|
I watch quite a few VOD and korean live starcraft matches and I always wondered what many of the phrases they say meant. Could someone please comment on what these mean in english?
Clootcho: (I think this means correct) often said as a reply
Getsmida: (I think it means destroyed) often said when something is destroyed
Clone play: (I think its just a strategy) vulture play, dropship play, clone must mean a type of play.
Pectori: (Factory?)
Fans screaming before match: (Something player fighting?) Do they just replace player with their preferred player?
Smidia: (Sounds similar to getsmida) I just noticed they say this out of no particular context. Actually someone says this while viewing mutas, maybe it mutalisk smidia (muta coming)
Tum some jong: (I remember hearing this alot a long time ago) not recently but still wondering
Anyways please discuss and post any other things you often hear from korean commentary.
|
no idea what smidia and turn some jong... are? the first few can be more romanized cause it tok me a while to get it
|
I took the Rosetta Stone's level 1 Korean training program... but now whenever I watch VODs I just get excited when I hear a word that I know.
"OOH... HE JUST SAID 'YES'!!!"
Would be cool to learn some words that are relevant to Starcraft.
|
51574 Posts
joggoling = zergling kon-ga-desh-a-mi-da = the game has started sonsu = player
|
infinity21
Canada6683 Posts
"Clootcho" - 그렇죠 meaning "that's it" or "that's right"
I'm not sure what any of the others are.
|
infinity21
Canada6683 Posts
Oh, and yeah Pectori is Factory. Koreans can't pronounce "eff". When they try to, it sounds like "epu"
|
u gotta skate8152 Posts
Fans screaming before match: (Something player fighting?) Do they just replace player with their preferred player?
Hana, dul set, (meaning one, two, three) [player's name] fighting.
|
Plaguuuuuu! = plague! Terrany = Terran Depiler = Defiler
|
smida "습니다" or getsmida "겠습니다" is just a formal, polite way to end a sentence. You talk in this way towards your elders or people you dont know. Also, you almost always use the "formal talk" on TV or Radio.
|
is awesome32278 Posts
|
On June 10 2007 19:07 IntoTheWow wrote: PECTORI!!!!
AHH YAAAA
DAK TEMPLUR!!!!!!!!!!!!
AAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAA
|
is awesome32278 Posts
|
is awesome32278 Posts
|
PASSEYO... -> "He missed it"? (scouting etc.)
|
yes. and chilot is zealot :D
|
rofl, I love the Korean commentators
|
BONKO!!!!!! BONKO!!!!!!!!!!!!!!
|
since this thread is here, i might as well ask. what does "NG NG" mean?
|
51574 Posts
BoxeR vs fOru > NaDa vs GoRush
|
can someone explain when they do that kind of hacking noise?
|
Calgary25996 Posts
|
On June 10 2007 17:34 terranmetal wrote: Getsmida: (I think it means destroyed) often said when something is destroyed
Yeah, I'm 99% sure it means "gone"
|
On June 10 2007 17:34 terranmetal wrote: I watch quite a few VOD and korean live starcraft matches and I always wondered what many of the phrases they say meant. Could someone please comment on what these mean in english?
Clootcho: (I think this means correct) often said as a reply
Getsmida: (I think it means destroyed) often said when something is destroyed
Clone play: (I think its just a strategy) vulture play, dropship play, clone must mean a type of play.
Pectori: (Factory?)
Fans screaming before match: (Something player fighting?) Do they just replace player with their preferred player?
Smidia: (Sounds similar to getsmida) I just noticed they say this out of no particular context. Actually someone says this while viewing mutas, maybe it mutalisk smidia (muta coming)
Tum some jong: (I remember hearing this alot a long time ago) not recently but still wondering
Anyways please discuss and post any other things you often hear from korean commentary.
you got the first and fourth one right.
"getsmida"=꼤읍니다 means break.. said alot someone breaks a sunken line
dont know about clone play or tum some jong T T
and someone already covered the fansscreaming one
|
what's umm... kei-suk?
sometimes they say it twice: keisuk keisuk
my guess from context is it's something like persistent (in strategy)?
|
hmm... maybe "tum some jong" was a players name? that would explain the 3 characters and hearing it alot before but not recently.
