:16:12
June 07 2014 22:14 GMT
#16279
I've always felt that honorifics are fine. For those that know the subtle differences between them, honorifics can enrich the reading experience. For those that don't/are just getting into manga, the honorifics can be ignored since the names are there anyway. The way first/last names are used is a fairly significant cultural difference anyways, so there'll be some differences to get used to no matter what.


Nakama is a term I've always found fitting, particularly for One Piece. There isn't a single word in English that can concisely sum up the relationship of the crew as well as nakama does so conveying the same meaning in English would feel wordy and messy. In an official translation, it'd probably just be substituted as 'friend' (but as Luffy makes friends with just about everybody he meets, that word doesn't quite convey it either) but for fan translations, where definitions can be put in a margin easily enough with reasoning, it just feels like it fits. That said, there are certainly mangas that use it because it's popular even though it feels like another term would've fit better.

Something like mugiwara is, to me, just a translator wanting the English version to sound more Japanese-esque. Just using "Straw Hat" instead pretty much conveys the exact same thing. The extra effort of an English speaking person learning what mugiwara means doesn't really add anything to the experience, whereas I personally feel using nakama does add to it (there's a reason English has a lot of words that are actually adopted from other languages). Shichibukai is fairly similar to mugiwara in that it could be safely translated without really losing much or needing an excessive increase of words to convey the same meaning.

I also think it matters how often a term/concept comes up. If it's just once or twice, then an approximate translation is generally fine (clarification/literal translation in margin if need be). For stuff that comes up repeatedly (aka, nakama), it is more worth it to find something that more exactly fits and/or leave it untranslated if there's nothing that fits. That's probably getting into a whole different level of translation debate with many schools of thought though, haha.
Mataza
Profile Blog Joined August 2010
Germany5364 Posts
June 07 2014 23:55 GMT
#16280
As far as my knowledge goes Shichibukai is not literally 7 warlords of the sea.
Rather that is the official translation of a term that means something royal seven military seas.
If nobody hates you, you´re doing something wrong. However someone hating you doesn´t make you right
Prev 1 812 813 814 815 816 1664 Next
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
Next event in 6h 40m
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft 2
UpATreeSC 129
BRAT_OK 82
StarCraft: Brood War
Jaedong 2605
Sea 1943
EffOrt 742
Mini 726
Stork 423
Hyuk 413
actioN 278
ggaemo 274
Rush 232
firebathero 181
[ Show more ]
ZerO 177
hero 93
Dewaltoss 71
Hyun 59
Bale 39
Sexy 37
PianO 37
sSak 27
Pusan 26
Free 26
Rock 24
GoRush 15
Shine 12
910 11
Terrorterran 9
Dota 2
Gorgc6289
qojqva2222
420jenkins257
Counter-Strike
fl0m5465
byalli604
edward87
Super Smash Bros
Mew2King81
Heroes of the Storm
Liquid`Hasu1575
MindelVK15
Other Games
singsing1505
Grubby1237
B2W.Neo267
Sick167
crisheroes160
elazer135
KnowMe115
Hui .110
C9.Mang097
ArmadaUGS92
QueenE80
SpeCial55
Trikslyr37
ZerO(Twitch)18
Organizations
Other Games
BasetradeTV167
Dota 2
PGL Dota 2 - Main Stream49
StarCraft 2
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
[ Show 16 non-featured ]
StarCraft 2
• AfreecaTV YouTube
• intothetv
• Kozan
• IndyKCrew
• LaughNgamezSOOP
• Migwel
• sooper7s
StarCraft: Brood War
• HerbMon 23
• BSLYoutube
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
League of Legends
• Nemesis1970
• TFBlade656
Other Games
• imaqtpie338
• WagamamaTV337
• Shiphtur187
Upcoming Events
Replay Cast
6h 40m
GSL
16h 10m
Cure vs TriGGeR
ByuN vs Bunny
KCM Race Survival
16h 40m
Big Gabe
18h 40m
Replay Cast
1d 6h
Replay Cast
1d 15h
Escore
1d 16h
OSC
1d 19h
Replay Cast
2 days
Replay Cast
2 days
[ Show More ]
RSL Revival
2 days
IPSL
2 days
Ret vs Art_Of_Turtle
Radley vs TBD
BSL
3 days
Replay Cast
3 days
RSL Revival
3 days
uThermal 2v2 Circuit
3 days
BSL
4 days
IPSL
4 days
eOnzErG vs TBD
G5 vs Nesh
Replay Cast
4 days
Wardi Open
4 days
Afreeca Starleague
4 days
Jaedong vs Light
Monday Night Weeklies
4 days
Replay Cast
5 days
Sparkling Tuna Cup
5 days
Afreeca Starleague
5 days
Snow vs Flash
GSL
6 days
Liquipedia Results

Completed

Proleague 2026-04-28
WardiTV TLMC #16
Nations Cup 2026

Ongoing

BSL Season 22
ASL Season 21
CSL 2026 SPRING (S20)
IPSL Spring 2026
KCM Race Survival 2026 Season 2
StarCraft2 Community Team League 2026 Spring
2026 GSL S1
BLAST Rivals Spring 2026
IEM Rio 2026
PGL Bucharest 2026
Stake Ranked Episode 1
BLAST Open Spring 2026
ESL Pro League S23 Finals
ESL Pro League S23 Stage 1&2
PGL Cluj-Napoca 2026

Upcoming

Escore Tournament S2: W5
KK 2v2 League Season 1
Acropolis #4
BSL 22 Non-Korean Championship
CSLAN 4
Kung Fu Cup 2026 Grand Finals
HSC XXIX
uThermal 2v2 2026 Main Event
Maestros of the Game 2
2026 GSL S2
RSL Revival: Season 5
XSE Pro League 2026
IEM Cologne Major 2026
Stake Ranked Episode 2
CS Asia Championships 2026
IEM Atlanta 2026
Asian Champions League 2026
PGL Astana 2026
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2026 TLnet. All Rights Reserved.