Julyzerg's name Park Sung Jun is the closest i can think of
|
On June 10 2007 18:05 infinity21 wrote: Oh, and yeah Pectori is Factory. Koreans can't pronounce "eff". When they try to, it sounds like "epu"
what would it sound like if they tried to say fuck off then =o
|
mrmin123
Korea (South)2971 Posts
On June 10 2007 22:09 requiem wrote:Show nested quote +On June 10 2007 18:05 infinity21 wrote: Oh, and yeah Pectori is Factory. Koreans can't pronounce "eff". When they try to, it sounds like "epu" what would it sound like if they tried to say fuck off then =o Puck-u Up-u.
|
Live2Win
United States6657 Posts
On June 10 2007 22:01 Polemarch wrote: what's umm... kei-suk?
sometimes they say it twice: keisuk keisuk
my guess from context is it's something like persistent (in strategy)? I think you mean 계속, which means "continue to".
So if someone's harrassing to buy time and they need more time they'll say something like "계속 흔들어야죠" which means "he has to continue to harrass"
|
On June 10 2007 19:28 DeadVessel wrote: can someone explain when they do that kind of hacking noise?
iirc, it's an interjection that means drastic turn around of occurrence.
|
Clone play = 그런 플레이, most likely, meaning 'that kind of play'
|
On June 10 2007 22:38 Live2Win wrote:Show nested quote +On June 10 2007 22:01 Polemarch wrote: what's umm... kei-suk?
sometimes they say it twice: keisuk keisuk
my guess from context is it's something like persistent (in strategy)? I think you mean 계속, which means "continue to". So if someone's harrassing to buy time and they need more time they'll say something like "계속 흔들어야죠" which means "he has to continue to harrass"
thanks! deciphering foreigners' mangling of your language must be interesting. 
i'm pretty pleased that i was somewhat close.
|
I sometimes hear something like
"baren"
e.g. they say something like "baren timing"
I´m not sure about it but I always wonder what it could mean. Maybe "good" - "good timing" ?!?!
|
United States20661 Posts
sigamari actually pretty damaged.
|
United States20661 Posts
|
u gotta skate8152 Posts
lol LR
On June 10 2007 19:14 IntoTheWow wrote: Instant win right there.
Yeap, you won the thread.
|
|
|
you'll hear the -ida ending quite often. It's an inflected form of to be and it appears often at the end of a sentence.
|
giiiiiiiiiiiiiiiiiiiiigiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii = gg
|
is awesome32278 Posts
|
On June 10 2007 19:14 Liquid_Turbo wrote: PASSEYO... -> "He missed it"? (scouting etc.)
passeyo -> he saw it mot passeyo - he didn't saw it
On June 11 2007 03:53 Sewi wrote: I sometimes hear something like
"baren"
e.g. they say something like "baren timing"
I´m not sure about it but I always wonder what it could mean. Maybe "good" - "good timing" ?!?!
"baren" is more like fast/quick
|
On June 11 2007 03:53 Sewi wrote: I sometimes hear something like
"baren"
e.g. they say something like "baren timing"
I´m not sure about it but I always wonder what it could mean. Maybe "good" - "good timing" ?!?!
hehe i am amazed how many guessed the right meaning without knowing the language, just by hearing it a lot. after watching another 10 years maybe you can even understand korean t.t
baren timing means 바른 타이밍 (i think) which means exact, accurate timing, like you accurately guessed 
could also mean 빠른 타이밍, which would mean fast timing, good timing hmm.
|
I'm a Student of Korean and I enjoy picking out familiar words while listening as well. Heres some other words you might hear a bit- 'mahg-ah-seo-yo/ mahg-ah-sum-nee-da' (막았어요/ 막았습니다) which means like 'blocked' or 'defended'. 'jee-sang u-neet-su' (지상 units) which means ground units. 'bwa-seo-yo/ bwa-sum-nee-da' (봤어요/봤습니다) which means '(he) saw' (like when an overlord or observer spots an expansion) 'mah-nah-yo/mahn-sum-nee-da' (많아요/많습니다) means 'many' or 'a lot' if preceded by 'noh-moo' (너무) it means 'too many' 'chwee-so' (취소) means 'cancel' as in cancel an upgrade or a unit. 'ah-jeek moo-la-yo' (아직 몰라요) means 'still don't know' i.e. how the game may turn out. The 'yo/nee-da' endings indicate different levels of formality. With 'nee-da' being more polite but the commetators freely switch between both during a game.
|
On June 10 2007 17:34 terranmetal wrote: I watch quite a few VOD and korean live starcraft matches and I always wondered what many of the phrases they say meant. Could someone please comment on what these mean in english?
Clootcho: (I think this means correct) often said as a reply
Getsmida: (I think it means destroyed) often said when something is destroyed
Clone play: (I think its just a strategy) vulture play, dropship play, clone must mean a type of play.
Pectori: (Factory?)
Fans screaming before match: (Something player fighting?) Do they just replace player with their preferred player?
Smidia: (Sounds similar to getsmida) I just noticed they say this out of no particular context. Actually someone says this while viewing mutas, maybe it mutalisk smidia (muta coming)
Tum some jong: (I remember hearing this alot a long time ago) not recently but still wondering
Anyways please discuss and post any other things you often hear from korean commentary.
Hm, I guess most people can only give a vague answer since one obviously cannot learn Korean in one fell swoop.
What you requested: (1) "Geu-Ruht-Cho" : "Yes / absolutely" (2) "Keht-Sum-Ni-Dah" : "It was broken / destroyed" (3) "Geh-Ruhn-Play" : "That kind of play"
You will hear "Sum-Ni-Da" a lot because that's the formal way of speaking (TV, meetings). I don't know where you would hear "jong". Maybe "Jeong"? 1. "Jeong-Mal" : "Really / Extremely" 2. "Jeong-Hwak" : "Accurate" (i.e. "Jeong-hwak-han Timing", "Jeong-hwak-han Sohn(hands)")
Here are some useful words: Main Base : "Bon-Jeen" Expansion : "Hwak-Jang" Natural : "Ahp-Ma-Dang" Money/Resource : "Jah-Won" Athlete/Star : "Sun-Soo" (i.e. NalrA is referred to as KangMin-sunsoo) Expand / Create more : "Neul-Yuh" (i.e. Factory-Neul-Yuh, Expansion-Neul-Yuh) Decision : "Pan-Dan" (i.e. Jeong-Hwak-han PanDan = Accurate Decision) Strategy : "Juhn-Ryak" (sounds like Juhl-Yak)
In regards to play style: Confidence : "Jah-Shin" (i.e. Jan-shin eet-nun Play) Safe : "Ahn-Juhn" (i.e. Ahn-juhn han Play) Risky : "Boo-Ran" (i.e. Boo-ran han Play)
If people want to add to this, do so.
|
On June 11 2007 09:05 snowbird wrote:Show nested quote +On June 11 2007 03:53 Sewi wrote: I sometimes hear something like
"baren"
e.g. they say something like "baren timing"
I´m not sure about it but I always wonder what it could mean. Maybe "good" - "good timing" ?!?! hehe i am amazed how many guessed the right meaning without knowing the language, just by hearing it a lot. after watching another 10 years maybe you can even understand korean t.t baren timing means 바른 타이밍 (i think) which means exact, accurate timing, like you accurately guessed  could also mean 빠른 타이밍, which would mean fast timing, good timing hmm. That's not of ANY help to him, you know?
Romanized for "빠른 타이밍" = "Bah-Reun Tah-Ee-Ming" It means fast timing. Like, when they're surprised that somebody is attacking extremely early with tanks.
What is "바른" supposed to mean? It does not exist at all.... If commentators want to say "Accurate Timing", they will use the romanized words that I posted earlier: "Jeong-Hwak-han Timing."
|
On June 11 2007 09:51 WhatisProtoss wrote:Show nested quote +On June 11 2007 09:05 snowbird wrote:On June 11 2007 03:53 Sewi wrote: I sometimes hear something like
"baren"
e.g. they say something like "baren timing"
I´m not sure about it but I always wonder what it could mean. Maybe "good" - "good timing" ?!?! hehe i am amazed how many guessed the right meaning without knowing the language, just by hearing it a lot. after watching another 10 years maybe you can even understand korean t.t baren timing means 바른 타이밍 (i think) which means exact, accurate timing, like you accurately guessed  could also mean 빠른 타이밍, which would mean fast timing, good timing hmm. That's not of ANY help to him, you know? Romanized for "빠른 타이밍" = "Bah-Reun Tah-Ee-Ming" It means fast timing. Like, when they're surprised that somebody is attacking extremely early with tanks. What is "바른" supposed to mean? It does not exist at all.... If commentators want to say "Accurate Timing", they will use the romanized words that I posted earlier: "Jeong-Hwak-han Timing."
yeah you're right. my post didnt really help, the romanized version also suck but, theyre better than nothing, i get your point. and for 바른 and 빠른, youre also right there. its just my girlfriend said 바르다 can be used like 정확하다 on rare occasions, but it in this case it was obviously wrong, so i stand corrected.
the one you didnt get was probably geu reon play - this type of play, such a play
|
On June 11 2007 10:03 snowbird wrote:Show nested quote +On June 11 2007 09:51 WhatisProtoss wrote:On June 11 2007 09:05 snowbird wrote:On June 11 2007 03:53 Sewi wrote: I sometimes hear something like
"baren"
e.g. they say something like "baren timing"
I´m not sure about it but I always wonder what it could mean. Maybe "good" - "good timing" ?!?! hehe i am amazed how many guessed the right meaning without knowing the language, just by hearing it a lot. after watching another 10 years maybe you can even understand korean t.t baren timing means 바른 타이밍 (i think) which means exact, accurate timing, like you accurately guessed  could also mean 빠른 타이밍, which would mean fast timing, good timing hmm. That's not of ANY help to him, you know? Romanized for "빠른 타이밍" = "Bah-Reun Tah-Ee-Ming" It means fast timing. Like, when they're surprised that somebody is attacking extremely early with tanks. What is "바른" supposed to mean? It does not exist at all.... If commentators want to say "Accurate Timing", they will use the romanized words that I posted earlier: "Jeong-Hwak-han Timing." yeah you're right. my post didnt really help, the romanized version also suck but, theyre better than nothing, i get your point. and for 바른 and 빠른, youre also right there. its just my girlfriend said 바르다 can be used like 정확하다 on rare occasions, but it in this case it was obviously wrong, so i stand corrected. It's okay. You were mostly right. He just can't read it, that's all.
|
Korean commentators rule, really makes the game more dramatic when you hear them go "aaahhh"
|
Sometimes they sound like they are getting something out of their throat.
|
On June 10 2007 19:13 IntoTheWow wrote: youtube.com/watch?v=Vpuv7VPb2rA plaaaguuuu! best post in thread so far, lol
On June 11 2007 10:15 JensOfSweden wrote: Korean commentators rule, really makes the game more dramatic when you hear them go "aaahhh" yeah, it makes up for us sitting in front of the comp just staring and twitching
On June 11 2007 19:42 RaGnArOkY wrote: Sometimes they sound like they are getting something out of their throat. rofl
|
Ah man, 2 years of learning Korean but brought out nothing in real conversation. At least I can read these character and understand some commentary. EZ shit here: Bali - fast example: "oh fuck he is going to zergling rush, get in the choke, 'bali bali' "
Maybe TL and Korean speakers should set a wikipedia for this.
|
51574 Posts
Isn't expansion = multi? Or is that for another word.
|
Thank you WhatisProtoss, really helpful
|
On June 11 2007 19:42 RaGnArOkY wrote: Sometimes they sound like they are getting something out of their throat.
i hear that alot too :D , like they are cleaning throat or something :S:S
|
|
|
|
|
|